0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (63 trang)

Biến thể của từ

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU BÀI TOÁN XÁC ĐỊNH COLLOCATION TRONG TIẾNG VIỆT (Trang 46 -47 )

Trong hoạt động của mình, một số từ tiếng Việt có thể có biến động về cấu trúc. Tuy nhiên, cần nói rằng đó không phải là những biến dạng theo nguyên tắc hình thái học nhƣ các dạng thức khác nhau của từ trong ngôn ngữ biến hình. Ở đây chúng thƣờng chỉ đƣợc coi là dạng lâm thời biến động hoặc dạng “lời nói” của từ. Có nghĩa rằng, những biến động ấy không đều đặn, không thƣờng xuyên ở tất cả mọi từ. Chúng chỉ lâm thời xảy ra ở một số từ trong một số trƣờng hợp sử dụng. Đại thể có những dạng biến động nhƣ sau [2]:

a. Biến một từ có cấu trúc lớn, phức tạp hơn sang cấu trúc nhỏ, đơn giản hơn. Thực chất đây là sự rút gọn một từ dài thành từ ngắn hơn.

Ví dụ: ki-lô-gram ki lô/kí lô

(ông) cử nhân (ông) cử

Xu hƣớng biến đổi này không có tính bắt buộc, không đều đặn ở mọi từ, và nhiều khi chỉ vì lí do tiết kiệm trong ngôn ngữ. Không phải ngày nay tiếng Việt mới có hiện tƣợng rút gọn nhƣ vậy, mà những cặp từ song song tồn tại giữa một bên là từ đa tiết với một bên là từ đơn tiết chứng tỏ rằng hiện tƣợng này đã có từ lâu.

Chẳng hạn: ve ve ve

bươm bướm bướm

Rất nhiều tên gọi các tổ chức chính trị, xã hội, tôn giáo, các danh nhân, địa danh... trong tiếng Việt ngày nay đã đƣợc rút gọn lại nhƣ vậy.

Ví dụ: Đảng Cộng sản Việt Nam Đảng

38

Xu hƣớng biến đổi một từ đơn giản thành một từ có cấu trúc phức tạp hơn, trong tiếng Việt hiện nay không thấy có. Rất có thể vì nó trái với nguyên tắc tiết kiệm mà ngƣời sử dụng ngôn ngữ thƣờng xuyên phải tính đến.

b. Lâm thời phá vỡ cấu trúc của từ, phân bố lại yếu tố tạo từ với những yếu tố khác ngoài từ chen vào.

Ví dụ: khổ sở lo khổ lo sở

ngặt nghẽo cười ngặt cười nghẽo

Sự biến đổi theo kiểu này rất đa dạng, nhằm nhiều mục đích. Cũng có khi ngƣời nói, với dụng ý ít nhiều mang tính chơi chữ, đã phá vỡ cấu trúc từ để dùng yếu tố tạo từ với tƣ cách nhƣ một từ.

Ví dụ: tìm hiểu tìm mà không hiểu

đánh đổ đánh mãi mà không đổ

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU BÀI TOÁN XÁC ĐỊNH COLLOCATION TRONG TIẾNG VIỆT (Trang 46 -47 )

×