Hiến pháp Liên bang Malaysia - Dịch bởi Tô Văn Hòa

MỤC LỤC

HÌNH THÀNH TƯ CÁCH CÔNG DÂN

(1) Theo Điều 18, bất kì phụ nữ đã kết hôn có chồng là công dân Malaysia thì được công nhận tư cách công dân khi nộp hồ sơ cho Chính quyền Liên bang, nếu cuộc hôn nhân vẫn tồn tại và người chồng là công dân từ tháng 10 năm 1962, hoặc nếu đáp ứng các điều kiện sau của Chính quyền Liên bang —. (1) Subject to Article 18, any married woman whose husband is a citizen is entitled, upon making application to the Federal Government, to be registered as a citizen if the marriage was subsisting and the husband a citizen at the beginning of October1962, or if she satisfies the Federal Government —.

CHAM DUT TƯ CÁCH CONG DAN

(2) Không ai có thé bị tước bỏ tư cách công dân theo Điều 25, 26 hay 26A nêu Chính quyền Liên bang nhận thấy rằng việc người đó tiếp tục làm công dân sẽ có ảnh hưởng tới lợi ích chung và không ai có thê bị tước bỏ tư cách công dan theo Điều 25 hay đoạn (a) khoản (1) Điều 26, hay Điều 26A nếu Chính quyền Liên bang nhận thấy việc tước bỏ tư cách công dân khiến người đó không thé trở thành công dân của bất kì quốc gia nào khác. (6) Dé phù hợp với quy định của các khoản trước, một người trở thành công dân theo luật vào Ngày Quốc khánh do tư cách đã có ngay trước Ngày Quốc khánh nhưng phải chịu trách nhiệm đối với những việc đã làm trước đó băng việc bị tước bỏ tư cách công dân thì Chính quyền Liên bang có thể ra lệnh tước bỏ tư cách công dân của người đó nếu các thủ tục tước bỏ quyền công.

TƯ CÁCH CÔNG DÂN CỦA KHểI THỊNH VƯỢNG CHUNG

LIEN BANG

NGUYEN THU QUOC GIA

    (2) The Timbalan Yang di-Pertuan Agong shall be elected by the Conference of Rulers for a term of five years, or if elected during the term for which the Yang di-Pertuan Agong was elected, for the remainder of that term, but may at any time resign his office by writing under his hand addressed to the Conference of Rulers and shall cease to hold office on ceasing to be a Ruler. (5) Parliament may by law* provide for the exercise by a Ruler of the functions of the Yang di-Pertuan Agong in cases where those functions would under Clause (1) fall to be exercised by the Timbalan Yang di- Pertuan Agong but cannot be so exercised owing to a vacancy in the office of the Timbalan Yang di-Pertuan Agong or to his illness, absence from the Federation or to any other cause; but such a law shall not be passed without the consent of the Conference of Rulers.

    HOI DONG TIỂU VƯƠNG

    (1) Trước khi thực hiện quyền lực của mình, Quốc vương sẽ tuyên thệ nhậm chức trước Hội đồng Tiểu vương với sự có mặt của Chánh án toà án tối cao Liên bang (nếu chánh án vắng mặt thì thâm phán giữ chức vụ cao thứ hai của Toà án tối cao); lời thé nhậm chức nói trên được nêu trong phần 11 của Phu lục 4 và được tuyên thệ trước hai nhân chứng được chỉ định bởi Hội đồng Tiểu vương. (3) When the Conference deliberates on matters of national policy the Yang di-Pertuan Agong shall be accompanied by the Prime Minister, and the other Rulers and the Yang di-Pertua- Yang di- Pertua Negeri by their Menteri-Menteri Besar or Chief Ministers; and the deliberations shall be among the functions exercised, by the Yang di-Pertuan Agong in accordance with the advice of the Cabinet, and by the other Rulers and the Yang di-Pertua-Yang di-Pertua Negeri in accordance with the advice of their Executive Councils.

    QUYEN HANH PHÁP Quyền hành pháp của Liên bang

      (b) Quốc vương bổ nhiệm các bộ trưởng khác từ các thành viên thuộc một trong hai viện của Nghị viện theo đề cử của Thủ tướng Tuy nhiên, nếu việc b6 nhiệm được tiến hành khi Nghị viện bị giải thể, một người là thành viên của Hạ nghị viện cũ có thé được bé nhiệm nhưng không được quyên giữ vi tri đó sau khi Nghị viện mới được thành lập trừ khi người được bổ nhiệm là Thủ tướng là thành. Nếu có ghế trông thường xuyên trong Hạ viện trong vòng 2 năm kể từ ngày Nghị viện giải thé theo khoản (3) Điều 55, ghế trống thường xuyên đó không được bổ sung trừ khi Người phát ngôn thông báo cho Uỷ ban bau cử bang văn bản rang sức mạnh của đảng chiếm đa số thành viên của Hạ viện đang bị ảnh hưởng bởi các ghế trống đó, trong trường hợp nói trên, các ghế trống đó được bé sung trong vòng 60 ngày ké từ ngày nhận được thông.

      QUY TRÌNH LẬP PHAP

      (b) Trong phiên họp tiếp theo (dù cùng Nghị viện hay không) nhưng không sớm hơn một năm ké từ khi được thông qua lần đầu bởi Hạ nghị viện, dự luật nói trên, không có bất kì chỉnh sửa nào khác trừ những thay đôi nhắc đến trong khoản (3), được thông qua một lần nữa bởi hạ nghị viện và được gửi tới Thượng nghị viện ít nhất là một tháng trước khi kết thúc phiên họp và nêu không được thông qua bởi Thượng nghị. (b) in the following session (whether of the same Parliament or not) but not earlier than one year after it was first passed by the House of Representatives the same Bill, with no other alterations than those mentioned in Clause (3), is passed again by the House of Representatives and sent to the Senate at least one month before the end of the session and is not passed by the Senate or is passed by the Senate with amendments to which the House of Representatives does not agree, the Bill shall, unless the House of Representatives otherwise directs, be presented to the Yang di-Pertuan Agong for his assent with such amendments, if any, as may have been agreed to by both Houses.

      CAC BANG

      (4) Nếu tại bất cứ thời điểm nào hiến pháp một bang không có các điều khoản trong Phan I của Phụ lục 8, du có hay không có các chỉnh sửa cho phép theo khoản (5) (kế từ đây gọi là “các điều khoản cần thiết”) hoặc có các điều khoản có hiệu lực giống về cơ bản, hoặc có các điều khoản không thống nhất với các điều khoản cần thiết thì du Hiến pháp này quy định gì, Nghị viện có quyền đặt ra luật nhằm trao hiệu lực cho các điều khoản cần thiết hoặc loại bỏ các điều khoản không thống nhất nêu trên. (4) If at any time the Constitution of any State does not contain the provisions set out in Part I of the Eighth Schedule, with or without the modifications allowed under Clause (5) (hereinafter referred to as. “the essential provisions”) or provisions substantially to the same effect, or contains provisions inconsistent with the essential provisions, Parliament may, notwithstanding anything in this Constitution, by law make provision for giving effect in that State to the essential provisions or for removing the inconsistent provisions.

      QUAN HỆ GIỮA LIEN BANG VÀ CAC BANG

      PHAN CHIA QUYEN LAP PHÁP

        (4) Nghị viện có thể, với điều kiện chỉ nhằm đảm bảo sự thống nhất của luật và chính sách với chính quyền địa phương, đưa ra các điều luận liên quan tới sở hữu đất (land tenure), tới các quan hệ giữa chủ đất và người thuê, đăng kí quyền và chứng thư liên quan tới đất, chuyền nhượng dat, cầm có, cho thuê, tính phí đất, quyền xây cất va các quyền cùng lợi ích khác về đất đai, cưỡng chế thu nhận đất, đánh giá và định giá đất và khoản (1) (b) và (3) không áp dụng tới bất cứ điều luật nào liên quan tới các vấn đề đó. (4) Parliament may, for the purpose only of ensuring uniformity of law and policy, make laws with respect to land tenure, the relations of landlord and tenant, registration of titles and deeds relating to land, transfer of land, mortgages, leases and charges in respect of land, easements and other rights and interests in land, compulsory acquisition of land, rating and valuation of land, and local government; and Clauses (1)(b) and (3) shall not apply to any law relating to any such matter.

        PHAN CHIA QUYEN HANH PHÁP

          Tuy theo mức độ mà một điều luật nào lập ra bởi Nghị viện hay bất kì điều chỉnh nào được lập ra theo điều luật đó mà hạn chế các quyền của một bang hay quyền của công dân bang đó được sử dụng bất cứ con sông nào nằm trọn vẹn trong bang đó vào mục đích qua lại hay tưới tiêu, điều luật đó không có hiệu lực tại bang đó trừ khi nó được tán thành bởi một nghị quyết của Hội đồng lập pháp bang đó và được ủng hộ bởi số đông thành viên của Hội đồng. (5) Subject to any provisions of federal or State law, arrangements may be made between the Federation and a State for the performance of any functions by the authorities of the one on behalf of the authorities of the other and such arrangements may provide for the making of payments in respect of any costs incurred under the arrangements.

            DAT DAI

              (1A) Bất kì điều luật nào được đưa ra theo khoản (1) về việc làm mat hay trả lại cho bang hoặc về việc tước quyền sở hữu bat cứ vùng đất nào dành riêng cho người Malay, hay của bất cứ quyền hay lợi ích nào trong đó, vì lí do bất cứ cá nhân, hay tập đoàn, công ti hay cá thể nào (dù có tô chức hay không) cũng giữ quyền sở hữu giờ đã hết hạn hay hết quyền theo luật tương ứng liên quan tới các vùng đất dành riêng cho người Malay, không bị vô hiệu hoá vì lí do không thống nhất với Điều 13. (5) Nghĩa vụ của Hội đồng đất quốc gia, sau khi tham khảo Chính quyền Liên bang, bang và Hội đồng tài chính quốc gia, là thường xuyên soạn ra một chính sách quốc gia nhằm tăng cường và kiểm soát việc tận dụng đất trong Liên bang nhằm đào mỏ, nông nghiệp, lâm nghiệp hay bất cứ mục đích gì khác và quản lí các luật liên quan tới việc đó và Chính quyền Liên bang và bang tuân theo các.

              PHÁT TRIEN QUOC GIA

              (6) If it is agreed between the Federal Government and the Government of any State which includes the whole or any part of the development area that any expenditure incurred in operating the development plan is to be met by the State, any expenditure so met shall be repaid to the State and the repayment shall rank pari passu with the repayment to the Federation of any expenditure incurred by the Federation. (b) to make from the Federal Consolidated Fund or the State Consolidated Fund, as the case may be, grants not repayable under Clause (5) or (6), except that where, in pursuance of Clause (1), a rate is imposed on any property by federal law which, but for this Article, might have.

              KHAO SÁT LIấN BANG, Cể VAN CHO BANG VÀ GIÁM SÁT CÁC HOẠT ĐỘNG CUA BANG

              (3) Không gì trong Hiến pháp này có thể ngăn càn Chính quyền Liên bang thiết lập các bộ nhằm thực hiện các chức năng của Chính quyền Liên bang theo Điều 93 và theo Điều này về các vấn dé trong quyền hành pháp của bang và các van dé đó có thé bao gồm cả bảo tồn đất, chính quyền địa phương, quy hoạch nông thôn và thành phó. (1) Theo khoản (3), khi thực hiện quyền hành pháp của Liên bang, bất cứ viên chức nào được uy quyền bởi Chính quyền Liên bang có thể điều tra bất cứ cơ quan nào hoặc điều tra công việc của chính quyền bang nhằm báo cáo cho Chính quyền Liên bang.

              HOI DONG QUOC GIA CHO CHÍNH QUYEN DIA PHUONG

              (5) Hội đồng quốc gia cho chính quyền địa phương, sau khi tham khảo Chính quyền Liên bang và chính quyền bang, có trách nhiệm lập ra một chính sách quốc gia nhằm tăng cường, phát triển và kiểm soát chính quyền địa phương trong cả Liên bang và quản lí bất kì điều luật nào liên quan và Chính quyền Liên bang và bang tuân theo. (6) Chính quyền Liên bang và bang cũng có nghĩa vụ tham khảo Hội đồng quốc gia về bất cứ việc lập pháp nào được đệ trình có liên quan tới chính quyền địa phương và Hội đồng quốc gia có trách nhiệm có van các chính quyền nói trên về các van đề đó.

              ÁP DUNG CHO BANG SABAH VÀ SARAWAK

              (b) Phần bổ sung cho danh sách III trong Phụ lục 9; tuỳ theo Danh sách lập pháp bang, phải được coi là một phần của Danh sách lập pháp chung và các vấn đề liệt kê trong đó được coi là không có trong Danh sách quyền lập pháp của Liên bang (nhưng không ảnh hưởng tới việc xây dựng Danh sách lập pháp bang, khi nó dẫn tới Danh sách quyền lập pháp của Liên bang). (4) Under Clause (1) of Article 94 (under which in respect of matters in the State List the Federation may conduct research, give advice and technical assistance, etc.) the agricultural and forestry officers of the State of Sabah or Sarawak shall consider, but shall not be required to accept, professional advice given to the Government of the State.

              CÁC QUY ĐỊNH VE TÀI CHÍNH

              CÁC DIEU KHOẢN CHUNG

                Cac chi phí cần được thanh toán từ ngân sách mà chưa bị tính vào đó, trừ các chi phí cần được thanh toán bởi các khoản như nhắc đến trong khoản (3) Điều 99, được cho vào một Dự luật, gọi là Dự luật chi tiêu ngân sách, quy định việc cấp từ ngân sách ra một khoản tiền dé chi trả các chi phí đó và việc dành riêng khoản tiền đó cho các mục đích cụ thê. (a) Các khoản lương không được tính vào lương hưu mà lương tối đa không vượt quá 400 ringgit 1 tháng hoặc một mức khác có thê được thiết lập thông qua một mệnh lệnh của Quốc vương: hoặc (b) Các khoản lương tính vào lương hưu mà lương tối đa không vượt quá 100 ringgit 1 tháng hoặc một mức khác có thé được thiết lập thông qua một mệnh lệnh của Quốc vương.

                ÁP DỤNG CHO BANG SABAH VÀ SARAWAK

                  (4) Một cuộc tổng kết đánh giá theo Điều này không dién ra sớm hơn cần thiết để đảm bảo các kết quả của lần xem xét vào cuối năm 1968 hoặc, trong trường hợp lần xem xét thứ hai hoặc tiếp sau, không sớm hơn khoảng thời gian quy định bởi lần xem xét trước kết thúc; nhưng, tuỳ theo đó, các cuộc xem xét có thê được tổ chức liên quan tới cả hai bang Sabah và Sarawak trong thời gian bắt đầu từ năm 1969 và từ năm 1974 và sau đó (trong hoặc sau khoảng thời gian quy định bởi lần xem xét trước) nếu Chính quyền Liên bang hoặc chính quyền bang yêu cầu. (3) Nếu thủ tướng, hoặc chánh án sau khi tham khảo ý kiến thủ tướng, trình lên Quốc vương rằng một thâm phán của Toà Liên bang phải bị cách chức vì vi phạm quy chế hành nghề tại khoản (3B) hoặc không đủ khả năng, về thân thé hay tâm thần hoặc bất cứ lí do nào khác, không thé thực hiện được các chức vụ của mình, Quốc vương bồ nhiệm một toà án theo khoản (4) và chuyên tiếp đệ trình nói trên cho toà án đó và có thể dựa vào quyết định của toà án mà cách chức thâm phán đó.

                  PUBLIC SERVICES

                  (2) Cơ quan lập pháp của bất cứ bang nào trừ bang Malacca và Penang có thể quy định trong luật về việc mở rộng thâm quyền của uỷ ban công vụ tới tất cả các cá nhân trong khối công vụ của bang đó, nhưng những điều luật đó không có hiệu lực sớm hơn 12 tháng ké từ ngày được thông qua và nếu tại bat cứ thời điểm nào, tại bất cứ bang mà luật đó chưa có hiệu lực, chưa có việc thiết lập và thực hiện các thâm quyền của Uỷ ban công vụ bang, thâm quyền của Ủy ban công vụ, nếu luật quy định, phải được mở rộng tới tất cả thành viên công vụ của bang đó. (2) Trong phần này, “thành viên mặc nhiên” bao gồm một bộ trưởng và một thâm phán của các toà án Liên bang, Toà án phúc thâm hay Toà thượng thâm và “Ủy ban công vụ của bang” là, với bất kì bang nào, một uỷ ban thực hiện các chức năng về các thành viên của khối công vụ bang và có vị trí và thâm quyền tương tự như Ủy ban công vụ.

                  CÁC QUYEN ĐẶC BIỆT CHểNG LAT Để, BAO LỰC Cể TO CHỨC VA CAC HANH VI VA TOI PHAM

                  (5) Theo khoản (6A), khi một tuyên bố khẩn cấp đang có hiệu lực, Nghị viện có thể, bất kế Hiến pháp này quy định gì, đưa ra điều luật tới bất kì vấn đề nào, nếu Nghị viện thấy cần thiết vì lí do khẩn cấp và Điều 79 không áp dụng tới một dự luật hay chỉnh sửa dự luật cho đạo luật đó, đồng thời cũng không áp dụng các điều khoản của Hiến pháp này hay bat kì điều luật nào yêu cầu sự thông qua, đồng tình hay tham khảo ý kiến để một đạo luật được thông qua, hoặc bất cứu điều gì giới hạn một đạo luật được có hiệu lực sau khi được thông qua, hoặc việc trình dự luật dé Quốc vương thông qua. (5) Subject to Clause (6A), while a Proclamation of Emergency is in force, Parliament may, notwithstanding anything in this Constitution make laws with respect to any matter, if it appears to Parliament that the law is required by reason of the emergency; and Article 79 shall not apply to a Bill for such a law or an amendment to such a Bill, nor shall any provision of this Constitution or of any written law which requires any consent or concurrence to the passing of a law or any consultation with respect thereto, or which restricts the coming into force of a law after it is passed or the presentation of a Bill to the Yang di-Pertuan Agong for his assent.

                  CAC DIEU CHUNG VÀ HON HỢP

                  (3) Trừ khi tình huống yêu cầu khác, việc nhắc tới một phan, điều, hoặc phụ lục cụ thé là nhắc tới phần, điều hoặc phụ lục ay trong Hién phap nay va viéc nhắc tới một chương, khoản, mục, đoạn là nhắc đến chương của phần, khoản của điều, mục của phụ lục, đoạn của khoản hoặc mục và nhắc đến một nhóm điều, phần, khu vực của các điều hoặc phần được hiểu là bao gồm cả thành phần đầu tiên và cuối cùng của nhóm. (3) Để không ảnh hưởng tới khoản (1), không đạo luật nào của Nghị viện được nhắc tới ở trên có hiệu lực tới việc dùng tiếng Anh trong các phiên toà ở Toà thượng thâm Sabah và Sarawak hay ở Toà Liên bang hay toà khagns án như trong khoản (4) cho đến khi đạo luật hoặc các điều khoản của đạo luật đó được thông qua bởi một sắc lệnh của cơ quan lập pháp bang Sabah và Sarawak và các đạo luật nêu trên cũng không có hiệu lực tới việc dùng tiếng Anh ở.

                  CÁC QUY ĐỊNH TẠM THỜI VÀ CHUYỂN TIẾP

                  (3) Any land vested in the State of Malacca or the State of Penang which immediately before Merdeka Day was occupied or used by the Federation Government or Her Majesti's Government or by any public authority for purposes which in accordance with the provisions of this Constitution become federal purposes shall on and after that day be occupied, used, controlled and managed by the Federal Government or, as the case may be, the said public authority, so long as it is required for federal purposes, and —. (6) The Attorney General shall, on the application of any party interested in any legal proceedings, other than proceedings between the Federation and a State, certify whether any right, liability or obligation is by virtue of this Article a right, liability or obligation of the Federation or of a State named in the certificate, and any such certificate shall for the purposes of those proceedings be final and binding on all courts, but shall not operate to prejudice the rights and obligations of the Federation and any State as between themselves.

                  XÉT XU QUOC VUONG VA CAC TIEU VUONG

                  (7) Quốc vương có thể, theo đề nghị của chánh án, đưa ra các luật lệ cần thiết hoặc thích hợp để quy định việc giải quyết các khó khăn hay bat đồng trong bat kì văn bản luật nào hoặc trong việc thực thi bất kì chức năng, quyền lực, nghĩa vụ nao, hoặc việc thực hiện bat kì hành động nào theo luật mà Điều này quy định và dé phục vu mục đích đó, các quy định nói trên có thể chỉnh sửa, phỏng theo, thay đôi hoặc bố sung bat cứ văn bản luật nào. (7) The Yang di-Pertuan Agong may, on the advice of the Chief Justice, make such rules as he may deem necessary or expedient to provide for the removal of any difficulty or anomaly whatsoever in any written law or in the carrying out of any function, the exercise of any power, the discharge of any duty, or the doing of any act, under any written law, that may be occasioned by this Article; and for that purpose such rules may make any modification, adaptation, alteration, change or amendment whatsoever to any written law.

                  TƯ CÁCH CÔNG DÂN DO HIỆU LỰC CỦA LUẬT CỦA NGƯỜI SINH TRƯỚC NGÀY QUỐC KHÁNH MALAYSIA

                  Theo điều khoản của Phan III của Hiến pháp này, một người thông

                  Ngày Quốc khánh Malaysia, là công dân do hiệu lực của luật nếu người đó ngay liền trước đó là công dân của Vương Quốc Anh hoặc các thuộc địa của Anhvà thoả mãn một trong hai điều kiện —. (b) đã trở thành một công dân do đăng kí tại các lãnh thô đó, hoặc.

                  TU CACH CONG DAN DO HIEU LUC CUA LUAT DOI VOI NGUOI SINH VAO HOAC SAU NGAY QUOC KHANH MALAYSIA

                  (1) Một người không phải là công dân theo khổ (a), (d), hoặc (e), nếu vào thời điểm sinh, bố của người đó, không phải công dân, được miễn các thủ tục luật pháp như trong trường hợp của công sứ toàn quyền do Quốc vương uỷ nhiệm, hoặc nếu bố của người đó tại thời điểm đó là công dân nước đối địch và người đó sinh ra tại nơi do địch chiếm đóng. (c) every person born outside the Federation whose father is at the time of the birth a citizen and whose birth is, within one year of its occurrence or within such longer period as the Federal Government may in any particular case allow, registered at a consulate of the Federation or, if it occurs in Brunei or in a territory prescribed for this purpose by order of the Yang di-Pertuan Agong, registered with the Federal Government; and.

                  DIEU KHOẢN BO SUNG LIEN QUAN DEN TƯ CÁCH CONG DÂN

                  Article 31]

                    (4) Mục này áp dụng đối với bất kì vùng nào tại Liên bang và các lãnh thé thuộc vùng đó trước Ngày Quốc khánh Malaysia cũng tương tự như khi áp dụng đối với toàn Liên bang và việc phục vụ bang như trong tiểu mục (1)(đ) bao gồm, đối với những lãnh thé đó, bất kì việc phục vụ nào đối với Chính quyền đang trị vì ở đó trước Ngày Quốc khánh Malaysia và đối với Ngày Quốc khánh Malaysia hay bat kì ngày nào sau đó, tiểu mục (3) áp dụng tương tự như thé các lãnh thổ của các bang Sabah va Sarawak đã luôn là một phan thống nhất của Liên bang. (3) Khi không còn bang nào trên danh sách sau khi đã thay đổi theo đúng tiểu mục (2), hoặc nếu trong một cuộc bầu cử, không Tiểu vương của bang nào trên danh sách đó đủ tiêu chuẩn tham gia bầu cử hoặc nhậm chức, danh sách bau cử được sắp xếp lai dé bao gồm đủ tên các bang của tất cả các Tiểu vương nhưng theo thứ tự sau, những bang từng có Tiêu vương được nhậm chức Quốc vương xếp theo thứ tự mà Tiểu vương của họ nhậm chức Quốc vương và các bang khác (nếu còn) nối tiếp sau đó theo thứ tự các bang này xuất hiện trên danh sách trước khi sắp xếp lại.

                    PHAN II— VIỆC BAU PHO QUOC VƯƠNG

                    (4) Sau mỗi lần bầu cử được diễn ra với danh sách đã được sắp xếp lại, danh sách đó được sắp xếp lại như sau;. (a) bat kì bang nào trên danh sách đứng trước bang có Tiêu vương trúng cử bị chuyên xuống cuối danh sách (theo thứ tự hiện thời trên. danh sách); và.

                    PHÊ TRUAT QUOC VƯƠNG

                    GENERAL 9. (Repealed)

                    HỘI DONG TIỂU VƯƠNG

                      The Keeper of the Rulers’ Seal shall convene the Conference of Rulers whenever required to do so by the Yang di-Pertuan Agong or by not less than three members of the Conference and, without being so required, not later than four weeks before the expiry of the term of office of the Yang di-Pertuan Agong and whenever a vacancy occurs in that office or in the office of the Timbalan Yang di-Pertuan Agong. The Yang di-Pertuan-Yang di-Pertua Negeri of States not having a Ruler shall not be members of the Conference of Rulers for the purposes of any proceedings relating to the election or removal of the Yang di-Pertuan Agong or the election of the Timbalan Yang di- Pertuan Agong or relating solely to the privileges, position, honours and dignities of Their Royal Highnesses or to religious acts, observances or ceremonies.

                      MẪU CÁC LỜI THÊ VÀ CHỨNG NHẬN 1. Lời thề nhậm chức

                        (2) Việc truất quyền làm thành viên của một người theo khổ (d) và (e) của tiểu mục (1) có thé được Tiểu vương huỷ bỏ và phải, nếu không được huỷ bỏ như vậy, hết hiệu lực sau khoảng thời gian là 5 năm tính từ ngày số tiền hoàn lại được nhắc đến trong khổ (đ) được yêu cầu trả lại, hoặc trong trường hợp khác, là ngày người bị kết tội như dé cập trong khổ (e) được ra tù hoặc ngày số tiền phạt đề cập tới trong khổ (e) được thi hành và một người không thé bị truất quyền làm thành viên theo khổ (g) của tiêu mục (1) chỉ vì bất kì điều gì người đó làm trước khi trở thành. Với một điều kiện là nếu chỗ trống thông thường đó được thiết lập vào một ngày nằm trong 6 tháng trước ngày Hội đồng lập pháp đó giải tán theo tiểu mục (3) của mục này, chỗ trống đó không được lấp trừ khi người phát ngôn thông báo với Uỷ ban bầu cử băng văn bản rằng sức mạnh đa số của đảng chiếm phần lớn thành viên của Hội đồng lập pháp đang bị ảnh hưởng bởi các chỗ trống đó, trong trường hợp đó thì các chỗ trống nói trên được bổ sung trong vòng 60 ngày kế từ ngày nhận được thông báo.

                        CÁC QUY ĐỊNH VỀ TÀI CHÍNH

                        Không có bat cứ loại thuế nào được bang thu hoặc được thu để

                        (3) Một dự luật trở thành luật khi được Tiểu vương chấp thuận hoặc theo như tiêu mục (2B), nhưng không luật nào được phép có hiệu lực cho tới khi nó đã được xuất bản, tuy nhiên không gây tôn hại gì cho quyên trì hoãn sự thi hành của luật hoặc quyền làm luật có hiệu lực trở về trước của nhánh lập pháp. (1) Subject to subsection (3), the Ruler shall, in respect of every financial year, cause to be laid before the Legislative Assembly a statement of the estimated receipts and expenditure of the State for that year, and, unless the State Legislature in respect of any year otherwise provides, that statement shall be so laid before the commencement of the year.

                        Trong bat kì năm tài khoá nào, nếu phát hiện ra —

                        (4) Cơ quan lập pháp, trong bất kì năm tài khoá nào, có thể cho phép chỉ tiêu trong một phần của năm và cho phép cấp từ ngân sách các khoản tiền cần thiết phục vụ chỉ tiêu đó, trước khi thông qua Đạo luật bé sung tài chính.

                        VIỆC BOI XỬ KHÔNG CÔNG BẰNG VỚI VIÊN CHỨC CUA BANG Đối xử không công bằng với viên chức của bang

                        VIỆC SỬA ĐÔI HIẾN PHÁP Việc sửa đối hiến pháp

                        (3) Cơ quan lập pháp có thể quy định trong luật việc cho phép Quốc vương, người có thể hành động theo ý mình nhưng sau khi tham van Chủ tịch Hội đồng bộ trưởng, bồ nhiệm một người thực hiện các nhiệm vụ của một thống đốc bang trong khoảng thời gian thống đốc bang không thể tự mình thực hiện nhiệm vụ vì lí do sức khỏe, vắng mặt, hay bất kì nguyên nhân gì khác; nhưng không bổ nhiệm ai, trừ khi người đó có đủ tiêu chuẩn dé được bổ nhiệm làm thống đốc bang. (3) The Legislature may by law make provision for enabling the Yang di-Pertuan Agong, acting in his discretion but after consultation with the Chief Minister, to appoint a person to exercise the functions of the Yang di-Pertua Negeri during any period during which the Yang di-Pertua Negeri is unable to do so himself owing to illness, absence or any other cause; but no person shall be so appoint unless he would be qualified to be appointed a Yang di-Pertua Negeri.

                        CÁC QUY ĐỊNH TẠM THỜI THAY THE CHO CÁC QUY ĐỊNH CUA PHAN I

                        Cơ quan lập pháp quy định trong luật về Danh sách tiền trợ cấp của thông đốc bang và danh sách này lấy tiền từ ngân sách và không thé bị giảm bớt trong suốt thời gian nhiệm kì của thống đốc. (1) Trước khi thực hiện các nhiệm vụ của mình, thong déc bang phai thé hoặc khang định trước thâm phán tối cao hoặc một vị thâm phán ở Toà thượng thâm theo mẫu sau, -.

                        TEMPORARY PROVISIONS ALTERNATIVE TO PROVISIONS IN PART I

                        (6) Bộ trưởng cao cấp không còn giữ chức sau khi hết hạn khoảng thời gian ba tháng ké từ ngày được bổ nhiệm, trừ khi trước ngày hết hạn đó, một quyết định về độ tin tưởng đối với người đó được thông qua bởi Hội đồng lập pháp và nếu bất kì lúc nào người đó không còn giữ được sự tin tưởng của phần đông các thành viên trong Hội đồng lập pháp, thì trừ khi Tiểu vương giải tán Hội đồng lập pháp theo yêu cầu của người đó, người đó phải đề nghị Uỷ ban. (6) The Menteri Besar shall cease to hold office at the expiration of a period of three months from the date of his appointment, unless before the expiration of that period a resolution of confidence in him has been passed by the Legislative Assembly; and if at any time he ceases to command the confidence of the majority of the members of the Legislative Assembly, then unless at his request the Ruler dissolves the Legislative Assembly, he shall tender the resignation of the Executive Council.

                        SUA DOI CAC PHAN I VÀ PHAN II DOI VỚI MALACCA VA PENANG

                        Trong khi áp dụng Phan I va Phan II của Phụ lục này đối với các bang Malacca và Penang, khi nhắc tới thống đốc bang được

                        (b) một sé luong thanh vién khac, it hon sé lượng thành viên được bau cử, do Tiêu vương bổ nhiệm;. (2) Không trái với quy định nào trong mục 6 Phụ luc 8 của Hiến pháp Liên bang, một người không thể bị tước bỏ tư cách làm thành viên chỉ định của Hội đồng lập pháp chỉ vì người đó đang làm công.