Từ Hán Việt

Một phần của tài liệu Bức tranh ngôn ngữ - văn hóa qua ca dao tục ngữ về lao động sản xuất (Trang 48 - 51)

7. Bố cục luận văn

2.2.2. Từ Hán Việt

Trong li ̣ch sƣ̉ , giƣ̃a tiếng Viê ̣t và tiếng Hán có sƣ̣ tiếp xúc rất lâu dài . Trong quá trình tiếp xúc, tiếng Viê ̣t đã tiếp nhâ ̣n mô ̣t khối lƣợng tƣ̀ ngƣ̃ lớn tƣ̀ tiếng Hán làm phong phú thêm kho từ vựng tiếng Việt của mình . Đặc biệt là vào thời nhà Đƣờng của Trung Quốc , “tiếng Viê ̣t đã tiếp nhâ ̣n các tƣ̀ ngƣ̃ Hán mô ̣t cách có hê ̣ thống bằng con đƣờng sách vở .” [15, 275]. Qua thời gian, khi tiếng Hán ở T rung Quốc đã biến đổi rất nhiều , trong khi đó ở Viê ̣t Nam , các triều đa ̣i vẫn sƣ̉ du ̣ng tiếng Hán làm ngôn ngƣ̃ chính thƣ́c . Nhƣng do không quan hê ̣ và bi ̣ lê ̣ thuô ̣c vào tiếng Hán nhƣ trƣớc nƣ̃a , nên Việt Nam vẫn sƣ̉ dụng tiếng Hán đƣợc đo ̣c nhƣ chƣ̃ Hán của đời Đƣờng . Cách đọc đó vẫn tồn tại đến ngày nay và đƣợc gọi là cách đọc Hán Việt. Vâ ̣y “cách đo ̣c Hán Viê ̣t là cách đọc chữ Hán ở Việt Nam của ngƣời Việt Nam.” [15, 275], và từ Hán Việt là “các tƣ̀ ngƣ̃ gốc Hán đo ̣c theo âm Hán Viê ̣t” [15, 276]

Trong số các đơn vi ̣ tu ̣c ngƣ̃ , ca dao về lao đô ̣ng sản xuất khảo sát đƣợc , chúng tôi thấy có ít từ Hán Việt đƣợc sử dụng, và có những từ đƣợc sử dụng ở nhiều câu, nhiều bài khác nhau , tuy nhiên với tần số xuất hiê ̣n cũng không nhiều. Có thể kể đến các từ Hán Việt nói về lao động sản xuất có trong ca dao tục ngữ sau:

- Từ Hán việt có trong ca dao về lao động sản xuất: chạp, giêng, thời cơ, nghề, hòa cốc, phong đăng, di sản, nông, chí, dân, điền, khinh, công, phong vận, Thân, Dậu, thuận hòa, phong lưu, nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, nông gia, tiểu thử , hàn lộ, lập đông, ngọ, tứ túc, huyền đề, ngư nghê ̣, thanh nhàn, nông dân, đông, tây, cơ nghiệp, …

+) Tƣ̀ Hán Viê ̣t có trong tu ̣c ngƣ̃ về lao đô ̣ng sản xuất : giêng, chạp, tứ túc, huyền đề, cơ nghiê ̣p, đại hàn, trì, viên, điền, sĩ, nông, nhất, nhì, tam, tứ, thập, bảo biền, khai hậu, thổ công, nghề, tiền, hậu, ngọ, mùi, hoa ngư, tong, hoa cốc, sơn lâm, ngư, điểu, điền, nhân, canh, hướng, đông, tây, nam, bắc,

chí, vô, nghệ, tinh, thân, vinh, tụ, thực, cơ hàn, công nợ, đại hạn, thanh minh, lập hạ, cốc vũ, lục, thục, …

Nhìn chung các từ Hán Việt đƣợc sử dụng rất hạn chế. Số lƣợng các đơn vị tục ngữ ca dao có chứa từ Hán Việt không nhiều, số lƣợng từ Hán Việt xuất hiện trong mỗi câu tục ngữ hay bài ca dao cũng ít, thƣờng chỉ có một hoặc hai, ba từ Hán Việt cùng xuất hiện trong cùng một câu tục ngữ hay trong cùng một bài ca dao.

- Hễ mà hoa quả được mùa

Chắc là nước bể, nước mưa đầy trời Ai ơi nên nhớ lấy lời

Trông trờ i đất, liê ̣u thời làm ăn. [29, 1268]

- Vô tác gác mỏ. [26, 2889] - Đò tôi ở bến sông Dâu

Buôn chè mạn hảo tháng sau mới về Lênh đênh ba bốn chiếc thuyền kề Chiếc về Hà Nội, chiếc về Vạn Vân Vạn Vân có bến Thổ Hà

Vạn Vân nấu rượu, Thổ Hà nung vôi Nghĩ rằng đá nát thì thôi

Ai ngờ đá nát nung vôi lại nồng Chăn đơn gối chiếc lạnh lù ng

Nửa thì mình đắp, nửa phòng tình nhân. [29, 916]

Số lƣợng các đơn vị ca dao, tục ngữ có chứa từ năm từ Hán Việt trở lên không nhiều.

- Rủ nhau đi tát nước hồ

Nước thì chẳng tát, lại chờ trời mưa

Tứ thương, ngũ thảm, lục mơ, thất màng Mặt trời đã mọc đàng đông

Trách ông Trời làm hạn hán, lỡ công tôi cấy cà y Thà rằng tát nước cho đầy! [29, 1971]

- Nhất phá sơn lâm, nhì đâm hà bá. [26, 2064]

Tuy nhiên, chúng tôi khảo sát thấy có mƣời sáu câu tục ngữ chỉ sử dụng từ Hán Việt.

1- Nhấtbạch, nhị hoàng, tam khoang, tứ đốm. [26, 2050] 2-Nhất nhân canh, thập nhân tụ thực.

(Một ngƣời cày, mƣời ngƣời cùng ăn) [26, 2062] 3- Bách nghệ hảo tùy thân.

(Trăm nghề tốt giỏi là tùy thuộc vào mình) [26,192-193] 4-Cần bất như chuyên.

(Chăm chỉ không bằng chuyên môn cao) [26, 396] 5-Hoa ngư tong hoa cốc.

(Mùa cá theo mùa lúa) [26, 1349] 6- Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh.

(Học đƣợc, giỏi đƣợc một nghề tinh xảo thì sung sƣớng vinh hiển cả đời) [26, 2061]

7- Dĩ nông vi bản.

(Lấy nghề nông làm gốc) [26, 896]

8- Nhất canh trì, nhị canh viên, tam canh điền. [26, 2051-2052]

9- Nhất niên chi kế mạc như chủng cốc, thập niên chi kế mạc như chủng mộc.

(Kế sách một năm không gì bằng trồng lúa, kế sách mƣời năm không gì bằng trồng cây ăn quả) [26, 2063]

11- Nhất sĩ nhì nông tam công tứ cổ. [26, 2066] 12- Nhất thì, nhì thục.

(Gieo trồng đúng thời vụ và ruộng đất tốt là những yếu tố quan trọng nhất quyết định năng suất cây trồng) [26, 2070]

13- Nhất thốn thổ, nhất thốn kim. (Một tấc đất, một tấc vàng) [26, 2070] 14- Tam niên chi kế, mạc như chủng mộc.

(Kế sách ba năm không bằng trồng cây) [26, 2334]

15- Sanh nghề tử nghiệp, vị nghiệp vong thân. [26, 2385] 16- Sinh ư nghệ, tử ư nghệ. [26, 2385]

Nhìn chung, từ Hán Việt tuy là bộ phận từ vựng chiếm đa số trong kho từ vựng của tiếng Việt, nhƣng qua khảo sát ca dao, tục ngữ về lao động sản xuất chúng tôi thấy từ Hán Việt đƣợc sử dụng rất ít, đặc biệt là các từ Hán Việt nói về lao động sản xuất. Điều này có thể lí giải, do từ Hán Việt là lớp từ trƣớc đây chủ yếu đƣợc sử dụng trong các lĩnh vực hành chính, khoa cử, trong khi đó ca dao tu ̣c ngƣ̃ lại là những sáng tác đƣợc lƣu truyền trong dân gian , là sản phẩm của ngƣời dân lao động. Do đó việc sử dụng ít từ Hán Việt, đồng nghĩa với việc sử dụng nhiều từ thuần Việt sẽ làm cho các câu tục ngữ, các bài ca dao trở nên gần gũi, dễ hiểu, giúp cho ngƣời dân dễ nhớ, dễ thuộc.

Một phần của tài liệu Bức tranh ngôn ngữ - văn hóa qua ca dao tục ngữ về lao động sản xuất (Trang 48 - 51)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(88 trang)