(a) Vị trí ―再‖ và ―nữa‖ khi kết hợp với tính từ và động từ không giống nhau, 再 ở trước
động từ/tính từ, ―nữa‖ nằm sau động từ/ tính từ. 再+ động từ/tính từ Động từ/tính từ+ ―nữa‖ (221) 我们要学习,学习,再学习。 Chúng ta cần học, học, học nữa. 我们 要学习 学习 学习 再
phó từ này không giống nhau: ―再‖dùng trước động từ, ―nữa‖ dùng sau bổ ngữ động lượng và bổ ngữ thời lượng.
再+ động từ+ bổ ngữ động lượng/thời lượng
Động từ+ bổ ngữ động lượng/thời lượng+ “nữa”
(222) 请你再讲一遍.
Xin anh nói lại một lần nữa.
请 你 讲 一遍 再
(c) Khi kết hợp với số lượng từ―再‖nằm trước số lượng từ, ―nữa‖ nằm sau số lượng từ。
再+ số lượng từ+ động từ
Động từ+ số lượng từ+ nữa
(223) 让我再一次握你的手。
Để anh được cầm tay em một lần nữa.
让 我 握 手 你 一次 再
(224) 他再一次感到她对他的爱。
Anh ấy cảm nhận một lần nữa tình cảm của cô ấy dành cho mình. 他 感到 一次 再 爱 的 她对他
(d) Khi dùng kết hợp với từ phủ định ―再‖ có thể dùng trước hoặc sau từ phủ định, ―nữa‖ dùng sau.
再+ từ phủ định; từ phủ định+ 再
(225) 妈,你不要骂我,我再不敢说那样的话了。
Mẹ đừng mắng con, con không dám nói những lời như thế nữa.
妈 别 骂我, 我 不敢 说那样的话 再
(226)再别提起这个病/别再提起这个病。
Đừng nhắc đến cái bệnh này nữa.
别提了 这个病 再
(e) ―再‖ còn có cách thức như sau:―一.....再.....‖,trước và sau ―再‖ đều có thể
dùng động từ đơn âm tiết, ―nữa‖ không có hình thức này.
(227) 不能一借再借了。
(228) 人员一换再换,就是固定不下来。
(f) Sau ―再‖ có thể trùng điệp động từ,―nữa‖ thường không dùng kết hợp với h́nh thức trùng điệp động từ.
(229) 你再问问他到底发生了什么事。
(230) 我再想想,明天告诉你。
(g) Khi kết hợp với cụm tính từ+ 一点/一些 ―再‖ đứng trước tính từ, ―nữa ‖ đứng sau
一点/一些.
“再”+ tính từ+一点/一些
tính từ+一点/一些+ “nữa”
Màu sắc còn có thể đậmmột chút nữa.
颜色 还可以 深 一些 再
(h) Khi―再‖ dùng để biểu thị mức độ đạt đến mức độ cao nhất có hình thức sau:
“再”+ tính từ+(也)没有了/不过了. ―nữa‖ không có hình thức này
(232) 房间这样布置再漂亮也没有了。
(233) 这样的比喻再恰当不过了。
Trong câu so sánh, ―没有‖trong ―没有....了‖ có thể xuất hiện trước phó từ ―再‖ kết hợp với kết cụm danh từ làm thành kết cấu động tân.
(234) 没有谁比她再干净了。
(235) 没有人比她再干净了。
(236) 没有什么人比她再干净了。
(i) Biểu thị mức độ đạt đến giới hạn: Tính từ +得 +不能+再+ tính từ
Tính từ +得 +不能+ Tính từ+ “nữa”
(237) 懒得不能再懒了。
Lười đến mức không thể lười hơn nữa. 懒得 不能 懒 再0
(238) 漂亮得不能再漂亮了。
漂亮得 不能 漂亮 再
(j) Trật tự của―再‖và ―nữa‖ khi kết hợp với hai phó từ ―(lại, còn) không giống nhau cụ thể như sau. 还/又+―再‖+kết cấu động tân ―再‖+又+ kết cấu động tân (239) 你还再来这里吗? (240) 他等垃圾车过后便又再扫一次胡同. (241) 要记住不要再又忘了.
―nữa ‖ khi kết hợp với hai phó từ ―lại, còn‖ có trật tự như sau: lại/còn +kết cấu động tân+nữa
lại+còn+kết cấu động tân+nữa
(242) Anh ấy lại ăn một bát nữa。
他 又 吃一碗 再 他又吃一碗了
(243) Nó học kém lại còn ham chơi nữa.
他学习不好,还贪玩再 他学习不好,还贪玩呢
Từ cách thức trên có thể thấy ―再‖ có thể đơn lẻ kết hợp với还hoặc又, trong
câu không có trường hợp cả 3 phó từ này xuất hiện cùng lúc. Nhưng tiếng Việt th́ khác, ―nữa‖ có thể đơn lẻ kết hợp với lại hoặc còn, cũng có thể đồng thời kết hợp với
cả hai, trong câu khi đồng thời cùng xuất hiện cả 3 phó từ có tác dụng nhấn mạnh, đây là đặc điểm quan trọng của phó từ ―nữa, lại, còn‖ trong tiếng Việt.
2.1.1.2. Phân tích so sánh phó từ “又” trong tiếng Hán với “lại” trong tiếng Việt về cú pháp
a. Điểm tƣơng đồng
`(a) Phó từ ―又‖trong tiếng Hán và phó từ “lại ” trong tiếng Việt trong câu đều làm trạng ngữ, tu sức cho động từ và tính từ.
又/lại + động từ/tính từ
(244) 今天下午,老师又问起了这件事.
Chiều nay, thầy giáo lại hỏi đến chuyện này.
今天下午, 老师 又问 起 件事 这
(245) 刚才小王又来向我借自行车.
Lúc nãy Tiểu Vương lạiđến mượn xe của tôi.
刚才 小王 又来 借自行车 的 我
(246) 经过几个星期治疗,她的身体又好起来了。
Sau mấy tuần điều trị, sức khỏe của anh ấy lại bình phục
经过 几个星期 治疗 身体 的 他 又 好起来
(247) 秋天到了,枫叶又红了。
Mùa thu đến rồi, lá phong lại đỏ rồi.
秋天 到了, 枫叶 又 红 了
(b). ―又‖ và ―lại‖ đều có thể kết hợp sử dụng với động từ năng nguyện:
又/lại + động từ năng nguyện
(248)等你的病完全好了,又可以和我们去爬山了。
Đợi bệnh của bạn khỏi hoàn toàn thì lạicó thể đi leo núi cùng chúng tôi
我们
(249) 快到期末了,我们又要考试了。
Sắp đến cuối học kỳ rồi, chúng ta lạiphải thi rồi.
快到 期末了 我们 又要 考试了 (250)你今天又要去出差啊?
Hôm nay anh lại phải đi công tác à?
今天 你 又要 去出差啊
(c). ―又‖ và ―lại‖ đều có thể kết hợp với từ phủ định
又(lại) + từ phủ định + động từ
(251) 你又不按时吃药,病怎么能好?
Em lạikhông uống thuốc đúng giờ thì bệnh làm sao khỏi được?
你 又不 吃药 按时 病怎么能好 (252) 他又没跟我讲清楚,我怎么知道啊?
Anh ấy lại không nói rõ ràng với tôi thì tôi làm sao biết được?
他 又没 说清楚 跟我 我怎么知道啊 (253)小王,昨天的课你又没来?
Tiểu Vương, buổi học hôm qua em lạikhông đến? 小王 课 昨天 你 又没来
(d) ―又‖ và ―lại‖ đều có thể kết hợp với số lượng từ.
又(lại) + số lượng từ
(254) 他又一次获得这项比赛的冠军。
Anh ấy lại một lần nữa đạt chức vô địch của phần thi này
(255)他 又一次 获得 冠军 的 比赛
Anh ấy lại một lần nừa đạt được giài quán quân
Nước lụt lại một lần nữa ập đến
洪水 又 一次 冲过来
b. Điểm khác biệt.
(a). Phó từ ―又‖chỉ có thể đặt trước động từ, phó từ ―lại ‖ trong tiếng Việt được đặt sau động từ hoặc cùng lúc xuất hiện trước hoặc sau động.
Lại + động từ
(257)Cô ấy lại hát một lần nữa. 她 又 唱一次
他又唱一次。
Động từ + lại
(258)Cô ấy hát lại một lần nữa.
她 唱 又 一次 她又重复唱一次。
Lại + động từ + lại
(259) Cô ấy lại hát lại một lần nữa. 她 又 唱 重复 一次 她又重复唱一次。
Ví dụ (13) và (14) là biểu thị sự lặp lại sự việc, ví dụ (15) là nhấn mạnh sự lặp lại của sự việc.
(b) ―又‖ lúc kết hợp với động từ có các hình thức như sau, ―lại‖ không có hình thứ như vậy:
Động từ + 了 + 又 + động từ
(16) 衣服上的这个黑点,我洗了又洗,也没洗掉。
(17) 这首诗,我念了又念还是没有记住.
(c) Phó từ ―又‖khi kết hợp với lượng từ thì có các hình thức như bên dưới, phó từ ―lại‖ không có hình thức như vậy
— + lượng từ + 又 + —+ lượng từ( lượng từ giống nhau)
(18) 春天到了,玫瑰花一朵又一朵盛开了。
(19) 窗户,风一阵又一阵吹过去。
(d) Phó từ ―又‖ có các hình thức như sau bên dưới, phó từ ―lại‖ không có hình thức như vậy.
既+ 形1/动 1 + 又+ 形 2/动2
(20) 既有远期目标又有近期目标。
(21) 既节约成本又提高产品质量。
(e) Phó từ ―又‖ khi kết hợp sử dụng với hình thức phủ định lặp lại hai lần ―不是 + 不/没‖biểu thị nhấn mạnh khẳng định, ―lại‖ không có hình thức biểu đạt như vậy.
又 + 不是 + 不/没
(22) 我又不是没去过北京,怎么会不知道王府井的繁华。
(23) 你们又不是不知道学校的规律,怎么还做出这种违反纪律的事呢?
(24) 他们又不是不认识,你何必一直陪着呢。
(25) 留学生又不是一点儿汉语都不会说,你不用担心他们。
(f) ―lại‖ còn có thể kết hợp với danh từ, nhưng ―又‖ thường khộng thể kết hợp với danh từ.
Lại + danh từ
(260) Lại 30 phút nữa trôi qua mà mẹ vẫn chưa về.
又 30分钟 过去 但 妈妈 还 没 回来
30分钟又过去了但妈妈还没回来。
(261) Lại một con chim nữa bay đến.
又 一只鸟 飞来 又飞来一只鸟。
2.1.2 Phân tích so sánh về mặt ý nghĩa
2.1.2.1. Phân tích so sánh phó từ“再” với phó từ “nữa” về mặt ý nghĩa nghĩa
a. Điểm tƣơng đồng
Phó từ ―再‖ với phó từ ―nữa‖ về mặt ý nghĩa có những Điểm tương đồng,
nhưng những Điểm tương đồng này có lúc cũng có sự khác biệt chú ít.
(a) Biểu thị sự lặp lại, tiếp tục của động tác
Phó từ ―又‖ và ― 再‖ trong tiếng Hán đều biểu thị sự lặp lại hoặc tiếp tục của động tác, tương đương với phó từ ―lại‖ và ―nữa‖ trong tiếng Việt. Nhưng phó từ ―又‖ và ―再‖ có sự phân biệt về thời gian, ―又‖ dùng để chỉ sự việc tình hình đã xảy ra, còn ―再‖ dùng để chỉ sự việc chưa xảy ra. Nhưng phó từ ―lại‖ và ―nữa‖ trong tiếng Việt không có sự phân biệt về hai cách dùng chỉ sự việc đã xảy ra hay chưa xảy ra này, có lúc còn có thể kết hợp sử dụng cùng nhau, cách dùng linh hoạt hơn. Phó từ ―再‖ có lúc tương đương với phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt, có lúc lại tương đương với ―lại‖, dưới đây chúng ta tiến hành phân tích cụ thể.
- Phó từ “再” biểu thị lặp lại
Trong một số tình huống bình thường ―再‖ tương đương với phó từ ―lại‖ của tiếng Việt. Ví dụ: (262) 再吃一碗。 Ăn một bát nữa 吃 一碗 再 (263) 再唱一次。 Hát một lần nữa. 唱 一次 再
Phó từ ―再‖ biểu thị sự lặp lại chưa xảy ra, trong câu xuất hiện trạng ngữ chỉ thời gian, trong tình huống này phó từ ―再‖ tương đương với phó từ ―lại‖ của tiếng Việt.
Ví dụ:
(264)你明天再来。
Ngày mai anh lại đến
明天 你 再来
(265) 明年我再去中国。
Năm sau tôi lại đi Trung Quốc.
明年 我 再 去中国
Trong câu dùng phó từ ―再‖ nếu như phía sau có xuất hiện số lượng từ, thì trong tiếng Việt kết hợp sử dụng phó từ ―lại‖ và ―nữa‖ để biểu đạt ý nghĩa này. Ví dụ:
(266) 你明天再来一次。
Ngày mai anh lại đến một lần nữa.
明天 你 再 来 一次 再
(267) 我明年再去中国一趟。
Năm sau tôi lại đi Trung Quốc một lần nữa.
明年 我 再 去 中国 一趟 再
Có thể thấy, cách dùng của phó từ ―再‖ trong tiếng Hán hơi chặt chẻ, có tính quy luật, nhưng cách dùng của phó từ ―lại‖ và ―nữa‖ trong tiếng Việt ngược lại phức tạp đan vào nhau, có thể thay đối cho nhau, cũng có thể kết hợp sử dụng cùng với nhau. Như vậy làm cho sinh viên lúc học tiếng Hán cảm thấy vô cùng khó khăn, không biết làm sao để có thể nắm vững.
- Phó từ ―再‖ biểu thị sự liên tục.
Phó từ ―再‖ trong tiếng Hán và phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt đều biểu thị sự liên tục của động tác, nhưng phó từ ―再‖ đặt trước động từ, phó từ ―nữa‖ đặt sau động từ. Trong câu thường cáo từ thời gian chỉ thời đoạn, nói ró thời gian liên tục của động tác. Ví dụ:
Đợi một lúc nữa, anh đừng vội.
等一会儿 再 你 别 着急
(b) Biểu thị mức độ tăng thêm, phạm vi mở rộng.
Phó từ ―再‖ trong tiếng Hán và phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt dều có chức năng ý nghĩa biểu thị mức độ tăng thêm, phạm vi mở rộng. Ví dụ
(269) 老师,请你说得再慢一点。
Thưa thầy, xin thầy nói chậm chút nữa.
老师, 请您 说 慢 一点 再
(270) 这件衣服再大点,就不适合了。
Cái áo này to chút nữa thì không vừa.
这件衣服 大 点 再 就 不 适合
(c) Phó từ ―再‖ (nữa) kết hợp sử dụng với từ phủ định ―不、没(有)、无、 别‖
Phó từ ―再‖ có thể sử dùng đặt ở phía trước từ phủ định, cũng có thể đặt sau từ phủ định, nhưng biểu đạt ý nghĩa không giống nhau tương đương với ―... nữa‖ và ―... bao giờ... nữa....‖ của tiếng Việt.
- Từ phủ định đặt phía trước phó từ ―再‖ biểu thị động tác không lặp lại hoặc không tiếp tục, trong tiếng Việt sử dụng ―... nữa‖ để biểu đạt ý này. Ví dụ:
(271) 唱了一个,不再唱了。
Hát một bài rồi, không hát nữa.
唱 一个 了,不 唱 再
(272) 事情的经过我已经完全清楚了,你无须再往下说了。
Mọi việc tôi đã biết rõ hết rồi, anh chẳng cần phải nói tiếp nữa.
事情 我 已经 清楚 完全 你 无须 说往下 再
- Từ phủ định đặt sau phó từ ―再‖ ý nghĩa giống như trên, nhưng ngữ khí mạnh hơn, có ý nghĩa ―vĩnh viễn không‖ tiếng Việt dùng ―... bao giờ.... nữa‖ để biểu đạt ý nghĩa này.ví dụ
(273) 他再也不来了。
Anh ấy không bao giờ đến nữa.
他 也不 来 再
(274) 这位作家再也不想作曲了。
Ông tác giả này không bao giờ muốn sáng tác nhạc nữa.
这位作家 也不 想 作曲 再
b. Điểm khác biệt
(a) Phó từ ―再‖ trong tiếng Hán biểu thị động tác với ý nghĩa là ―kéo dài sau‖, vừa biểu thị tiến hành một động tác nào đó hiện tai không nghĩa hoặc không tính toán, luôn luôn là đợi đến làm xong tiến hành sau một sự việc khác, thường sử dụng với ―先‖, ―等‖,có lúc còn kết hợp sử dụng với ―然后‖. Phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt không có loại chức năng ý nghĩa này. Ví dụ:
(275) 我们应该先订各计划, 然后再开始行动。
Chúng ta nên lập một kết hoạch trước, sau đó mới bắt đầu hành động. 我们 应该 定格计划 先,然后 再 开始 行动
(b) Phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt có thể biểu đạt sự bổ sung khác, tương đương với ―还‖ trong tiếng Hán.ví dụ:
(276) Anh còn mua gì nữa không? 你 买什么 还 吗? 你还买什么吗?
(c) Phó từ ―nữa‖ trong tiếng Việt còn có thể dùng để tăng thêm ngữ khí phản vấn, tương đương với ―还‖ trong tiếng Hán.
(277) Mày đã biết rồi còn phải hỏi gì nữa?
你 已经 知道了 问什么 还 你既然已经知道了,还问什么呀!
―再‖ của tiếng Hán tương đương với ―lại‖ nhưng không phải ―nữa‖. Cho nên phó từ ―nữa‖ của tiếng Việt không có chức năng ngữ pháp này. Ví dụ:
(278) 今天来不及了,明天再回答大家的问题吧。
Hôm nay không kịp rồi, ngày mai lại trả lời câu hỏi của mọi người nhé.
今天 来不及了 明天 再 回答 问题 的 大家 吧
2.1.2.2 Phân tích so sánh phó từ“又” với phó từ “lại” về mặt ý nghĩa a. Điểm tƣơng đồng a. Điểm tƣơng đồng
(a) Biểu thị sự lặp lại, nối tiếp
Phó từ ―又‖ trong tiếng Hán và phó từ ―lại‖ trong tiếng Việt đều biểu thị ý nghĩa biểu thị xảy ra lặp lại hoặc tiến hành lặp đi lặp lại của cùng một động tác, có mấy trường hợp như sau:
- Lặp lại cùng một động từ, chủ ngữ giống hoặc khác nhau. Ví dụ:
(279) 他去年犯了这种病,今年又犯了。
Năm ngoái anh ấy bị bệnh này rồi, năm nay lại bị
去年 他 犯 这种病 了,今年 又 犯
- Biểu thị sự lặp lại của dự báo, giống như lịch, thời khóa biểu v.v..ví dụ:
(280) 明天又是星期日了,我们又可以去郊外游玩了。
Mai lại là chủ nhật rồi, chúng ta lại có thể đi ra ngoại ô chơi
明天 又 是 星期日, 我们 又 可以 去 郊外游 玩
- Hai câu nhỏ động từ không giống nhau, câu sau sử dụng phó từ ―又‖(lại), biểu thị hai động tác nối tiếp trước sau.ví dụ:
(281) 刚洗完衣服,她又去煮饭。
Vừa giặt áo quần xong, cô ấy lại đi nấu cơm.
刚 洗衣服 完 她 又 去 煮饭
- A又(lại) B,B 又(lại)A biểu thị hai động tác xảy ra lặp đi lặp lại trao đổi cho nhau,ví dụ:
(282) 他把模型折了又装,装了又折,知道自己觉得满意才罢手。
Cậu ấy tháo rồi lại lắp, lắp rồi lại tháo mô hình cho đến khi cảm thấy vừa ấy mới thôi.
他 折了又装, 装了又折 模型 直到 就得 满意 才罢手
Hình thức qua lại mà được đề cập ở trên nói rõ rằng, phó từ ―又‖ trong tiếng Hán đặt trước động từ đều biểu thị sự lặp lại hoặc nối tiếp xảy ra cảu động tác, trong tiếng Việt hình thức tương ứng đều là ―lại‖.
(b) Biểu thị tích lũy
Phó từ ―又‖ trong tiếng Hán và ―lại‖ trong tiếng Việt đều có ý nghĩa biểu thị mấy động tác, trạng thái, tình huống tích lũy cùng nhau, có mấy tình huống như sau:
- ―又‖(lại) đặt ở câu sau. Ví dụ:
(283) 听说我要到中国来学习,妈妈高兴,又不高兴。
Nghe nói tôi muốn đi học ở Trung Quốc, mẹ vui mà lại không vui,
听说 我 要 到 学习 在 中国 妈妈 高兴 又 不高 兴
(284) 现在我远离母亲,又正在抗美第一线。
Bây giờ con xa mẹ, lại đang ở tuyến đầu chống Mỹ
现在 我 远离 母亲 又 正在 第一线 抗美
Giữa hai vị dụ trên có một sự khác biệt nhỏ. Ví dụ hai vế của ví dụ (6) là quan hệ đẳng lập, trong khi đó ví dụ (5) ―又‖(lại) có ý nghĩa bổ sung.
- tính từ 1+而 + 又/lại + tính từ 2
(285) 使用方便而又安全。
Sử dụng thuận tiện mà lại an toàn.
使用 方便 而又 安全
(286) 这孩子又会写又会算。
Đứa bé này biết viết lại biết tính.
孩子 这 会写 又 会算
(287) 这儿的街道我好象又认得又不认得。
Đường phố ở đây hình như tôi thấy quen mà lại không quen.
街道 这儿 好象 我 认得 又 不认得
Từ hai câu ví dụ trên có thể thấy rằng, tiếng Hoa dùng hai chữ ―又‖ để biểu thịnhưng trong tiếng Việt với hình thức tương ứng chỉ dùng một chữ ―lại‖ để biểu thị.
(c) Biểu thị ngữ khí.
- Tăng thêm sự chuyển ngoặt, trong lúc biểu thị tình huống mâu thuẫn trước sau, dùng ―又‖ (lại) có thể tăng thêm ngữ khí chuyển ngoặt, phía trước của ―又‖ (lại) thường dùng để quan hệ từ ―可‖ (nhưng), ―可是‖(nhưng mà), ―而‖(mà) để biểu thị chuyển ngoặt. Ví dụ:
(288) 有一件事想告诉你,又怕你听了不高兴,你想听吗?
Có một việc muốn nói với anh, lại sợ anh nghe xong không vui, anh muốn nghe không?
有一件事 想 告诉你 又 怕 你 听了 不高兴
你想听 吗?
- Tăng thêm ngữ khí phủ định, dùng trong câu phủ định, câu phản vấn. Ví dụ:
(289) 他又不是孩子,用不着管得那么严。
Cậu ấy lại không phải là trẻ con, không cần phải quản nghiêm ngặt như thế. 他 又 不是 孩子 用不着 管 严 那 么
(290) 这点花招又能骗谁?
点花招 这 又 能 骗谁
b. Điểm khác biệt
(a) Biểu thị sự lặp lại và liên tiếp không giống nhau.
Phó từ ―又‖ trong tiếng Hán và phó từ ―lại‖ trong tiếng Việt đều biểu thị sự lặp lại, liên tiếp không giống nhau ở một số điểm sau:
- Phó từ ―又‖ trong tiếng Hán biểu thị sự liên tiếp của động tác đều có liên quan đến thời gian, phần nhiều dùng chỉ thời gian đã xảy ra, trong khi đó phó từ ―lại‖ trong tiếng Việt không có liên quan đến thời gian, đều có thể sử dụng để biểu thị sự việc xảy ra hoặc chưa xảy ra. Ví dụ:
(291) 这个人昨天来过,今天又来了(biểu thị động tác ―来‖đã xảy ra, hiện tại lặp
lại)
Người này hôm qua đến rồi, hôm nay lại đến.(biểu thị đã xảy ra)