Những khó khăn trong quá trình dịch thuật

Một phần của tài liệu THỰC tập tốt NGHIỆP NGÀNH TIẾNG ANH đại học BÁCH KHOA (Trang 30)

Có thể nói dịch thuật là một trong những khó khăn lớn nhất của người học Tiếng Anh. Trong quá trình dịch tôi gặp phải những khó khăn sau:

Thứ nhất, bản thân còn quá ít kinh nghiệm dịch thuật và chưa nắm các phương pháp dịch thuật.

Thứ hai, việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải nắm vững cả hai ngôn ngữ vì giữa Tiếng Anh và Tiếng Việt có độ chênh về văn hóa nên cách tạo văn bản cũng khác nhau.

Thứ ba, một khó khăn nữa đó là cơ cấu của hai ngôn ngữ Anh và Việt quá khác nhau. Do đó người dịch khó có thể nắm vững cả hai ngôn ngữ gốc lẫn ngôn ngữ đích. Điều này chỉ có thể khắc phục bằng cách kiên trì học hỏi, tích lũy kinh nghiệm trong quá trình dịch.

Cuối cùng, đó là sự thiếu kiến thức chuyên môn cần thiết về lĩnh vực mình cần dịch. Do vậy, trong quá trình dịch không chỉ là dịch thuật đơn thuần mà phải bổ sung kiến thức về các ngành khoa học cũng như tự nhiên và xã hội.

II. Kết luận

Để có thể dịch thuật tốt cần nắm vững các điều sau: - Để dịch tốt thì bạn phải là người có vốn từ vựng tốt

- Nắm vững bối cảnh lịch sử-văn hóa của văn bản được dịch - Tìm hiểu bổ sung kiến thức chuyên ngành mình cần dịch

Sau đợt thực tập, báo cáo phản ánh toàn bộ những kỹ năng, kiến thức của tôi. Nó giúp tổng kết lại những gì tôi đã học được, những gì tôi còn thiếu cần phải bổ sung nhằm chuẩn bị tốt nhất cho kỳ thi tốt nghiệp sắp tới.

Một phần của tài liệu THỰC tập tốt NGHIỆP NGÀNH TIẾNG ANH đại học BÁCH KHOA (Trang 30)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(32 trang)
w