MỤC LỤC
事务,安南各州每年照例向朝廷进贡。据史书记载,其中有些官员德才兼备,以儒家理念管理 安南,社会稳定,百姓安居乐业,为文化事业的发展提供了良好土壤。履职安南的官员中不乏 精通文学之士,兴味所至,多所唱和。如高骈(821—887)于唐懿宗咸通五年(864)拜安南 都护,赴任途中作有《赴安南却寄台司》:“曾驱万马上天山,风去云回顷刻间。今日海门南 面事,莫教还似凤林关。”①又有《南征叙怀》:“万里驱兵过海门,此生今日报君恩。回期 直待峰烟静,不遣征衣有泪痕。”②到任后居官期间,送别同僚归朝时又作有《安南送曹别敕 归朝》:“云水苍茫日欲收,野烟深处鹧鸪愁。知君万里朝天去,为说征南已五秋。”③上之 化下如风偃草,上之所好下必甚焉,加之安南文人对中国文学的吸收并无太多障碍,唐诗被安 南士人欣然接受④,作诗唱和、赋诗言志的上层风致促使唐诗在安南地区迅速传播开来。这些 官员亦成为安南地区唐诗传播、推广的有力推手,在越南文学史上占据了一席之地。. 作有《三日独坐驩州思忆旧游》,前半部分详细追忆摹写昔日京城丰富多彩的生活:“两京多 节物,三日最遨游。丽日风徐卷,香尘雨暂收。红桃初下地,绿柳半垂沟。童子成春服,宫人 罢射鞲。禊堂通汉苑,解席绕秦楼。束皙言谈妙,张华史汉遒。无亭不驻马,何浦不横舟。舞 籥千门度,帷屏百道流。金丸向鸟落,芳饵接鱼投。濯秽怜清浅,迎祥乐献酬。”后半部分则 突出贬所的冷清荒凉与度日如年的境况:“谁念招魂节,翻为御魅囚。朋从天外尽,心赏日南 求。铜柱威丹徼,朱崖镇火陬。炎蒸连晓夕,瘴疠满冬秋。西水何时贷,南方讵可留。无人对 炉酒,宁缓去乡忧。”④往昔美好生活与残酷现实形成鲜明对比,以乐境反衬哀境,巨大的反 差更进一步增强了低沉情绪的表达。充满湿热和瘴疠的环境,日益衰老的身体,无亲无友的孤 独,忧时伤乱的情怀,怀念故乡、等待赦归的煎熬,这些现实因素与内心情感交织在一起,想 要借酒浇愁也无人可对,无限愁闷又当如何排解?而《从驩州廨宅移住山间水亭赠苏使君》则,.
早已消失了。越南人民经过历代接受并使用汉字自然而然地将许多汉字(已被汉越化)融入到 越南语词汇中。这样创造了越南语中独特的声音系统,这种声音系统一直保留到现代,并被称 为古汉语音。唐朝时期,汉语语音发生了深刻的变化,增加了一个声调、共有36声母和61韵 母。①与此同时,唐代更注重在越南拓展科举制度。845 年,唐朝规定参加进士科的安南考生 不超过 8名,明经博学科的不超过10名。②尽管科举制度的政策和选拔人才等方面仍存在了许 多限制,但科举规则对越南人学习汉字具有鼓励性的意义。因此,学习汉字的人越来越多,所 以从郡县时期曲承裕、杨延艺到自主时期的吴、丁、前黎等朝代,虽然还没有注重文化教育方 面,但通过科举考试已出现了精通汉字、为统治者服务的队伍。③因此,汉字自越南李陈两朝 之后就成为了官方文字。汉字的读音仍以唐代发音法为基础。越南进入自主时代之后,这种读 音仍然被保存并流传下来。此后,中国本土的汉语语音经历了许多变化,越南由于建立了独立 政权且处于相对独立的地理单元,汉语历时变迁在此几乎没有任何影响。同时,越南人已借用 汉字及本地化的汉字(用汉越音给汉字注音)来记录自己的历史文化。所以以唐朝的发音法为 主的越南汉越音一直保留到今天。. 庄以及道教的书籍。佛教和道教也是促使汉字在交州越来越受欢迎的因素。到了隋唐时期,科 举制度取代了以前的士族制度,许多世家子都得到了良好的教育。然而,安南人通过考核、出 仕当官的数量仍然有限。而且唐代进士科在科举中最为严格,各地考生的数量都有限制,安南 地区的考生进士科不超过 8名,明经博学科的不超过 10名。但即使如此,安南地区仍有士人 能在进士中及第,显示了当地文学水平之高。如姜公辅时登进士第,为校书郎,后来成为唐朝 的宰相。姜公复(姜公辅弟弟)也是礼部郎中。姜公辅所撰作品大都亡佚,遗存至今的只有一 赋一策,即《白云照春海赋》和《对直言极谏策》,均收录于《全唐文》卷四十六。唐朝交州 人廖有方也以诗歌而闻名,唐代诗人柳宗元特别欣赏他。此外,还有许多安南禅师僧人来到长 安给唐朝皇帝说法,比如无碍上人、奉庭法师、惟鉴法师等等。当时的安南高僧认识许多中国 士大夫。当奉庭法师返回安南时,是唐朝著名诗人杨巨源写了一首送别诗。许多精通儒释道,.
③[越]杜平团、杜中畦:《越南歌筹编辑》,西贡:文科出版社,1962 年版,第 58 页(Đỗ Bằng Đoàn,Đỗ Trọng Huề,Việt Nam ca trù biên khảo,NXB Văn Khoa,Sài Gòn,1962,trang 58)。诗大意:与海员一起到 天涯,相遇就是相知,秋日的夜晚在浔阳江头为朋友送行,秋月的影子在船上闪烁。女人弹琵琶的声音,勾 起客人的心思。. 6 晚次乐乡县 陈子昂 七言八句 7 春夜别友人 陈子昂 七言八句 8 春日登九华观 陈子昂 七言八句 9 蓬莱三殿侍宴奉策咏终南山 杜审言 七言八句 10 秋夜宴临津郑明府宅 杜审言 五言八句 11 夏日过郑七山斋 杜审言 五言八句 12 和晋陵陆丞相早春游望 杜审言 五言八句 13 和康五庭芝望月有怀 杜审言 五言八句 14 巫山 沈佺期 五言八句 15 夜宿七盘岭 沈佺期 五言八句 16 扈从登封途中作 宋之问 五言八句 17 陆浑山庄 宋之问 五言八句 18 宫中行乐其一 李白 五言八句 19 宫中行乐其二 李白 五言八句 20 宫中行乐其三 李白 五言八句.
石隐(Thạch Ẩn)、石玲芳子(Thạch Linh Phương Tử)、亚南陈俊凯(Á Nam Trần Tuấn Khải)、志远(Chí Viễn)、黄魁(Hoàng Khôi)、黎有荚(Lê Hữu Giáp)、苏南阮庭剡(Tô Nam Nguyễn Đình Diệm)、淡原(Đạm Nguyên)、东川( Đông Xuyên)、玄墨( Huyền Mặc)、亚鹤阮文中(Yã Hạc Nguyễn Văn Trung)、侦原阮有鱼(Trinh Nguyên Nguyễn Hữu Ngư)。《文化月刊》的一些译者也是由阮吴周(Nguyễn Ngô Châu)主编的《百科杂志》的 诗人。①《文化月刊》与《百科杂志》两本杂志同有东川(Đông Xuyên)、亚南、玄墨等译者 来翻译,所以两本杂志的翻译风格也大同小异。许多译本之前已发表于《文化月刊》,后又发 表于《百科杂志》上。. 很多越南译者想翻译唐诗,是因为他们想继承前辈的诗歌传统,把唐诗尽可能地传播到今 天,既不失去越南人的身份,又不失去其东方根源。唐诗中的李白与杜甫都为越南学者所热爱 而后进行翻译。这也是杜重莱(Đỗ Trung Lai)如实评价李白诗的原因:“说实话,诗人写的 作品都是天堂的真相,生命的真相,关于那古老而永恒的悲伤,如此深刻,如此动人,如此才 华横溢以至于一千年后,仍然存在的诗词,让千百年之后的后人也能像现在一样热爱阅读的诗 家只可能是李白的。”①于是,继二十世纪初的报刊杂志之后,从1950年至今,越南唐诗译本 层出不穷,我们通过调查发现,李白诗与杜甫诗都是唐代诗人作品中被翻译的最多。②除了越 南国语唐诗译本之外,李白的诗也有单独的译集出版。这进一步印证了唐诗尤其是李白诗在越 南的生命力。.
其次,喃字唐律诗体常用以吟咏女性,表现宫怨、闺怨等情感内容,创作活动一直延续到 十八、十九世纪,流传许多著名的作品。如阮嘉韶的《宫怨吟曲》:“早知朽败须臾事,何似 凡庸寄此身。千回百转思量遍,枯卉辞枝亦宿因。膏梁腴味何堪羡,藜藿清甘未是贫。栖上衡 门欣有托,稚儿鸥鹭喜相亲。早知命运今如此,何必逢场苦费神。农家自有千般乐,花自逍遥 守朴淳。桂官孤影冷萧萧,坐尽残更倍寂寥。惆怅名花摧折后,伤心空度君可晓。”④此诗描 写了宫中侍女复杂的忧愁心情。邓陈琨的《征妇吟曲》写征妇心事,黎玉昕《哀思挽》中的妻 子为丈夫而哭泣,高伯御在《自情曲》中倾诉不白之冤,等等。“宫怨吟”和“征妇吟”是越 南古代文人诗歌中较为常见的主题,无论是汉文诗还是喃字诗都有吟咏,如十八世纪武贞所著 的汉字诗集《宫怨》,阮有整所著的喃字诗集《宫怨诗》等。此外,《国音诗歌杂录》也有收 录了不少无名氏作者以七言八句的形式创作的诗篇。. 越南古代各体文学以诗歌的发展最早,取得的成就最大。独创的喃字诗歌形式,既融入了 民众的声音,又运用了民族诗歌的节奏,同时表现了越南意象和语音的丰富性,体现了其言语 和语调的灵活性。但不可否认的是,越南诗歌从一开始就受到中国诗歌的强烈影响。对中国古 诗的成功模仿或本地化不是随意的行为,而是基于越南语的词汇、句法和语调规则,在句子的 数量、句子中单词的数量(有或没有限制的)等方面加以调整,在平仄、韵调、腰韵、足韵等 方面都有借鉴。④越南诗歌之所以容易模仿中国诗歌,是因为汉越两种语言在音节和声调等方 面中有着密切关系。这两种语言都属于单音节语言,汉语和越南语中的音节单位大多是单词单 位,这是限制诗歌字数的一个先天优势。汉语和越南语的声调有很多相同之处,如都有平仄律,.
唐诗中的大部分词语都根据现实描景抒情,新诗却有所不同,新诗作者的每一个字都融入 了主观感受,“写实”的意思已不复存在。例如描写悲伤、浩茫的黄梧桐叶坠落的场景,其实 是诗人的心思意念的展现。此外,梧桐不是一种广泛种植的植物,使用这种意象,更能够表达 诗人生动、真实的个人情感。刘忠卢(Lưu Trọng Lư)在《江湖》中写道:“Chừ đây đêm hãy đầy sương,Con thuyền còn buộc trăng suông lạnh lùng。Phút giây ấy ta mình ngây ngất,Bỗng con thuyền buộc chặt rời cây。”(Giang hồ)⑦诗意:月光清冷,船系在岸边,夜深露重。我们高 兴时,系紧的船忽然离开。《江湖》该首诗体认出受诗圣杜甫写下的《秋兴》影响的越南诗人. 表达少年夫妇的离别之情。即使在新诗中,它也几乎成为一种传统意象。翻开唐诗,我们可以 找到很多描写柳的诗歌,如柳树与崔国辅《少年行》中的章台典故密不可分:章台折杨柳,春 日路傍情。在《顺化河上一个清冷的夜晚》中,文高(Văn Cao)写道:“Một đêm đàn lạnh trên sông Huế,Ôi nhớ nhung hoài vạt áo xanh!”(Một đêm đàn lạnh trên sông Huế)②诗意:顺化 河上一个清冷的夜晚。哦,对蓝色下摆的惦念向往!这首诗中的青衫湿已成为带上隐喻性的形 象,指在浔阳埠上听琵琶的江州司马白居易。《琵琶行》有:“座中泣下谁最多,江州司马青 衫湿。”以前,白居易在浔阳埠上为女人的生命哭泣,也为自己哭泣。目前文高亦为江州司马 哭了。.