Giải quyết một bản dịch không sử dụng được
việc một công trình nghiên cứu liên ngành cần một người dịch có thể dịch được một văn bản mang cả tính văn học, lịch sử, chính trị học, phân tâm học, y học, và nhân học từ thế kỷ mười tám đến thế kỷ hai mươi đã đẩy nhà xuất bản của chúng tôi đến chỗ ký hợp đồng với một người dịch có kinh nghiệm đã từng cộng tác dịch thành công các tác phẩm văn học cho chúng tôi trước đó. Tuy nhiên, sau khi đọc bản dịch thử, tôi nhận ra rằng người dịch đã không có khả năng hiểu được, chưa nói gì đến việc tái tạo lại, một văn bản có ngôn ngữ và cách lập luận không phải là theo kiểu văn học. Tôi đã giải thích kỹ toàn bộ văn bản cho người dịch và đề nghị người dịch cung cấp một bản dịch mới. Tôi đối chiếu văn bản dịch mới với văn bản gốc và thấy rằng kết quả vẫn chưa chấp nhận được. do đó, tôi đã thuê một người dịch thứ hai để làm lại công việc dịch này. Sửa lại một bản dịch kém chưa chắc đã hứa hẹn cho ra một bản dịch hay, nhưng trong trường hợp này “đồng dịch giả” đã làm việc tốt với chúng tôi và cuối cùng đã tạo ra một bản dịch tốt. Cả hai người dịch này đã đồng ý cùng ký vào bản dịch cuối cùng.
Đưa tác giả vào cuộc: câu chuyện để cảnh báo
Tác giả có thể là một đối tác có ích trong quá trình dịch, để trả lời những câu hỏi của người dịch và người biên tập, cung cấp xuất xứ của những tài liệu tham khảo, v.v. . . . Tuy nhiên, tôi nhớ lại một tình huống, khi tác giả đã đi quá xa đến mức tự chọn người dịch, nói rằng chị này trước đây đã từng dịch những bài tạp chí của tác giả và làm tác giả hài lòng. Hơn thế nữa, tác giả còn nói rằng mình thành thạo cả hai thứ tiếng. Nhưng trong quá trình dịch chúng tôi đã phải làm cho tác giả thấy rằng ông ta không phải là một quan tòa có đủ thẩm quyền đánh giá về phong cách hay về việc dịch những thuật ngữ chuyên môn. Cuối cùng, tác giả đã chấp nhận rằng sự lo lắng của chúng tôi là đúng, sau khi đọc bản nhận xét của hai chuyên gia về bản dịch. Hai chuyên gia này đã phê bình rằng bản dịch đã làm tối nghĩa những phát hiện mới về mặt lý thuyết trong tác phẩm của tác giả.
Lỗi phổ biến nhất của những người dịch chưa có kinh nghiệm là tạo ra những văn bản dịch quá lệ thuộc vào những yếu tố hình thức của ngôn ngữ gốc và ít nhiều tạo ra những bản dịch theo từng chữ một. Những đoạn in thẳng dưới đây là ví dụ về cách dịch này; những đoạn in nghiêng kế theo là bản dịch dễ chấp nhận hơn. (chú thích: Chúng tôi không đưa ra văn bản gốc bởi vì những người biên tập không biết ngôn ngữ gốc phải hoàn toàn dựa trên ngôn ngữ dịch.)
* * *
Sự phản ứng của những nhà triết học chuyên nghiệp đối với chủ nghĩa hiện sinh là thuần một hiện tượng của sự cầm tù của họ trong một sự hạn hẹp của nguyên lý của họ. Chưa bao giờ là sự méo mó nghề nghiệp rõ ràng hơn thế. Sự li dị của đầu óc từ cuộc sống đã là một cái gì đó mà đã xảy ra đối với những nhà triết học một cách đơn giản trong sự theo đuổi của những vấn đề chuyên môn của chính họ.
Sự phản ứng của các nhà triết học chuyên nghiệp đối với chủ nghĩa hiện sinh chỉ thuần tuý là một triệu chứng của sự cầm tù trong tính hạn hẹp của nguyên lý của họ. Chưa bao giờ sự phiến diện nghề nghiệp lại rõ đến như vậy. Sự tách rời giữa lý thuyết và đời sống xuất hiện trong quá trình các nhà triết học theo đuổi những vấn đề chuyên môn sâu.
*