6. Bố cục của luận văn
3.1. Người kể chuyện ngôi kể thứ nhất
Người kể chuyện (Narrator) đóng vai trò quan trọng trong việc tổ chức kết cấu tác phẩm trần thuật. “Đó có thể là hình tượng của chính tác giả, có thể là một nhân
vật đặc biệt do tác giả sáng tạo ra, có thể là một người biết một câu chuyện nào đó. Một tác phẩm có thể có một hoặc nhiều người kể chuyện. Hình tượng người kể chuyện đem lại cho tác phẩm một cái nhìn và một sự đánh giá bổ sung về mặt tâm lí, nghề nghiệp hay lập trường xã hội cho cái nhìn tác giả, làm cho sự trình bày, tái tạo con người và đời sống trong tác phẩm thêm phong phú, nhiều phối cảnh” [24, 222].
Nhà nghiên cứu Tz.Todorov khẳng định: Người kể chuyện là yếu tố tích cực trong việc kiến tạo thế giới tưởng tượng. Người kể chuyện là một trong những vấn đề
trung tâm của thi pháp văn xuôi, đó là sản phẩm của quá trình hư cấu của nhà văn, theo lý thuyết của G.Genette trong Trần thuật thoại ngữ người kể chuyện đảm nhiệm
năm chức năng: 1) Chức năng kể chuyện, trần thuật; 2) chức năng truyền đạt, đóng vai một yếu tố của tổ chức tự sự; 3) chức năng chỉ dẫn, thuộc phương pháp trần thuật; 4) chức năng bình luận; 5) chức năng nhân vật hóa. Có nhiều cách phân loại người kể chuyện, nếu căn cứ trên “chỗ đứng” ta có hai kiểu loại người kể chuyện là: người kể chuyện lộ diện với ngôi kể thứ nhất và người kể chuyện ẩn tàng với ngôi kể thứ ba,
một số ít trường hợp người kể chuyện vừa ở ngôi thứ nhất vừa ở ngôi thứ ba. Ngoài ra có thể chia thành người kể chuyện không đáng tin cậy, bất toàn tri-tức người kể chuyện hoặc không bày tỏ thái độ đánh giá sự kiện hoặc cố ý im lặng không nói rõ các mối quan hệ nhân quả khiến cho sự việc lí giải bị mơ hồ, hoặc cố tình bỏ sót một số chi tiết, hoặc kể những điều không liên quan tới sự việc chính, hoặc sử dụng một giọng điệu không phù hợp hoặc tỏ ra hoàn toàn không hiểu…Hiện tượng này thể hiện sự xung khắc giữa người kể chuyện và các ý thức chủ thể khác và kiểu loại người kể chuyện này buộc người đọc phải phát huy tính năng động cao độ để lí giải. Và người kể chuyện đáng tin cậy là người thống nhất được hệ giá trị trong tác phẩm, dù có được cải biên như thế nào, sự đánh giá không hề thay đổi.
Nhà nghiên cứu P.Lubbock - một trong những người đặt nền móng cho trần thuật học, đặc biệt nhấn mạnh mối quan hệ giữa người kể chuyện với điểm nhìn, vấn đề thái độ của người kể chuyện với việc trần thuật. Việc gắn kết hai yếu tố này với nhau, theo M.Bakhtin, là việc làm cần thiết bởi giúp ta đoán định âm sắc tác giả qua đối tượng của câu chuyện kể, cũng như qua chính câu chuyện và hình tượng người kể chuyện bộc lộ trong quá trình kể. Mối quan hệ giữa điểm nhìn với tác phẩm chính là mối quan hệ giữa chủ thể sáng tác với cái được sáng tác. “Điểm nhìn nghệ thuật có
thể hiểu là điểm rơi của cái nhìn vào khách thể… Điểm nhìn được phân chia thành điểm nhìn không gian, thời gian, điểm nhìn quang học, điểm nhìn tâm lí” [24, 113] hay cũng có thể phân ra thành điểm nhìn bên trong, điểm nhìn bên ngoài, điểm nhìn di động. Điểm nhìn chính là “cái dùng để quan sát, cảm nhận, đánh giá, bao gồm cả
khoảng cách giữa chủ thể và khách thể, cả về phương diện vật lí, tâm lí, văn hóa”
[24, 149]. Qua điểm nhìn của tác giả, người đọc vừa nhìn sâu được vào kết cấu tác phẩm nghệ thuật vừa nhìn thấy hệ tư tưởng, lập trường, quan điểm của tác giả đối với vấn đề được đặt ra trong tác phẩm.
3.1.2. Hình tượng người kể chuyện trong hai tiểu thuyết
Hình tượng người kể chuyện đã được hé mởngay từ chính nhan đề của cả hai tiểu thuyết: Kẻ xa lạ và Thất lạc cõi người – đã sớm cho thấy cảnh huống, tình thế mà trong đó nhân vật chính đang “rơi vào”.
Trong Kẻ xa lạ, Camus tập trung mô tả những biểu hiện cử chỉ, hành vi bên ngoài để khắc họa tâm lý bên trong của nhân vật. Ngược lại ở Thất lạc cõi người, Osamu chú ý thể hiện những trạng thái cảm xúc vi tế nhất của nhân vật, những suy nghĩ bên trong con người ấy từ đó dẫn giải đến những phản ứng “xa lạ”.Camus từng nói: Tôi viết như tôi đang sống và Meursault đại diện cho tôi. Camus dường như
được “đồng nhất” với nhân vật để làm sống lại trong cuộc đời cái sâu thẳm bên trong của một con người. Thế nhưng thế giới bên ngoài của nhân vật Meursault lại hoàn thiện trạng thái độc lập của nhân vật.
Kẻ xa lạ và Thất lạc cõi ngườiđều được kể bằng ngôi thứ nhất với je trong Kẻ xa lạ; 私 (わたし/watashi)và 自分(じぶん/jibun)trong Thất lạc cõi người, gắn với điểm nhìn bên trong của nhân vật ‘tôi”. Với việc lựa chọn điểm nhìn như vậy, tác giả nhằm phát huy hiệu quả tối đa trong việc lựa chọn và giới hạn thông tin trần thuật. Tác phẩm trở thành câu chuyện mang tính tự thuật và những sự kiện được trần thuật lại từ “điểm nhìn cố định” của người kể chuyện. Đồng thời khi truyện được kể từ điểm nhìn của người kể chuyện xưng tôi thì người kể có điều kiện tự do bộc lộ cá nhân, biểu đạt tình cảm chủ quan, những nỗi lòng khó diễn đạt thành lời với người khác. Khi đó, cái “tôi” một mặt là cái “tôi” khách quan, mặt khác cũng là cái tôi chủ quan, cái tôi nội tâm, cái tôi tâm lý. Một mặt cái tôi hướng ra thế giới của các nhân vật, các sự kiện để trần thuật, mặt khác hướng vào thế giới nội tâm của mình để bộc lộ suy nghĩ, tình cảm bản thân. Và vì thế nhân vật chính mang tính đối thoại cao. Với ngôi trần thuật này, người kể chuyện xưng tôi có vai trò to lớn trong việc quyết định cấu trúc tác phẩm cũng như toàn quyền miêu tả những nhân vật khác từ điểm nhìn của bản thân. Việc Camus và Osamu lựa chọn hình thức này không phải là mới song với cá tính sáng tạo của mỗi tác giả, hình tượng người kể chuyện trở lên hấp dẫn, cuốn hút vô cùng. Ở phương Tây, cụ thể là ở Pháp loại tiểu thuyết sử dụng ngôi kể thứ nhất đã phát triển mạnh mẽ từ thế kỉ XVIII với những câu chuyện mang tính trải nghiệm cá nhân qua đó nổi bật lên bài học đạo lí như các tác phẩm của Voltaire, Rousseau… rồi đến các tiểu thuyết-thú nhận, tiểu thuyết-tấm gương của thế kỉ XX cũng sử dụng ngôi kể thứ nhất này như một thủ pháp hữu hiệu. Song như nhà nghiên cứu Maurice Nadeau nhận định: “Thay vì bắt chước các bậc tiền bối, các nhà tiểu
thuyết thời kỳ này đã uốn nắn tiểu thuyết của mình theo những đề tài của họ, người thì chọn sự bình dị của thể loại phóng sự, người khác chọn thể loại tự thuật hơi ngụy trang một chút, hay sự đắm mình bất thần vào các biến cố hoặc những suy tư bằng văn cảnh cô đọng. Họ đã dứt khoát với một thực tại duy nhất, một thế giới duy nhất, một cách thức duy nhất để tìm hiểu” [43, 15]. Và Camus như đánh giá của GS. Đặng Anh Đào sở dĩ trở thành một trong những gương mặt sáng chói nhất của văn học Pháp thế kỉ XX vì: “cách tân và truyền thống hoàn toàn không loại trừ nhau ngay trong một tác phẩm. A.Camus vừa được xem như người thừa kế văn chương giáo huấn của một số tác giả Pháp truyền thống vừa là một trong những người in dấu của nền văn nghệ “tiền phong” Pháp thế kỉ XX”[47, 755]. Đối với Osamu, hình tượng người kể chuyện ngôi thứ nhất nằm trong thể loại tiểu thuyết tự thuật Watakushi- shishosetsu (I-novel) truyền thống của Nhật Bản hình thành và phát triển mạnh mẽ từ thời Taisho, một hình thức phát triển cao và sáng tạo đa dạng hơn của trường phái Chủ nghĩa tự nhiên ở Nhật Bản. Người mở đầu là Tayama Katai với tác phẩm Futon (The Quilt, 1907). Đây là thể loại tiểu thuyết lấy đề tài từ chính những sự kiện có thật trong cuộc đời của tác giả. Tác giả có thể lấy một vài chi tiết, sự kiện có thực hoặc lấy toàn bộ cuộc đời mình cấu thành tác phẩm. Một số tác giả tiêu biểu của thể loại này trong thời kì đầu là: Shimazaki Toson, Shiga Naoya, Sato Haruo – những người đã đạt đến sự hoàn thiện trong tác phẩm của mình với ngôi kể thứ nhất với sự nhấn mạnh vào những suy nghĩ của con người cá nhân. Nhưng thể loại này cũng vấp phải sự phản đối của một số nhà văn như: Ryunosuke Akutagawa, Tanaki Junichiro và Kan Kikuchi vì tính chất của hình thức văn học tư-tiểu-thuyết này cũng như những nguyên tắc thẩm mĩ của nó: chỉ chủ yếu tập trung miêu tả tâm lý, không màng đến bối cảnh xung quanh.
Điều đặc biệt trong hình tượng người kể chuyện ở cả hai tiểu thuyết này là nhân vật xưng tôi với tư cách là người tự thuật, người kể về câu chuyện của chính mình nhưng giọng điệu trần thuật lạnh lùng, khách quan đến mức thản nhiên, dửng dưng lại tạo ra một hiệu ứng cảm giác ở hai nhân vật tôi này luôn có một cái tôi khác, và cái tôi đang kể kia dường như là một cái tôi xa lạ, một “cái tôi ở ngoài tôi”, “cái tôi- được sáng tạo nên”. Chính vì thế, người kể chuyện vừa là cái tôi hư cấu đồng thời
cũng là cái tôi được lấy từ lí lịch của Camus và Osamu, cả hai tác phẩm giống như hai cuốn tự thuật về bản thân, nó có tính chất như những cuốn hồi ký. Nhưng ở Kẻ xa lạ, Camus sử dụng ngôi kể “tôi” mang tính giả tự thuậtcòn Osamu là “tự thuật chính thống” nhưng là một loại tự thuật được kể theo một cách khác, tuyệt nhiên không phải là một bản “biên niên sử”. Phương thức tự thuậtcủa Camus và Osamu có phần tương hợp khi quy chiếu vào khái niệm “Autofiction” (tự truyện-hư cấu), một thuật ngữ được đưa ra bởi nhà văn kiêm nhà phê bình Serge Doubrovsky, tức cả hai tiểu thuyết Kẻ xa lạ và Thất lạc cõi người đều xuất hiện với hình thức là tự thuật nhưng là
tự thuật có định hướng, tác giả tự đem mình làm đối tượng để quy chiếu, phân tích; và những nhân vật trong truyện vốn là những người có thật ngoài đời, nhưng đã bị tác giả biến đổi, tùy theo mục đích, ý đồ của tác giả mà mọi tình tiết, nhân vật theo đó phát triển. Chính cách “trình diễn” này khiến cho câu chuyện hiện lên vừa như “hoàn toàn thật”, vừa như “hoàn toàn hư cấu”, vì thế mà câu chuyện không rơi vào tình trạng nhàm chán, không trở thành một bản tường trình lí lịch mà ngược lại rất linh hoạt, sinh động, vừa tạo được độ tin cậy vừa tạo ra một khoảng gián cách nhất định cho độc giả cùng tham gia và trải nghiệmvào câu chuyện ấy.
Độc thoại qua hình thức người kể chuyện – phân thân là một thế mạnh làm nên nét đặc sắc của Camus, tác giả thường hay sử dụng ngôi thứ nhất (je). Nhưng mỗi sự “phân thân” ấy ở mỗi tác phẩm lại khác nhau, trong Sa đọa, người kể chuyện xưng
tôi như đang nói với một ai khác hiển hiện trước mặt mình, còn trong Kẻ xa lạ, Meursault kể về bản thân mình nhưng như là một cái tôi khác kể về mình với giọng điệu lạnh lùng, đều đều, vô sắc. Trong Thất lạc cõi người cũng vậy “cái tôi” được tạo lập từ ba mảnh ghép: tác giả Osamu - nhân vật nhà văn - Yozo. Song ba cái tôi đó không hoàn toàn trùng khít, cả ba cái tôi kể về nhau với một giọng điệu đầy vô tình, mỉa mai, giễu nhại như ba người khác lạ đang nói về nhau. Người kể chuyện xưng “tôi” xuất hiện ở đầu tác phẩm với đại từ nhân xưng 私 (watashi) chỉ là người dẫn truyện, người giới thiệu phần mở đầu và khép lại câu chuyện, nhân vật xưng tôi ấy cũng như một độc giả “tình cờ” biết chuyện và kể lại cho những độc giả khác nghe. Chính vì xuất hiện với vai trò dẫn truyện nên sau khi biểu lộ những suy nghĩ, cảm nhận đầu tiên của mình về ba bức ảnh của nhân vật “tôi chính”, người dẫn truyện đã
ẩn lấp đi, để cho “cái tôi chính” (ở đây là Yozo) tự kể về mình qua ba quyển sổ ghi chép của chính mình với việc sử dụng lối nhân xưng là自分(jibun) – một loại đại từ nhân xưng ít gặp trong văn chương Nhật Bản. Mặc dù thể loại tự sự vốn là một hình thức truyền thống của văn chương Nhật Bản, nó được hình thành, bắt nguồn từ rất lâu đời qua những câu chuyện kể, những cuốn hồi ký, nhật ký song người kểthường chọn đại từ nhân xưng mang tính chuyên dụng như 私(watakushi/watashi) dùng chung cho cả nam và nữ) hay僕(boku) nếu người kể chuyện xưng tôi là con trai (thường là còn trẻ), mang tính chất riêng tư về mình khi nói chuyện với người đồng đẳng hoặc vai vế thấp hơn hay khi thể hiện sự thân thiết với người nghe hoặc あたし(atashi) nếu người kể chuyện xưng tôi là con gái. Đây là những đại từ nhân xưng mà những tác giả nổi tiếng về thể loại tự sự như Natsume Soseki, Murakami Haruki vẫn dùng. Hay trong một số trường hợp đặc biệt muốn nhấn mạnh tính trịnh trọng của “người kể chuyện xưng tôi” thường dùng đại từ nhân xưng kiểu cổ phong 我が輩 (wagahai) như trong tác phẩm Tôi là con mèo (Wagahai wa neko dearu) nổi tiếng của Natsume Soseki. Sở dĩ, chúng tôi chỉ ra như vậy, để cho thấy người kể chuyện xưng “tôi” của Osamu là một “cái tôi khác” với “cái tôi chung”, việc lựa chọn đại từ自分(jibun) đã cho thấy ý thức về bản thân và báo hiệu một sự phản thân mạnh mẽ. Đại từ 自分(jibun) có nghĩa là: chính bản thân mình, tự mình, nó tương đương với “self” trong ngôn ngữ phương Tây. Sự khác biệt này chúng tôi có được là xuất phát từ nguyên tác Nhật ngữ, trong khi bản dịch có lẽ là vì những khó khăn trong việc chuyển ngữ nên chỉ sử dụng một đại từ nhân xưng “tôi” duy nhất. Khi lựa chọn ngôi kể đó, người kể muốn hướng tất cả vào mình, quy chiếu tất cả vào mình và nhất là muốn khẳng định, muốn thể hiện ý thức trách nhiệm của bản thân “tôi” trước xã hội.
Tình huống trần thuật đóng vai trò quan trọng trong việc tạo ra độ căng, sức thu hút, độc đáo cho hình tượng người kể chuyện. Trong hai tiểu thuyết này, cái tôi kể chuyện cũng đồng thời là cái tôi trải nghiệm ở cấp độ hành động. Tức là, người kể chuyện ở đây cũng chính là nhân vật tham gia vào các lớp sự kiện, tình huống trong truyện. Mọi tình huống, diễn biến của câu chuyện đều xoay quanh và ảnh hưởng trực tiếp đến Meursault và Yozo. Trong bối cảnh này, có thể dẫn đến tình huống truyện
không có sự căng thẳng hay cao trào bởi câu chuyện được chính nhân vật “tôi” kể lại – một người đã biết hết mọi biến cố, trình tự xảy ra. Song hoàn toàn ngược lại, đúng là nhân vật “tôi” kể lại những gì đã qua, kể lại những trải nghiệm cuộc đời của chính bản thân mình nhưng đó không phải là một cái tôi “hồi cố” mà là một cái tôi “tái diễn về tương lai”. Chính vì thế, độc giả khi theo dõi câu chuyện, thấy mọi tình tiết, biến cố diễn ra hết sức tự nhiên, không dự báo và đầy bất ngờ. Chính người kể chuyện xưng “tôi” cũng có cùng một tâm trạng ấy, “tôi” cũng không đoán định được những gì sắp xảy ra với mình. Nếu độ căng trong Kẻ xa lạ được tạo nên bởi chính những cái
chết theo hình “đường cong” của tác phẩm: với việc mở đầu bằng cái chết của người mẹ, đỉnh điểm căng thẳng giữa hai phần là khi Meursault vô tình bắn chết người Ả Rập, hai cái chết này diễn ra trong vòng mười bốn ngày, nhưng lại kéo theo một cái án tử treo trên đầu nhân vật chính suốt gần một năm. Độ căng ấy còn được tạo ra từ chính cảm giác mà nhân vật Meursault tạo ra cho cộng đồng xã hội đó là “sự bất an