... theireffect on translation. We also report on applyingFactored Translation Models (Koehn and Hoang,2007) for English- to- Arabic translation. 2 Previous WorkThe only previous work on English- to- Arabic ... techniques. We also report on the useof Factored Translation Models for English- to- Arabic translation. 1 IntroductionArabic has a complex morphology compared to English. Words are inflected for gender, ... incorrectlysegmented to qrDAn +P:1S which makes its re-combination without the table difficult.3.3 Factored ModelsFor the Factored Translation Models experiment, thefactors on the English side are...
... ofthe factors. We aligned our training sets using onlythe root factor to conflate statistics from differentforms of the same root. The rest of the factors arethen automatically assumed to be aligned, ... reliable mu-tual translations, in that they mostly translate to each other and not much to others. We extracted460 score improvements.In the context of translation from English to Turkish, Durgar-El ... like ours for English- to- Turkish translation, but without using any morphology.6 ConclusionsWe have presented a novel way to incorporatesource syntactic structure in English- to- Turkishphrase-based...
... learners need to listen tooFind out what your learners need to listen tooTeach learners the strategies needed to control they input they getTeach learners the strategies needed to control they ... learners listen to recording of themselvesLet learners listen to recording of themselves Teaching WritingTeaching WritingAsk learners to produce a variety of text types Ask learners to produce ... meaningHelp learners to be aware of registerHelp learners to be aware of registerLook at word formationLook at word formationUse direct translation carefullyUse direct translation carefullyTeach...
... political bosses and law enforces 85. The test administrator ordered we not to open our books until he told us to do so. englishto universityI. Circle the word whose bold part is differently ... decimals58. According to the passage, mathematical operations include: _______.a. to add, subtract, multiply and divideb. to square, cube, or raise to any other powerc. to take a square, cube, ... to keep thesecret.A. promised B. cursed C. vowed D. swore34. Mountaineers climb Mount Everest must make reservations to doso, often up to seven years in advance.A. want to B. they want to...
... D science fiction stories V. SENTENCE TRANSFORMATON 66. Tom has the ability to be a professional musician, but he's too lazy to practice. A. He is able to practice music lessons professionally ... He is rumoured to be rich but stringy74 I don’t want to keep in touch with them any more A Not any longer I want to keep in touch with them B Not at more I want to keep in touch with them ... the storm.a). The storm made them not to climb up the mountain.b). The storm prevented them from climbing up the mountain.c). The storm made them could not climb up the mountain.d). The storm...
... thanhả ề ượ to npaymentkhu v c thông tin trênựm ng đi n tạ ệ ửwebsiteki m to n viênểauditorki m to n, ki m traể ểauditkinh nghi p t nhân doệ ưm t ng i làm chộ ườ ủsole proprietorLlãiprofitlãi ... nhịassetstài s nảauditki m to n, ki m traể ểaudit divisionphân b ki m to nộ ểauditorki m to n viênểBbad debtscác món n khó đòiợbalancengân kho n đ i chi u, k tả ố ế ế to nbank statementb ... (verb)Users are invited to send their comments to: California State Board of EqualizationDocument Translations SectionP.O. Box 942879, MIC:19Sacramento, CA 94279For other helpful translations or...
... SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION 33 SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION 17 which defines the substructure of the input sentence in which is contained the information needed to ... the gender of its SENTENCE- FOR -SENTENCE TRANSLATION 27 [Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 8, No. 2, February 1965] Sentence- For -Sentence Translation: An Example* ... been paid to the output vocabulary, examination at this point would have to be made in order to determine whether the Arabic MN was to be translated by an English DN, 'the tutor'...
... regard to the transfer component, we havehad two main problems to solve. Firstly, it is well-known that translation from Englishto Japanese re-quires major reorganisation of the syntactic form.Word-order ... spoken trans-lation system to be a useful tool.2 An architecture for limited-domainspeech translation The basic philosophy behind the architecture of thesystem is to attempt an intelligent ... un-changed, but where necessary the form was revised to make it more appropriate to a spoken dialogue.When we felt that it would be difficult to remem-ber what the canonical form of a question...
... successfully applied to German -to- English and Chinese -to -English SMT (Collins etal., 2005; Wang et al., 2007).In this paper, we propose the use of a similarapproach for English- to- Arabic SMT. Unlike ... Mor-phological segmentation has been shown to benefitArabic -to -English (Habash and Sadat, 2006) and English- to- Arabic (Badr et al., 2008) translation, although the gains tend to decrease with increas-ing ... for English- to- Greek and English- to- Czech translation. Although FactoredModels are well equipped for handling languagesthat differ in terms of morphology, they still usethe same distortion reordering...
... sequences to phrase sequences, to clause sequences and so on. At each look-up step, the dictionary gives explicit 30 Victor h. yngve is to supply the constraints of the code to which ... economical to supply the required routine or to supply the additional storage space needed to list in full all of the words in their various inflected forms. We want to encode in blocks of a sentence ... length. Since the words are to be listed in a dictionary, it seems appropriate to inquire whether a dic- tionary type of list could be used to assist in the encoding into sentences. It is certainly...
... consciously." 4 [LI] to seem to oneself to be: 5 [TI,5;V3 to believe, esp. for the moment 6 L7] to give (a sensation): 7 [Wv6;10] to (be able to) experience sensations: 8 [Wv6;T1] to suffer because ... be-lievo v 1 [I0J to have a firm religious faith 2 iT1] to consider to be true or hon- est: to be|ices someoaelto helices someoae's reports 8 [TSa,b;VS;X (to be) I, (to be} 7] to hold ss ... aim to deliver, respectively, a 8entente grammar of English together with a toord list indexed to the grammar, a combined inflectional and derlvational morphological ana/y~er and dictionary...
... re-lations. For the task of sentence extraction, the goalis to rank entire sentences, and therefore a vertex isadded to the graph for each sentence in the text. To establish connections (edges) ... Moreover, to avoid promoting long sentences, we are using anormalization factor, and divide the content overlapof two sentences with the length of each sentence. Formally, given two sentences ... relation between two sentences can beseen as a process of “recommendation”: a sentence that addresses certain concepts in a text, gives thereader a “recommendation” to refer to other sentencesin the...
... evaluators were asked to evaluate the sameset of sentences independently. Each generated sentence was evaluated in isolation; i.e.,discourse context was not taken into account. Foreach sentence, ... sentences (18.2%) received thatscore. For 45 of those sentences, the score wasassigned automatically, because the sentenceswere completely identical. The other sentenceswith score 4 (54 sentences ... machine-learned approaches to sentence realization is that they can easily beadapted to new domains and ideally to newlanguages merely by retraining The architectureof Amalgam was intended to be language-independent,...
... French -to -English, but it drops to 0.46for the reverse task. The covering set averagelength measure shows similar behavior: R2dropsfrom 0.75 in French -to -English to 0.56 in English- to- French. ... use English- original’(EO) and ‘French-original’ (FO) to refer to thesubsets of the corpus that are translated from En-glish to French and from French to English, re-spectively. The translation ... stability over theFrench -to -English and English- to- French transla-tion tasks, with R2equals to 0.56 and 0.54, re-spectively. Other measures are sensitive to the translation task: covering...
... inorder to move the German verbs into the posi-tions corresponding to the positions of the English verbs. Subsequently, the reordered German sen-tences are translated into English leading to better translation ... could ensure the correct translation of the given phrase.This problem is not specific toEnglishto German. For instance, the same problem occurswhen translating German into English. If, for ex-732 ... lan-guage in order to reorder the English input. Whilethe reordering of German implies movement ofthe German verbs into a single position, when re-ordering English, we need to split the English ver-bal...