Tách từ là một khó khăn chính trong việc xử lý văn bản theo ngữ nghĩa đối với các ngôn ngữ châu Á như tiếng Hoa, tiếng Nhật, tiếng Hàn và cả tiếng Việt. Mặc dù được viết bằng các ký tự Latinh mở rộng, tiếng Việt cũng có những đặc tính chung với các ngôn ngữ Đông Nam Á khác như khó xác định ranh giới giữa các từ và có các điểm khác biệt về ngữ âm, văn phạm và ngữ nghĩa so với các ngôn ngữ Ấn Âu.
Do đó rất khó có thể áp dụng các kỹ thuật và hướng tiếp cận đã được nghiên cứu và thử nghiệm thành công trên các ngôn ngữ Ấn Âu cho tiếng Việt nếu không xây dựng thành công giải pháp cho việc tách từ trong văn bản tiếng Việt.
Tuy nhiên, việc xác định ranh giới từ trong tiếng Việt lại là bài toán khó. Tại sao lại như vậy? Đơn vị cơ bản trong tiếng Việt là tiếng, không phải là từ. Từ trong tiếng Việt có một số đặc tính sau:
Từ ở dạng nguyên thể, hình thức và ý nghĩa của từ độc lập với cú pháp.
Từ được cấu trúc từ “tiếng”.
Từ bao gồm từ đơn (từ một tiếng) và từ phức (n-tiếng, với n < 5), bao gồm từ láy và từ ghép.
Trong khi đó, định nghĩa về từ trong tiếng Anh như sau: “Từ là một nhóm ký tự có nghĩa, được phân cách bởi ký tự khoảng trắng trong câu” (Từ điển Webster). Dưới đây là một số điểm khác biệt chính giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Những đặc điểm này làm cho việc tách từ tiếng Việt trở nên khó khăn hơn.
Đặc điểm Tiếng Việt Tiếng Anh
Đơn vị cơ bản Tiếng Từ
Tiền tố/Hậu tố Không có Có
Từ loại Chưa được định nghĩa rõ (Not Unanimous)
Được định nghĩa rõ
Ranh giới từ Tổ hợp có nghĩa dựa vào ngữ cảnh của các tiếng
Khoảng trắng hoặc dấu câu Bảng 3: Các điểm khác biệt chính giữa tiếng Việt và tiếng Anh