... report on the use of Factored Translation Models for English- to- Arabic translation. 1 Introduction Arabic has a complex morphology compared to English. Words are inflected for gender, number, and ... source benefits the performance of Arabic -to -English SMT. The use of similar techniques for English- to- Arabic SMT requires recombination of the target side into valid surface forms, which is not ... training data to train the language model and use trigrams for the baseline system and a 4-grams for segmented Arabic. The av- erage sentence length is 9 for English, 8 for Arabic, and 10 for segmented...
Ngày tải lên: 20/02/2014, 09:20
Ngày tải lên: 07/03/2014, 22:20
a guide to essay translation from chinese into english and vice versa
Ngày tải lên: 03/04/2014, 13:52
Application of formal and dynamic equivalence to the translation of Bị and Được into english
Ngày tải lên: 06/10/2014, 15:21
Some strategies to improve translation newspaper from english into vietnamese for the undergraduated students
Ngày tải lên: 31/03/2015, 10:03
Teaching English to speakers of other language
... use Give learners a reason for listening Give learners a reason for listening Use listening for pleasure too Use listening for pleasure too Show learners they don’t have to understand every word Show ... meaning Help learners to be aware of register Help learners to be aware of register Look at word formation Look at word formation Use direct translation carefully Use direct translation carefully Teach ... need to listen too Teach learners the strategies needed to control they input they get Teach learners the strategies needed to control they input they get Consider setting listening tasks for...
Ngày tải lên: 07/07/2013, 01:28
english to University 1
... 84. For a long time, this officials have been known throughout the country as political bosses and law enforces 85. The test administrator ordered we not to open our books until he told us to ... decimals 58. According to the passage, mathematical operations include: _______. a. to add, subtract, multiply and divide b. to square, cube, or raise to any other power c. to take a square, cube, ... easier to perform the various mathematical operations if decimals are used instead of fractions. The main operations are: to add, subtract, multiply and divide; to square, cube, or raise to any...
Ngày tải lên: 25/08/2013, 11:10
HNT- english to University 2
... proves D science fiction stories V. SENTENCE TRANSFORMATON 66. Tom has the ability to be a professional musician, but he's too lazy to practice. A. He is able to practice music lessons ... He is rumoured to be rich but stringy 74 I don’t want to keep in touch with them any more A Not any longer I want to keep in touch with them B Not at more I want to keep in touch with them ... the storm. a). The storm made them not to climb up the mountain. b). The storm prevented them from climbing up the mountain. c). The storm made them could not climb up the mountain. d). The storm...
Ngày tải lên: 25/08/2013, 11:10
English to Vietnamese
... invited to send their comments to: California State Board of Equalization Document Translations Section P.O. Box 942879, MIC:19 Sacramento, CA 94279 For other helpful translations or for more information ... nhị assets tài s nả audit ki m to n, ki m traể ể audit division phân b ki m to nộ ể auditor ki m to n viênể B bad debts các món n khó đòiợ balance ngân kho n đ i chi u, k tả ố ế ế to n bank statement b ... the terms found in it should be understood to change the meaning of any provisions of law, regulations, or any other authoritative precedent. It is for informational assistance only. Publication...
Ngày tải lên: 06/11/2013, 06:15
Short term memory in english to vietnamese consecutive interpreting
Ngày tải lên: 17/12/2013, 20:37
Strategies to improve public speaking skills in interpreting for forth year students of english in vinh university
Ngày tải lên: 20/12/2013, 18:33
Developing a system of exercises to improve public speaking skill in interpreting for the 4th year students of english at vinh university
Ngày tải lên: 25/12/2013, 20:21
Using eliciting question as a technique to teach english to 11th form pupils
Ngày tải lên: 27/12/2013, 20:26
Tài liệu A Guide to XML Import_ QuarkXTensions Software doc
... containing the content you want to use. (For more information, see “Placing Content” in this document.) 4 Click the Toggle Placeholders/Content button if you would like to preview what the document ... owners. A Guide to XML Import QuarkXTensions Software 2 Legal Notices CONVERT PLACEHOLDERS TO TEXT (BUTTON) View & Show Placeholders The Convert Placeholders to Text button permanently replaces ... path to be used as a placeholder. A Guide to XML Import QuarkXTensions Software 14 The Placeholders Palette SHOWING AND HIDING MARKERS To show markers, click the Show Markers button . This button...
Ngày tải lên: 24/01/2014, 09:20
Tài liệu Freedom of Expression on the Internet - A study of legal provisions and practices related to freedom of expression, the free flow of information and media pluralism on the Internet in OSCE participating States ppt
... implicit to the right to free expression and free information Access to the Internet remains the most important prerequisite to be part of and take part in e Information Society. Access to the ... independent media and the free flow of information as well as the public’s access to information. We commit ourselves to take all necessary steps to ensure the basic conditions for free and independent ... Estonia (Public Information Act Đ 33: Access to data communication network stipulates the right to have access to the Internet (access to data communication network). Every person shall be afforded...
Ngày tải lên: 18/02/2014, 00:20
Tài liệu Báo cáo khoa học: "Hierarchical Chunk-to-String Translation" ppt
... substituted ‘‘ and ’’ with ˝ to keep consistent with translation data. We used L2 algorithm to train CRF. Data for Translation We used the NIST training set for Chinese -English translation tasks excluding the ... works aiming to introduce linguistic knowledge into the hierarchical phrase- based model. Marton and Resnik (2008) took the source parse tree into account and added soft con- straints to hierarchical ... enough to use chunks as the basic unit for machine translation. Al- though our decoders and tree -to- string decoder all run in linear-time with beam search, tree -to- string model runs faster for it...
Ngày tải lên: 19/02/2014, 19:20
Tài liệu Báo cáo khoa học: "Fine-grained Tree-to-String Translation Rule Extraction" docx
... was achieved for Arabic -to -English translation. Birch et al. (2007) also reported a significant improve- ment for Dutch -English translation by applying CCG supertags at a word level to a factorized ... generate a tree -to- string translation rule. 2.3 Rich syntactic information for SMT Before describing our approaches of applying deep syntactic information yielded by an HPSG parser for fine-grained ... managed to be tackled during extracting rules from an aligned forest-string pair: where to cut and how to cut. Equation 1 was used again to compute a frontier node set to determine where to cut...
Ngày tải lên: 20/02/2014, 04:20
Tài liệu Báo cáo khoa học: "A High-Accurate Chinese-English NE Backward Translation System Combining Both Lexical Information and Web Statistics" pdf
... Mrs. Smith”, and so on. To deal with these aliasing forms, we transform all different forms into a standard form for the later ranking and identification. The standard form follows the following ... statistical information may also help use well. We would discuss how to combine these features to identify corresponding translation in detail in the next section. 3 Chinese -to -English NE Translation ... letters are transformed into upper cases. ã Words consist s are split. ã Symbols are rewritten into words. For example, all forms of “Mr. & Mrs. Smith” would be transformed into “MR. AND MRS....
Ngày tải lên: 20/02/2014, 12:20
Tài liệu Báo cáo khoa học: "A Limited-Domain English to Japanese Medical Speech Translator Built Using REGULUS 2" doc
... regard to the transfer component, we have had two main problems to solve. Firstly, it is well- known that translation from English to Japanese re- quires major reorganisation of the syntactic form. Word-order ... adverbs 1 . Thus for example the training example “Are the headaches usually caused by emotional upset?” in- duces a top-level rule whose context -free skeleton is UTT > VBAR, VBAR, POSTMODS For the ... un- changed, but where necessary the form was revised to make it more appropriate to a spoken dialogue. When we felt that it would be difficult to remem- ber what the canonical form of a question would be,...
Ngày tải lên: 20/02/2014, 16:20