Bên cạnh đó, một số nhóm nghiên cứu khác tạo luật chuyển đổi trật tự dựa trên thông tin từ loại. Tác giả khảo sát sự khác biệt về trật tự của các cặp ngôn ngữ và rút ra các luật chuyển đổi.
Nhóm nghiên cứu của Hermann Ney [20] đưa ra hai cách chuyển đổi trật tự tuỳ thuộc vào cặp ngôn ngữ và chiều dịch: đổi trật tự nội bộ trong các danh từ và tính từ khi dịch từ Tây Ban Nha và dịch sang Tây Ban Nha, đổi trật tự cho động từ khi dịch sang tiếng Đức. Kết quả giảm được 2% WER và tăng 7% BLEU.
- Chuyển đổi cục bộ: Trong tiếng Tây Ban Nha, tính từ đặt sau danh từ, trong khi tiếng Anh và hầu hết những ngôn ngữ không thuộc dòng Roman thì trật tự ngược lại. Nếu dịch từ tiếng Tây Ban Nha thì danh từ sẽ được đảo ra sau. Nếu dịch sang tiếng Tây Ban Nha thì ở câu nguồn, tính từ chuyển ra sau danh từ.
- Chuyển đổi xa: Trong tiếng Đức, động từ thường được đặt ở cuối câu nếu ở dạng nguyên mẫu (infinitive) hay quá khứ phân từ (past participle). Do đó, khi dịch sang tiếng Đức, hệ dịch sẽ chuyển các động từ ở dạng nguyên mẫu hay quá khứ phân từ về cuối câu.
Một nghiên cứu khác cũng sử dụng luật chuyển đổi dựa trên sự khác biệt về trật tự từ giữa tiếng Hoa và tiếng Anh. Nhóm nghiên cứu của [6] đổi trật tự câu tiếng Hoa trước khi đưa vào hệ dịch. Họ đưa ra hệ luật chuyển đổi bằng cách khảo sát thành phần của các loại ngữ trong Penn Chinese Treebank guidelines. Những loại ngữ có thứ tự thành phần tương tự tiếng Anh thì sẽ được giữ nguyên, chẳng hạn như ngữ tính từ, ngữ trạng từ,… Tác giả rút luật chuyển đổi từ sự khác biệt trong các ngữ danh từ, ngữ động từ, ngữ định vị (tương ứng với ngữ giới từ trong tiếng Anh). Kết quả hệ được cải tiến từ 28,52 đến 30,86 điểm BLEU.
Ưu điểm của phương pháp này là có thể đưa ra luật chuyển đổi bằng tay dựa trên khảo sát sự khác biệt của cặp ngôn ngữ, đặc biệt là những cặp khác nhau nhiều về trật tự từ.