Như đã trình bày trong chương 2: Các phương pháp dịch máy, thông thường một hệ dịch trực tiếp hoạt động theo 3 giai đoạn:
Tiền xử lý: Ngắt đoạn cần dịch thành dãy các câu.
Xử lý: Hệ phân tích câu cần dịch thành dãy các từ, sau đó dựa trên từ điển song ngữ, tìm hình thái và nghĩa cho từng từ.
Sinh câu đích thích hợp.
Do tính chất của đề tài, áp dụng chủ yếu trên tài liệu hàng không; Và do đặc thù của ngôn ngữ hàng không (xin lấy một số ví dụ, như: taxi: lăn bánh chậm để cất hạ cánh, bank: nghiêng cánh; park: đỗ; land: hạ cánh; flap: cánh tà sau; book: đặt vé giữ chỗ, .v.v. cũng như rất nhiều thuật ngữ viết tắt khác). Có thể nói, thuật ngữ trong ngành hàng không khá hiếm từ đa nghĩa. Không gian của nghĩa từ là kín. Điều này được minh họa trong 03 ấn phẩm (sách) trình bày trên.
Mặc dầu có sẵn trong tay kho ngữ liệu từ hàng không, trình thử nghiệm này vẫn chưa đạt đến mức hoàn thiện. Do thời gian nghiên cứu và thực hiện một luận văn cao học có hạn và do khả năng thực sự còn rất hạn chế, chúng tôi tự đánh giá thử nghiệm này mới chỉ là bước đầu nghiên cứu.
Trong luận văn, chúng tôi mạnh dạn đề nghị hướng thực hiện là dịch trực tiếp: Khối lượng từ không lớn, số lượng câu giới hạn, lĩnh vực là chuyên môn, khá hiếm nhập nhằng về ngữ nghĩa, có áp dụng các thuật toán tác động đến câu
truy vấn để tìm kết quả thích hợp nhất, văn bản nguồn có phong cách đơn giản. Tốc độ thực hiện nhanh. Nhược điểm của phương pháp này là không thể áp dụng cho các loại hình ngôn ngữ văn học nghệ thuật, có không gian mở về ngữ nghĩa.
Mặc dầu vậy, được kế thừa từ 3 cuốn từ điển hàng không có giải nghĩa, nên ứng dụng thử nghiệm này có thể xem là một chương trình dịch có giải nghĩa.
Và thuật toán, mô phỏng theo hướng phrase-based (đơn vị được dịch là một chuổi các từ liên tiếp) chứ không phải là word-based (đơn vị để dịch là từ, word-for-word) là một phương pháp mới trong xu hướng dịch trực tiếp.