THỂ HIỆN SỰ KHÔNG THÍCH MỘT CÁCH LỊCH SỰ.

Một phần của tài liệu Giao tiếp hằng ngày Tiếng anh (Trang 29 - 31)

I don't really like it. (Tôi không thực sự thích nó.) I am not very fond of it. (Tôi không thích nó lắm.)

It's not really my favorite thing… (Đó không phải là thứ tôi thích…)

* Khi quan hệ giữa người nói và người nghe đủ thân mật thì họ có thể dùng cách nói trực tiếp và thẳng thắn hơn như:

I dislike/ hate/ detest (Tôi không thích/ ghét/ ghét cay ghét đắng) I can't stand/ bear it. (Tôi không thể chịu đựng được nó.)

* THỂ HIỆN Ý CỰC GHÉT.

I am disgusted with (Tôi chán ghét) I nauseate (Tôi ghê tởm)

Cách nói "Nỗ lực hết mình"

Năm học mới đã bắt đầu, hẳn các bạn đã đặt ra cho mình những mục tiêu, kế hoach cụ thể để đạt được thành tích cao nhất. Có được điều đó là sự nỗ lực không nhỏ của bản thân. Đã bao giờ bạn thắc mắc, ngoài cách sử dụng try hard hay try one’s best thì nỗ lực, cố gắng còn cách diễn đạt nào khác? Chúng ta hãy cùng tham khảo trong bài viết hôm nay nhé!

Try one’s best to do something có nghĩa là ai đó nỗ lực hết sức mình để làm gì. Khi muốn khen

ngợi thành tích hay an ủi ai đó, bạn đều có thể dùng cách nói này.

Daughter, don’t be sad if you can’t win the game because you tried your best. (Con

gái đừng buồn nếu con không giành chiến thắng vì dù sao con cũng đã chơi hết sức mình rồi). • You should have tried your best to be the best student of the year. (Chắc hẳn cậu đã

cố gắng hết mình để trở thành sinh viên xuất sắc nhất của năm).

Bend over backward(s) thường dùng để mô tả những nỗ lực để giúp đỡ hay làm hài lòng một ai

đó. Thành ngữ này ghi nhận các nỗ lực một cách tích cực.

He bent over backwards to get us tickets for the concert. (Anh ấy tìm mọi cách để

mua được vé xem buổi hòa nhạc cho chúng tôi).

The manager bent over backwards to help new employees. (Trưởng phòng tạo mọi

điều kiện để giúp đỡ mấy nhân viên mới).

I bent over backward, trying to defend her. I don't know what else I can do for her.

(Tôi đã cố gắng hết sức để bênh vực cô ấy. Tôi không biết mình còn có thể làm gì khác để giúp đỡ cô ấy).

When Joan first started teaching she was afraid that she would have a lot of trouble getting used to the kids and to the faculty. Her fears turned out to be unfounded, since everybody bent over backwards to help her. Everyone tried very hard to help her feel comfortable and adjust to the school. (Khi Joan mới làm giáo viên, cô ấy đã rất lo lắng vì khó làm quen với lũ

trẻ và các đồng nghiệp. Tuy nhiên, nỗi lo lắng ấy dần biến mất vì mọi người đã hết sức giúp đỡ để Joan có thể hòa nhập với môi trường mới).

Bend over backward(s) còn đồng nghĩa với lean over backward(s).

Dad leant over backwards so as not to embarrass Stasia's new boyfriend. (Bố cố

gắng để không làm bạn trai mới của Stasia cảm thấy khó xử).

Tuy nhiên, nhiều người lại tỏ ra nỗ lực một cách thái quá bằng những việc không cần thiết với hy vọng sẽ thu lợi. Trong trường hợp này, bạn có thể dùng hai thành ngữ là fall over backward(s) hoặc fall all over one’s self. Fall all over one’s self chỉ hành động cố thể hiện mình hoặc cố gắng thu hút sự chú ý của người khác.

They fell all over themselves to be helpful, but only got in the way. (Họ cố tỏ ra

mình là người hữu ích nhưng đó chỉ là hình thức thôi).

She fell over backwards trying to please her boss, but it got her nowhere. (Cô ấy

cố làm hài lòng sếp nhưng ông ấy không đánh giá cao những việc làm này).

Janice fell all over herself trying to impress my parents. (Janice ra sức làm mọi

việc để gây ấn tượng với bố mẹ tôi).

The young trainees fell all over themselves to praise the boss's speech. (Mấy nhân

viên tập sự ra sức tán dương bài phát biểu của sếp).

The candidate fell over backward in support of the issues that would win votes.

Luôn phấn đấu và nỗ lực là điều hết sức quan trọng nhưng bạn cũng đừng vì muốn chứng tỏ bản thân hay thu hút sự chú ý của người khác mà thể hiện một cách thái quá. Mọi sự đóng kịch đều dễ bị người khác nhận ra. Hãy nhớ rằng thành công chỉ đến với ai thực sự cố gắng và nỗ lực. Chúc bạn thành công!

Một số cách biểu đạt cảm xúc bằng tiếng Anh

Cùng một từ, một ngữ nào đó, trong văn cảnh khác nhau với các giọng điệu khác nhau lại biểu đạt các cảm xúc khác nhau, ví dụ như cụm từ "Oh my God!"...

Trong giao tiếp tiếng Anh, người ta rất hay dùng các câu cảm thán.

Ví dụ như Oh my God! có thể hiểu là "Ôi Chúa tôi ơi!" hay là "Chúa ơi!"

Hay như Jesus Christ! có thể hiểu là "Lạy chúa!" như trong tiếng Việt. Và có thể còn rất nhiều câu cảm thán khác mà bạn không hiểu nghĩa và cũng không biết nên dùng trong những tình huống thế nào.

Tuy nhiên, không hiểu hết nghĩa của những từ ngữ cảm thán (exclamation) thì cũng không phải vấn đề quá lớn. Thứ nhất là vì chúng có rất nhiều, thứ hai nữa là để biểu đạt cảm xúc, người ta cũng thường "sáng tạo" ra hàng tá từ ngữ mới hàng ngày, thứ 3 nữa là các từ ngữ được sử dụng chỉ đơn giản như một "điểm nhấn" cảm xúc trong giao tiếp và hầu hết đã dần dần mất đi nghĩa nguyên gốc của chúng.

Cùng một từ, một ngữ nào đó, trong văn cảnh khác nhau với các giọng điệu khác nhau lại biểu đạt các cảm xúc khác nhau. Ví dụ như đối với Oh my God:

"Oh my God! You can play the piano pretty well!" - Người nói muốn nhấn mạnh sự ngạc

nhiên, thán phục.

"Oh my God! That's just disgusting!" - Nhấn mạnh sự ghê tởm trước một hành động, sự vật

nhất định.

"Oh my God! I've lost it again." - Thể hiện sự thất vọng, chán nản.

Rất nhiều "thán từ" kiểu này liên quan đến tên "Chúa" hay các cách gọi khác nhau của "Chúa". Ví dụ như Oh my God, For God's sake, Jesus Christ... Về mặt nguyên tắc, những từ ngữ này không được khuyến khích sử dụng vì "không nên gọi tên Chúa hoặc nhắc đến Chúa một cách tùy tiện". Tuy nhiên chúng vẫn thường xuyên được sử dụng bởi cả những người theo đạo và những người không theo đạo vì một lý do rất đơn giản như đã đề cập ở trên: chúng đã dần dần mất đi ý nghĩa nguyên gốc của chúng và giờ chúng đơn giản chỉ là cách mà người ta biểu lộ cảm xúc, nhấn mạnh cảm xúc mà thôi.

Exclamation có rất nhiều, và trong số đó có rất nhiều từ mà mức độ của nó "quá nặng" hoặc gần như là một câu nguyền rủa (curse) hay chửi bậy (swear) chúng ta đặc biệt không nên sử dụng.

"Damn" đại khái là nguyền rủa, "Damn it" hay "God damn it" hiểu nôm na theo tiếng Việt là

"Trời đánh thánh vật" hay "Quỷ tha ma bắt", tất nhiên là không nên sử dụng rồi. Ngay cả trong tiếng Anh người ta cũng "sáng tạo" ra không ít biến thể để tránh phải nói thẳng ra cụm từ này (Dog gone it, Gosh darn it...).

Vẫn còn cách có thể nhấn mạnh cảm xúc mà không cần thiết phải sử dụng những từ/ngữ đã đề cập ở trên. Sau đây là một số exclamation ở mức độ "vừa phải" để dù không sử dụng nhưng ít nhất khi gặp phải chúng ta sẽ biết được nó là cái gì:

Một phần của tài liệu Giao tiếp hằng ngày Tiếng anh (Trang 29 - 31)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(36 trang)
w