Phrse ( noun phrse, noun phrse + preposition) or cluse For exmple:

Một phần của tài liệu a contrastive analysis on adverbial clauses in the two languages (Trang 25 - 29)

Mỏi mệt, anh ta dừng công việc lại. ( an adjective)

Vì lợi ích chung, ông ta từ chức. ( a noun phrase)

Trên cái sân gạch mới xây, mọi người đang đổ thóc ra phơi. ( a noun phrase + a prep)

Trong lúc mọi ng ư ời ngủ thì anh ta thức dậy.

( a clause)

• The subordinate and superordinate clauses of complex sentence can go with or without a subordinator. For example:

Nếu anh làm thì tôi sẽ không làm nữa. Anh làm thì tôi sẽ không làm nữa.

Nếu anh làm , tôi sẽ không làm nữa. Anh làm, tôi sẽ không làm nữa.

In the view of Phiến(1980), without a subordinator, the position of the two clauses is fixed, that is, the adverbial clause usually precedes the superordinate clause.

For example :

Trời mưa, tôi vẫn đi.

Tôi vẫn đi, trời mưa. ( impossible)

However, without a subordinator, the meaning relationship between two clauses is ambiguous and the sentence may be interpreted in several ways:

Trời mưa tôi vẫn đi. - Dù trời mưa tôi vẫn đi.

- Trong khi trời mưa ,tôi vẫn đi. - Nếu trời mưa, tôi vẫn đi.

In contrast, when introduced by subordinators, the position of the two clauses is flexible and free from the function of maintaining this relation. Compare:

Có gió mùa đông bắc , trời trở rét.

Vì có gió mùa đông bắc nên trời trở rét. Trời, vì có gió mùa đông bắc, nên trở rét. Trời trở rét vì có gió mùa đông bắc.

As can be seen from these examples, Vietnamese adverbial clauses can come initially, medially and finally.

According to Thuyết & Hiệp (1998) in Vietnamese, when two clauses refer to the same subject, one of the subjects is usually omitted. this type of sentence is called loose complex sentence by Phiến (1980). For example:

"Vừa đánh xe xuống đã nghe nước tràn vào ống xả". (Mảnh trăng cuối rừng, Nguyễn Minh Châu). Nguyễn Minh Châu).

Both of the main and adverbial clauses have no subject. This phenomenon is especially popular in Vietnamese proverbs.

Khéo làm thì no, khéo co thì ấm.( proverb).

Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.( proverb).

Semantically, Vietnamese adverbial clauses belong to one of the following groups:

4.1 Adverbial clauses of time

4.2 Adverbial clauses of place

4.3 Adverbial clauses of reason or cause

4.4 Adverbial clauses of result

4.5 Adverbial clauses of purpose

4.6 Adverbial clauses of condition and concession (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

4.7 Adverbial clauses of manner and comparison

4.8 Adverbial clauses of level and emphasis.

4.1 Adverbial clauses of time:

Adverbial clauses of time tells when the action described by the independent clause verb takes place. The action or situation in a time clause can occur at the same time, or it can happen in a sequence of events.

A time clause is introduced by both single and correlative subordinators.

Single subordinators : Lúc, có lúc, những lúc, trong lúc, giữa lúc, khi, có khi, nhiều

khi, trong khi, trước khi, sau khi, từ khi, đến khi, etc.

Correlative subordinators: khi...thì, sau khi...thì, lúc...thì, etc. For example:

"Lúc A Sử và chúng bạn kéo đến thì không còn ai chơi trong nhà nữa". (Vợ chồng A Phủ, Tô Hoài)

4.2 Adverbial clause of place

An adverbial clause of place denotes a particular place or an imaginary place where the action or situation occurs. A place adverbial clause is introduced by one of the subordinators : trên, trong, ngoài, ở nơi (mà), bất cứ ở đâu, chỗ, nơi, ở đõu, ở đó…etc. For example:

đâu có áp bức, ở đó có đấu tranh.

Bọn trẻ con nô đùa ở nơi mà ngày xưa là chiến trưng ác liệt.

4.3 Adverbial clauses of reason or cause

If adverbial clauses of time and place answer the question When? and Where? respectively, the adverbial clauses of reason or cause answer the question Why?

The position of the superordinate clauses depends on the intention of the speaker. If he focuses on the reason of the event, the reason clause is put finally. If he wants to lay emphasis on the effect of the event, the main clause is put finally. For example:

"Anh không thích hát vì những bài hát anh thuộc đều nhạt nhẽo vô vị" (mựa lạc, Nguyễn Khải). ( focus on the reason).

"Không biết có phải vì mới làm dâu mà thị tu chí làm ăn không?" (Vợ nhặt, Kim Lân) ( focus on the effect).

Subordinators:

Single: sở dĩ, vì, tại vì, chính là vì, chỉ vì, etc.

Correlative: bởi...nên (informal) , vì...nên (formal), tại...nên, sở dĩ...cho nên, etc.

4.4 Adverbial clauses of result:

In comparison with adverbial clauses of reason, adverbial clauses of this type emphasize the effect or result of the action or situation. For example:

"Tôi lấy làm hãnh diện với bà con về cặp râu ấy lắm, cho nên cứchốc chốc tôi lại đ- ưa cả hai chân lên để vuốt" (Dế mốn phiờu lưu ký, Tô Hoài).

Subordinators:

Single: khiến, làm, làm cho, thành thử, etc.

Correlative: cho nên, mà, vì...mà, vì...cho, nhờ...nên.

4.5 Adverbial clauses of purpose

Adverbial clause of purpose state the purpose of the action in the independent clause. The purpose clause is introduced by such subordinators as để, để cho, nhằm để, cốt để,etc .For example:

"Có đèn đấy à? ừ, thắp lên một tý cho sáng sủa" (Vợ nhặt, Kim Lân) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

"Cháu phải vác ngay bó tre này lên thượng để làm công tác pháhoại". ( Nam Cao)

4.6 Adverbial clauses of condition and concession

Một phần của tài liệu a contrastive analysis on adverbial clauses in the two languages (Trang 25 - 29)