Lý thuyết và nghiệp vụ biên dịch

MỤC LỤC

Tính chính xác

Về từ vựng, ngữ pháp 1 Về mặt ngữ nghĩa

Cách diễn đạt ởngôn ngữ gốc và ngônngữ dịch đều phải chỉ cùng một khái niệm hay sự vật để từ đó có sự đồng nhất tương đồng về ý nghĩa. Đặc biệt, cần có vốn từ vựng chuyên ngành phong phú đối với chuyờn mụn trong văn bản dịch để cú thể biểu hiện nột nghĩa một cỏch rừ ràng, chính xác,mạch lạc nhấtgiúpđộc giả ởngônngữ đích dễ hiểu. Ngữ pháp, từ vựng được sử dụng cần phải phù hợp với ngữ cảnh, chuyên ngành, thể loại văn bản và đối tượng độc giả hướng đến.

Vídụ,khi dịchcác tácphẩm văn họcthì cần phải sử dụng những từ mang sắcthái biểu cảm cao có thể chạm đếntrái tim độc giả nhưng khi dịch các văn bản hành chính hay hợp đồng thì cần những từ ngữ ngắn gọn,súc tích. Tuy nhiên đôi khi người dịch cũng có thể được thoát ra khỏi các quy chuẩn sử dụng trên văn bản gốc và văn bản dịch nhằm phục vụ sự thông hiểu của lớp người nào đó. Ví dụ, khi dịch các văn bản khoa học kĩ thuật chuyên sâu phục vụ cho đối tượng không có chuyên môn, dịch giả phải chuyển dịch các thuật ngữ bằng các từ ngữ thông thường, dễ hiểu.

Hay khi dịch văn bản văn học cho đối tượng thiếu nhi, dịch giả nên dùng cách diễn đạt dễ hiểu, từ ngữ mang sắc thái trung tính. Do đó, dịch giả cũng cần linh hoạt đối với từ vựng hay ngữ pháp mà bản thân lựa chọn khi dịch để có thể vừa truyền tải sát nghĩa vừa có thể giúp cho người đọc dễ hiểu.

Tính phù hợp

Hay nói như Hatim và Mason, người dịch đóng vai trò của một người trung gian giữahai ngôn ngữ và hai nền văn hóađằng sau hai ngôn ngữ ấy. Vì vậy, nếu bỏ qua những yếu tố liên quan đến quan điểm văn hóa, xã hội có lẽ sẽ làm mục đích, nội dung của văn bản nguồn bị thay đổi khi chuyển sang văn bản đích. Ngược lại, do sự khác biệt về văn hóa, người đọc văn bản đích sẽ không thể hiểu đúng nội dung đã được dịch từ văn bản nguồn.

Như vậy, một văn bản có nội dung phù hợp với quan điểm vănhóa, xãhội của độc giả sẽgópphần củng cốtính phù hợp của văn bản đó.

Tớnh rừ ràng, dễ đọc 1. Sự liên kết trong văn bản

Bêncạnh đó, cáchsắp xếpcác thành phầntrong câu, các câu trongđoạn, cácđoạn trong bàimộtcách logiccũnggiúpđảm bảotính liên kết của văn bản. Vì thế, với mỗi ngữ cảnh tình huống, mỗi thể loại văn bản khác nhau, dịch giả cần linh hoạt phương pháp dịch thuật sao cho truyền tải đúng, đủ nội dung mà tác giả ở văn bản nguồn muốn gửi gắm. Bởi vậy, nhóm chúng em đề xuất đánhgiá tínhmạch lạc, trôichảy của một văn bản dựa trên tiêu chí “Sựlinhhoạttrong việc ápdụng phương pháp dịch thuậtphù hợp".

Để đem lại hiệu quả diễn đạt tốt nhất, dịch giả có thể áp dụng một cách nhạy bén các phương phápdịch thuậtsau:dịchsátnghĩa(word-by-word),phỏng dịch, dịchthoát ý, ….

Tính thống nhất

Về văn phong, phong cách

Văn phong dịch thuật (Writing style) còn gọi là phong cách dịch thuật, là nói đến cỏch diễn đạt mà dịch giả hướng đến độc giả của mỡnh. Phong cách nóicủa ngườilaođộng,cách nói của người làm việc văn phòng hay cách nói của giới báo chí, của những nguyên thủ quốcgia..đềucósựkhácbiệt. Mỗiphong cáchthườngcómộtyêucầukhác nhauvề sử dụng các phương tiện ngôn ngữ nói chung, từ ngữ nói riêng.

Xét về mặt phong cách, từ tiếng Việt được phân chia thành từ đa phong cách và từ chuyên phong cách. Từ đa phong cách được lựa chọn như là một tất yếu, tạo cho văn bản tính chất thông dụng, dễ hiểu, nhấtquán. Tuy nhiên, bên cạnhcác từ đaphong cách,người dịch còncầnchú trọng lựa chọn sử dụng từ ngữ thuộc phong cách sao cho phù hợp để đặc trưng hoá tớnh chất của loại văn bản gốc.

Phõn định rừ cỏch dựng từ theo bỡnh diện phong cỏch và theo quanniệm ngữ pháp,từ vựng học;nắm vữngcáclớp từvà cáchsử dụngchúng sẽgiúpbiểu đạtchính xác, hiệu quả nộidungcủa văn bản. Ngoài ra,lựa chọn,thaythế từ ngữvàkết hợp từtheo quanhệ ý nghĩa,quanhệ ngữ pháp lànhữngthao tác cơ bản giúp người soạn thảo chọn lựa được những từ ngữ thích hợp nhất, biểu đạt chính xác nộidungvăn bản.

TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ DỊCH THUẬT

ĐÁNH GIÁ CHUNG

Nhìn chungvăn bản dịch đã được dịch một cách tinhtế, logic,tựnhiên;dịchtheo đúng phong cách, vănphong báo chí về chủ đềkinh tế. Văn bản dịch đã tuân thủ tính chính xác về quy tắc ngữ pháp, quy tắc chính tả, quy tắc biểu thị; tuân thủ tính chuyên môn. Ngoài ra, người dịch đã cân nhắc đến đối tượng người đọc là người Việt Nam nên đã sử dụng những câu văn, từ ngữ quen thuộc, thông dụng với người Việt.

Tuy nhiên,văn bản dịch vẫncòntồn tại nhiều lỗisai như dịch thiếu rất nhiều nội dung ở văn bản gốc, dịch những nội dung nằm ngoài văn bản gốc;dịch sai,chưa truyền đạt đúng ý nghĩa của văn bản gốc; dịchsai một số thuật ngữ khiến người đọc hiểu lầm.

ĐÁNH GIÁ CHI TIẾT

    Chính xác về quy tắc ngữ pháp, quy tắc chính tả, quy tắc biểu thị, v.v (Điểm: 8/10) Văn bản dịch đã tuân thủ tính chính xác về quy tắc ngữ pháp, quy tắc chính tả, quy tắc biểu thị nhưng vẫn còn tồn tại một vài lỗi sai. Các biện pháp hạn chế kinh doanh được nới lỏng, hình thức làm việc của mỗi doanh nghiệp được dự kiến sẽ dần dần quay trở lại như thời điểm trước dịch. Các biện pháp kích thích kinh tế của Chính phủ được kỳ vọng sẽ phục hồi tiêu dùng, còn xuất khẩu sẽ tiếp tục duy trìđà tăng trưởng.

    Song nền kinh tế Hàn Quốc đã trở nên vững chắc hơn so với thời điểm mớibùngdịch,và được kỳ vọng sẽ cải thiện mạnh mẽ hơn trong thời kỳ hậu COVID-19. Không có bản dịch Chỉ số tâm lý tin tức (NSI)là một chỉ số nền kinh tế thông qua việc ứng dụng các bài báo kinh tế được Ngân hàng Hàn Quốc sử dụng để nắm bắt tâm lý của các hộ gia đình và doanh nghiệp. Như vậy, dư luận đang kỳ vọng rằng nền kinh tế sẽ hồi phục lại khi nhu cầu trong nước và xuất khẩu cùng tăng trưởng nhưng vẫn còn quásớm để đưa rakết luận.

    Song nền kinh tế Hàn Quốc đã trở nên vững chắc hơn so với thời điểm mớibùngdịch,và được kỳ vọng sẽ cải thiện mạnh mẽ hơn trong thời kỳ hậu COVID-19. Các biện pháp hạn chế kinh doanh được nới lỏng, hình thứclàmviệc củamỗidoanh nghiệp được dự kiến sẽ dần dần quay trở lại như thời điểm trước dịch. -“국내 경기”có ýnghĩa là kinh tế quốc gia (kinh tế trong nước) nhưng bị dịch sai thành “kinh tế của Seoul”làm thayđổi mặtý nghĩa của văn bản.

    Chuyên gia kinh tế Chung Chul-jin sẽ phân tíchliệukinhtế Hàn Quốc có cần quá trình “hạ cánh mềm” để đưa cuộc sống trở lại bình thường trong kế hoạch “With COVID- 19”hay không. Song nền kinh tế Hàn Quốc đã trở nên vững chắc hơn so với thời điểm mới bùng dịch, và được kỳ vọng sẽ cải thiện mạnh mẽ hơn trong thời kỳ hậu COVID-19. Bằng việc sử dụng văn phong đúng với chủ đề báo chí, các câu văn ngắn gọn, súc tích, bản dịch đã được dịch một cách trôi chảy, mạch lạc, dễ đọc.

    Ngoài ra, người dịch đãcânnhắc đến đối tượng người đọclà người ViệtNam nênđã sử dụng những câu văn, từ ngữ quen thuộc, thông dụng với người Việt. Cácbiệnphápcách ly xã hội sẽ dần được nới lỏng, nhiềunhân viên làmviệc tạinhàsẽ trở lạicôngsở theotừnggiaiđoạn.Các biệnphápkích thích kinh tế của Chính phủ được kỳ vọng sẽ phục hồi tiêu dùng, còn xuất khẩu sẽ tiếp tục duy trì đà tăng trưởng. Các biện pháp hạn chế kinh doanh được nới lỏng, hìnhthứclàmviệc của mỗi doanh nghiệp được dự kiến sẽ dần dần quay trở lại như thời điểm trước dịch.

    Các biện pháp hạn chế kinh doanh được nới lỏng, hình thức làm việc của mỗi doanh nghiệp được dự kiến sẽ dần dần quay trở lại như thời điểm trước dịch. Văn bản dịch đã tuân thủ tính chuyên môn khi sử dụng được nhiều thuật ngữ chuyên ngành mang tính chất phổ biến trong lĩnh vực kinh tế. Tuy nhiên, văn bản dịch vẫn còn tồn tại một thuật ngữ chưa được dịch thống nhất khiến cho người đọc khó hiểu, không xác định được chính xácthuật ngữ đúng.

    Văn bản dịch đã tuân thủ tính thống nhất về văn phong, phong cách khi sử dụng đúng lốihànhvăn củabáo chí, sử dụng các câuvăn mạch lạc,súc tích và các thuật ngữ phổ biếnliên quanđến lĩnh vựckinhtế.

    BÀI TẬP NHểM

    CREDITS: This presentation template was created by Slidesgo, including icons byFlaticon, and infographics & images by Freepik.