So sánh cách diễn đạt giống và một số biểu hiện kỳ thị giới tính trong tiếng Pháp và tiếng Việt

MỤC LỤC

Những vấn đề chung

Một số khái niệm a) Khái niệm về giống

Genre : En franỗais, Catộgorie de certains mots (nom, pronom, adjectif, article, participe passé) qui est soit le masculin, soit le féminin, et qui est exprimée soit par leur propre forme (au féminin, elle, la, recouverte, son amie), soit par la forme de leur entourage, par l'accord (le sort, la mort, des manches longues, une dentiste, l'acrobate brune). Trong tiếng Pháp, phạm trù của một số từ (danh từ, đại từ, tính từ, quán từ, quá khứ phân từ) hoặc là thuộc giống đực, hoặc là thuộc giống cái, và được diễn đạt hoặc là bởi dạng thức riêng của chúng (ở giống cái, elle, la, recouverte, son amie), hoặc là bởi dạng thức của các từ đi cùng, bởi việc tương hợp ((le sort, la mort, des manches longues, une dentiste, l'acrobate brune).

Sự phân biệt ngôn ngữ và lời nói

Các đơn vị của hai bộ phận đầu là hữu hạn (ensemble fermé) và ít thay đổi, trong khi đó thành tố thứ ba là một tập hợp mở (ensemble ouvert) chịu nhiều biến đổi. Trong từ vựng cũng có một bộ phận cần lưu ý, đó là các thành ngữ. Bộ phận này có thể được chia thành 3 phần nhỏ :. a) đơn vị tương đương với từ (có khả năng đảm nhiệm một chức năng trong câu);. b) phát ngôn tình huống;. Và trong bản thân các yếu tố thuộc ngôn ngữ, cũng có các cấp độ bền vững khác nhau (ngữ pháp ít thay đổi hơn từ vựng, các đơn vị tương đương với từ (a) ít thay đổi hơn phát ngôn tình huống (b) và ngạn ngữ, ca dao, tục ngữ (c).

Một số nghiên cứu trong và ngoài nước 1. Cách diễn đạt giống

    Parole (mang tính cá nhân). Một số nghiên cứu trong và ngoài nước. - Giống cái được cấu tạo từ giống đực;. - Trước hết đưa ra một quy tắc chung kèm theo thí dụ;. - Phần tiếp theo là các ngoại lệ của quy tắc chung, trong ngoại lệ lại có ngoại lệ. Để minh họa, chúng tôi xin trích dưới đây phần trình bày giống cái trong grammaire francaise trên mạng www.yahoo.com:. LE FÉMININ DES NOMS La règle générale:. un Roumain–une Roumaine. un Persan–une Persane Mais ! un paysan–une paysanne. un secrétaire–une secrétaire 11) Quelques mots en –e => –esse un prince–une princesse. un poète–une poétesse un tigre–une tigresse un dieu–une déesse 12) Un mot spécial:. un homme – une femme un garỗon – une fille un mari – une femme un père – une mère un oncle – une tante. un frère – une sœur un neveu – une nièce un vieillard – une vieille un héros – une hérọne un copain – une copine. un roi – une reine. un monsieur – une dame un coq – une poule un cheval – une jument un sot – une sotte 13) Les mots qui n’ont pas la forme du féminin:. un auteur un professeur un historien un ingénieur. un compositeur un juge. un médecin un amateur. un architecte un chef un témoin. Chúng ta cũng có thể thấy một số bất cập trong cách trình bày trên, điều đó phản ảnh tính phức tạp của vấn đề giống trong tiếng Pháp. - Ở mục 12) Un mot spécial, tác giả trình bày các trường hợp tiếng Pháp dùng hai từ riêng để chỉ một cặp đực/cái. Bởi vì trong mỗi vế của một cặp đều có một phần chung; đối với un sot – une sotte thì chỉ có thêm phụ âm (t) khi đọc, và nó được thể hiện bằng việc thêm hai con chữ (te) khi viết. - Ở mục 13) cũng có một số điểm có thể tranh luận: trong các từ mà tác giả coi là chỉ có một dạng ở giống đực, ta thấy có hai ngoại lệ, đó là historien và compositeur. Hai từ này đã từ lâu đều có giống cái trong các từ điển sau:. Personne qui écrit des ouvrages d’histoire, qui enseigne ou étudie l’histoire. Personne qui écrit des œuvres musicales. Le Petit Robert. Auteur d'ouvrages d'histoire, de travaux historiques. Personne qui compose des œuvres musicales. - Ở mục 11) có vấn đề liên quan tới sự kỳ thị giới tính: trong các danh từ giống cái tận cùng bằng –esse có cặp un poète–une poétesse.

    Tìm hiểu về hình thức diễn đạt giống trong tiếng Pháp

    Các phương thức diễn đạt giống trong tiếng Pháp Danh từ tiếng Pháp có hai giống

      Đây là một danh từ số nhiều và ở giống đực, nhưng có những cách dựng ô kỳ quặc ằ; cú thể coi đõy là điển hỡnh của sự phức tạp về giống của tiếng Pháp. - giống đực trong thành ngữ ô foudre de guerre ằ (một dũng sĩ). - giống cỏi với nghĩa ô một dải cú gắn phự hiệu : bandeau portant des armoiries).

      Sự nổi trội của giống đực trong tiếng Pháp

      • Tính từ
        • Đại từ

          Cũng như danh từ, tính từ có 2 giống: giống đực (le masculin) và giống cái (le féminin). Việc cấu tạo giống cái của tính từ phức tạp không kém đối với danh từ. Quy tắc chung như sau : Những tính từ giống đực kết thúc bằng. ô e ằ, khi sang giống cỏi, khụng thay đổi:. un pantalon rose → une chemise rose quần / áo sơ mi màu hồng Đối với các trường hợp khác, quy tắc chung chuyển đổi tính từ giống đực sang giống cái ở dạng viết là :. Paul est grand. Paul cao lớn. Anne cao lớn. Các trường hợp đặc biệt. Tuy nhiên có nhiều ngoại lệ với quy tắc trên. Sau đây là các trường hợp đặc biệt :. a) Phần lớn khi chuyển sang giống cái đổi thành euse:. menteur → menteuse dối trá. travailleur → travailleuse chăm chỉ. b) Một số tính từ kết thúc bằng teur đổi thành trice:. créateur → créatrice sáng tạo révélateur → révélatrice biểu lộ inventeur → inventrice sáng tạo. antérieure trước, tiền meilleure tốt hơn, hay hơn inférieure kém hơn, thấp hơn. supérieure cao hơn, cấp cao hơn. mineure nhỏ hơn, bé hơn, vị thành niên postérieure sau, hậu. citérieure phía bên này ultérieure sau, về sau. extérieure bên ngoài, mặt ngoài intérieure bên trong, mặt trong majeure to, lớn, lớn hơn, thành niên d) Một số đổi thành eresse:. pécheur → pécheresse phạm tội vengeur → vengeresse báo thù. enchanteur → enchanteresse quyến rũ e) Một vài tính từ biến đổi rất đặc biệt:. sauveur → salvatrice cứu sống vainqueur → victorieuse chiến thắng 1.1.2. Những tính từ tận cùng bằng l, en, on nhân đôi phụ âm cuối trước khi thờm ô e ằ:. un ouvrier italien → un bon étudiant → Alain est ponctuel. une ouvrière italienne một công nhân Ý une bonne étudiante một sinh viên tốt. Corinne est ponctuelle. Alain/Corinne luôn đúng giờ. voisine bên cạnh, hàng xóm pleine đầy. américaine thuộc nước Mỹ, châu Mỹ brune màu nâu, có tóc màu nâu plane bằng phẳng, trơn, nhẵn. paysan → paysanne thuộc nông dân rouan → rouanne trắng hồng. valaisan → valaisanne thuộc Valais - Phần đuôi biến đổi khác hẳn:. malin → maligne ranh mãnh bénin → bénigne dịu hiền. muet → muette cõm net → nette rừ, sạch sẽ Ngoại lệ. Chín tính từ sau khụng nhõn đụi phụ õm ô t ằ mà thờm un accent grave trờn. complet → complète đủ, đầy đủ, trọn vẹn. incomplet → imcomplète không đủ, không trọn vẹn concret → concrète cụ thể. désuet → désuète cũ rích, không còn thông dụng discret → discrète thận trọng, kín đáo. indiscret → indiscrète lộ liễu, không kín đáo secret → secrète kín, mật, bí mật. replet → replète béo mập, mũm mĩm inquiet → inquiète lo lắng. aiguở nhọn, sắc. ambiguở lập lờ, khụng rừ ràng. Những tính từ tận cùng bằng at, ot vẫn theo quy tắc chung:. délicat → délicate tế nhị idiot → idiote ngu đần Ngoại lệ. pâlot → pâlotte hơi xanh vieillot → vieillotte hơi già maigriot → maigriotte hơi gầy bellot → bellotte dễ thương sot → sotte ngu ngốc boulot → boulotte thấp mập. Những tính từ tận cùng bằng er đổi thành ère:. étranger → étrangère thuộc nước ngoài. précis → précise đúng, chính xác. Một số trường hợp khác. heureux → heureuse hạnh phúc jaloux → jalouse ghen tuông Ngoại lệ. actif → active tích cực Ngoại lệ: bref → brève ngắn gọn. public → publique công caduc → caduque lỗi thời Ngoại lệ. grec → grecque thuộc Hy lạp blanc → blanche trắng. d) Các tính từ beau đẹp, nouveau mới, jumeau sinh đôi, fou điên, mou mềm, vieux già/cũ khi sang giống cái thành belle, nouvelle, jumelle, folle, molle,vieille. Những tính từ này ở giống đực số ít còn có một dạng viết khác là bel, nouvel, fol, mol, vieil khi đứng trước danh từ bắt đầu bằng nguyên âm hoặc h câm:. un bel avenir một tương lai đẹp đẽ un nouvel appartement một căn hộ mới un fol espoir một hy vọng điên cuồng. un mol oreiller một gối mềm un vieil hôtel một khách sạn cũ Lưu ý: Jumeau bao giờ cũng đứng đằng sau danh từ nên không có dạng jumel. e) Các trường hợp favori, coi, hébreux favori → favorite được ưa thích coi → coite im, lặng thinh. hébreu → hébrạque thuộc Do thái f) Một số tính từ chỉ dùng có một giống. Traợtre (phản bội) cũng cú giống cỏi là traợtresse, nhưng chỉ dùng trong văn chương. Sự nổi trội của giống đực trong tính từ chỉ tính chất. Sự nổi trội thể hiện ở hai điểm : cách cấu tạo giống cái và sự đại diện của giống đực. Từ phân tích trên, ta có thể chia tính từ tiếng Pháp làm bốn loại:. a) có một dạng chung cho cả hai giống đực và cái;. b) có hai dạng riêng (beau/belle);. c) dạng giống cái khi đọc có thêm một phụ âm ở cuối so với giống đực (grand/grande, frais/fraiche) ;. d) dạng giống cỏi khi viết cú thờm con chữ ô e ằ nhưng đọc giống dạng giống đực (gai/gaie, joli/jolie).

          Tìm hiểu về giống trong tiếng Pháp dưới góc độ ngữ nghĩa

          Sắc thái ý nghĩa của giống cái

            Từ 'cái' trong tiếng Việt vừa dùng để chỉ giống cái (trâu cái) vừa dùng để chỉ những vật có kích thước to và có vai trò quan trọng hơn những vật cùng loại. Trong một dàn trống, 'trống cái' to hơn cả; trong một ngôi nhà hai 'cột cái' đều to và đóng vai trò chịu lực chính. b) Ngoài ra, giống cái của tiếng Pháp ở nhiều chỗ gắn với cấp độ ngôn ngữ thân mật và có ý nghĩa xấu. Nếu như người phương Đông thường ví nét mặt của người con gái như mặt trăng (khuôn trăng đầy đặn) thì sự ẩn dụ đó lại dùng để chỉ khuôn mặt xấu đối với người Pháp (visage, face en pleine lune), thậm chí còn chỉ phần ‘mông, phía sau’ (derrière, fesses).

            Thử tìm một cách giải thích

            Để áp dụng sang các thứ tiếng khác ở xứ lạnh thì cần mở rộng phạm vi nghiên cứu và chắc chắn sẽ phát hiện những điều lý thú, thí dụ cùng ở châu Âu nhưng trong tiếng Đức mặt trời lại là giống cái và mặt trăng là giống đực. Triết lý âm - dương cho phép ta tránh những kết luận cực đoan đồng thời giải thích được những ngoại lệ trong nội bộ một ngôn ngữ, cũng như giữa các ngôn ngữ của các cộng đồng người sống trong những điều kiện tự nhiên gần giống nhau.

            Tìm hiểu về giống trong tiếng Việt

            Cách nhìn tổng thể của người Việt

            Nhưng với con số 4/13 thì không phải là một tỷ lệ lớn (ở đây không kể sự phân biệt cô/bác, chị của bố ở một số vùng cũng như các cặp chú/gì, cậu/mợ vì thuộc bên vợ, không cùng huyết thống). Nếu dịch thí dụ (4) sang tiếng Pháp, ta buộc phải dùng médecin, một danh từ giống đực và ngay cả khi chủ ngữ đã xác định là nữ thì người Pháp vẫn phải dùng danh từ giống đực này (elle est médecin).

            Phõn biệt giống ở động, thực vật và vị thế ý nghĩa của ô cỏi ằ

            Như vậy, từ một nghĩa đơn thuần về sinh học (giống cái), cái đã được dùng để chỉ những gì tốt đẹp: 'me'̣ là một khái niệm gần gũi và cũng rất thiêng liêng với người Việt ; tổ hợp ‘cái + tên trẻ em gái’ cũng có một sắc thái tích cực. Chúng tôi nhận thấy tổ hợp này không dùng trong các cách gọi sách mé, coi thường ; để làm vậy người ta dùng 'con + tên riêng phụ nữ' đối lập với ‘thằng + tên riêng nam giới’: Con X có hát ngay đầu phố tôi cũng chẳng đi xem.

            Phân biệt giới tính ở người : các cặp giới tính

            Tiếp đến là chỉ từng đơn vị riêng lẻ thuộc loài vật vô sinh và cá thể động vật một số loại: Cái bàn, cái kiến. Tịch: Bất kỳ đàn ông, đàn bà bất kỳ người già, người trẻ, không chia tôn giáo đảng phái, dân tộc, hễ là người Việt Nam thì phải đứng lên đánh thực dân Pháp cứu Tổ quốc.

            Sự nổi trội của ô giống cỏi ằ 1. Bàn thờm về chữ ô cỏi ằ

              Trong tư cách là bộ phận cấu thành, hợp thành nên một tổng thể thế giới thực tại (bao gồm cả thế giới vật chất lẫn tinh thần) thì bất cứ vật, đối tượng, thực thể riêng lẻ nào cũng đều có thể được gọi là cái :. Đủ cả không thiếu cái gì trên đời này. Cái thấy được, cái không thấy được. Cái vô hình, cái hữu hình. Cái hồn, cái xác. Cái hữu tri giác, cái vô tri giác. Cái vật chất cái tinh thần. Cái tự nhiên, cái xã hội. Cái động, cái tĩnh. Cái tư duy, cái ngôn ngữ, cái thực tại. Cái khái niệm, cái suy nghĩ, cái trực giác, cái cụ thể, cái trừu tượng. Cái có thực, cái không có thực, cái tưởng tưởng Cái tương lai, cái quá khứ, cái hiện tại. Cái không gian, cái thời gian Cái hay, cái dở. Cái bi, cái hài, cái cao cả, cái thấp hèn Cái ăn, cái mặc. Cái nhà, cái cửa Cái xe, cái pháo Cái bụi, cái rác Cái bàn, cái ghế. Cái thịt, cái đường, cái mắm, cái tương Cái chó, cái mèo. Cái hột na, cái vỏ cam. Cái người tôi mới gặp hôm qua ở của hàng Cái thầy giáo đang nói oang oang trên bục giảng. Để hiểu hết ý nghĩa của từ ô cỏi ằ, chúng ta xem cỏch phõn loại của tác giả : theo Trần Đại Nghĩa, có một cách phân tích các loại từ có ích lợi, có tác dụng hơn cả đối với cú pháp tiếng Việt là cách phân loại dựa trên khía cạnh ý nghĩa chỉ phần tử của loại từ. Tức dựa vào đặc điểm ý nghĩa của loại từ để phân loại ra :. a) Loại từ chỉ phần tử bậc một. b) Loại từ chỉ phần tử bậc hai. c) Loại từ chỉ phần tử bậc ba. d) Loại từ chỉ phần tử bậc bốn. đ) Loại từ chỉ phần tử bậc năm. Việc nhắc lại cỏc cỏch nhỡn về từ ô cỏi ằ trờn đõy khụng nhằm mục đích tham gia vào cuộc thảo luận về từ loại, về cấu tạo của danh ngữ tiếng Việt; chúng tôi chỉ muốn nhấn mạnh tới sự đa chức năng của từ này.

              Hình ảnh người phụ nữ trong tâm thức của người Việt 1. Trong ca dao, tục ngữ

                Đạo Mẫu là một tín ngưỡng dân gian Việt Nam thờ các nữ thần (thường gọi là các Thánh Mẫu). Đạo Mẫu là một phần quan trọng trong hệ thống tín ngưỡng dân gian và bản sắc dân tộc của Việt Nam. Đạo Mẫu được thờ tại các đền, phủ. Lịch sử của đạo Mẫu có nguồn gốc từ thời tiền sử, khi người Việt thờ các thần linh thiên nhiên, các thần linh này được kết hợp lại trong khái niệm Thánh Mẫu hay Nữ thần Mẹ. Theo thời gian, khái niệm Thánh Mẫu được mở rộng để bao hàm cả các nữ anh hùng trong dân gian - những người phụ nữ có thật nổi lên trong lịch sử với vai trò người bảo hộ hoặc trị bệnh. Những nhân vật lịch sử này được kính trọng, tôn thờ, và cuối cùng được thần thánh hóa để thành một trong các hiện thân của Thánh Mẫu. Có thể phân chia sự phát triển của đạo Mẫu thành các giai đoạn:. a) Thờ các nữ thần thiên nhiên riêng biệt. Các nữ thần này là các tinh thần thiên nhiên và không có đặc điểm của con người, đặc biệt là đặc điểm của người mẹ. Ví dụ cây. b) Thờ các Thánh Mẫu. Các nữ thần này đã có đặc điểm của người mẹ. dụ Mẹ Âu Cơ, mẹ của dân tộc Việt. c) Thờ Thánh Mẫu tam phủ-tứ phủ. Nhưng với người Việt Nam hầu hết tượng Đức Quan Thế Âm có nhiều biến thể nhất trong các chùa ở Việt Nam và các biến thể này hầu hết lại được diễn tả bằng hình tướng nữ: Phật bà Quan Âm nghìn mắt nghìn tay, Quan Âm Thị Kính.

                Về một số biểu hiện kỳ thị giới

                Khi nói tới ba yếu tố ngôn ngữ, con người, văn hóa, Ông đã viết: Bộ ba này là một thể thống nhất hữu cơ, trong đó con người trong cộng đồng của mình, cùng với khả năng tư duy của anh ta là yếu tố trung tâm. Và được trả lời như sau : không có gì mâu thuẫn, bởi vì khi muốn xúc phạm ai người ta thường hạ bệ thần tượng của người đó, cũng như ở châu Âu Chúa Trời được tôn sùng, nhưng cũng chính vì thế mà người ta lấy Chúa ra để thể hiện sự phẫn nộ của mình.

                Tổng hợp

                  Khi có nhiều chủ sở hữu và một đối tượng sở hữu, sự phân biệt chỉ thể hiện ở nửa đầu (le >< la), và nó bị triệt tiêu khi có nhiều đối tượng sở hữu. c) Đại từ nghi vấn chỉ phân biệt về giống ở dạng kép, sự phân biệt được thể hiện cả số ít và số nhiều. Trong tiếng Việt cách nhìn tổng hợp thể hiện trước hết ở từ. ô người ằ và cỏc từ chỉ nghề nghiệp, chức tước.. Sự kỳ thị giới nữ và hệ thống ngữ pháp. Do cách nhìn phân tích, sự phân biệt giống và kỳ thị giới nữ đã đi vào hệ thống ngữ pháp của tiếng Pháp. - Cách hợp giống lấy giống đực làm đại diện : Mon fils et ma fille sont étudiants. - Về cấu tạo từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp không có dạng chỉ giới nữ đối với những vị trí trước đây chỉ do nam giới đảm nhiệm. Ngày nay người ta đã có những biện pháp khắc phục nhưng chỉ làm xuất hiện nữ giới ở dạng viết. Sau đây xin nêu một số đề xuất:. a) Thêm dạng giống cái và để trong ngoặc đơn hoặc gạch nối : musicien(ne), musicien-ne-s, motivé-e-s. b) Thêm dạng giống cái và viết hoa: motivéEs. c) Tạo các từ có hai giống : Illes hay els thay cho Ils et elles, celleux hay ceulles thay cho celles et ceux, chanteureuses hay chanteuseurs thay cho chanteurs và chanteuses. d) Dùng các épicène : professionnèle chỉ cả professionnel và professionnelle. Sự kính trọng người phụ nữ, tôn thờ người mẹ đã giúp người Việt hạn chế những ảnh hưởng về trọng nam khinh nữ của Nho giáo (chính thức vào Việt Nam vào đời nhà Lý: Văn Miếu thờ Khổng Tử được xây năm 1070 và sau đó là trường Quốc Tử Giám năm 1076, chỉ dành cho nam).

                  Discours sur l’état de la langue

                  Nous nous sommes alors ô adressộs ằ publiquement au Chef de l’ẫtat, protecteur de l’Acadộmie, en soulignant qu’il ô n’apparaợt pas que les dộcrets d’attribution ministérielle confèrent aux ministres la capacité de modifier de leur propre chef la grammaire franỗaise et les usages de la langue ằ, et demandant que soit rappelộ ô à chacun et chacune, ó qu’il soit placé dans l’état, le respect dû à cette langue qui est l’ộlộment fondamental de notre patrimoine intellectuel comme de notre avenir culturel. Notre adresse souleva une polémique à laquelle les médias se plurent à donner un large écho, et que nous aurions jugée tout à fait disproportionnée si elle ne nous avait prouvé, de même que le courrier dont nous fûmes submergés, combien nos compatriotes sont amoureux de leur langue, même lorsqu’ils la maltraitent, et combien tout débat à son propos prend un tour passionnel.