Cách diễn đạt ngữ nghĩa của động từ tiếng Nga có tiền tố при và phương thức truyền đạt trong tiếng Việt

MỤC LỤC

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С

Общие сведения о вьетнамском глаголе как части речи О статусе морфологии в изолирующих языках, в частности,

Как правило, морфология формосвязывающих языков, на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного сложнее, чем морфология формоизолирующих языков, хотя и последние демонстрируют многообразие морфологических форм и категорий" [Солнцев В. Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, степени распространённости тех или иных явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями их систем" [Солнцева Н. Что касается состояния изучения устройства вьетнамского языка, то нужно отметить, что за тридцать последних лет появилось много исследовательских работ, посвящённых изучению морфологии, в общем, частей речи вьетнамского языка, в частности, такие, как Нгуен Тай Кан: "Từ loại danh từ trong trong tiếng Việt", Hà Nội, 1976 (Существительное во вьетнамском языке); Лэ Биен: "Từ loại tiếng Việt hiện đại", Hà Nội, 1994 (Части речи в cовременном вьетнамском языке); Нгуен Ким Тхан: "Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt", Hà Nội, 1997 (Иследование по грамматике вьетнамского языка); Хоанг Туэ: "Từ loại tiếng Việt ở trường học", Hà Nội, 1997 (Части речи вьетнамского языка в школе); Люй Ван Ланг: "Về nguyên tắc phân loại từ loại trong tiếng Việt", Hà Nội, 1983 (О принципах выделения частей речи во вьетнамском языке); Динь Ван Дык: "Từ loại tiếng Việt", 1985 (Части речи во вьетнамском языке); Хоанг Ван Хань: "Khái quát về hình thái học tiếng Việt", Hà Nội, 1998 (Общие положения о морфологии вьетнамского языка); Нгуен Тует Минь: "Аспекты функциональной морфологии" Москва, 2000; Нгуен Ван Тхань: "Ngữ pháp tiếng Việt.

Многие вьетнамисты предполагают объединить глагол и прилагательное в одну часть речи под названием "предикативы", поскольку во многих случаях, в недостаточно выделенных контекстах, очень трудно различать их по семантическим и грамматическим признакам. Следовательно, особенностью, различающей глагол и прилагательное во вьетнамском языке, является тот факт, что исконные вьетнамские глаголы, выражающие действие, не могут занимать положение после вышесказанных слов степени (по сведению Нгуен Ким Тхань: "Động từ trong tiếng Việt", nxb KHXH, Hà Nội, 1999, с.

Выражения семантики префикса ПРИ- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке

Ясно, что при передаче некоторого типа значения русских ПРИ- глаголов по варианту с модификатором во вьетнамском языке глагольная основа всегда реалируется соответствующим ей вьетнамским глаголом, одновременно содержание K-а является неизменным содержанием, следовательно, модификатор (M), выражающий тип значения префикса ПРИ- во вьетнамском языке, должен быть релятором (R) между двумя элементами V и K. Именно этим объясняется тот факт, что в следующей части второй главы мы уделяем большее внимание описанию передачи семантики русского префикса ПРИ- разными модификаторами вьетнамского языка, иначе говоря, стараемся выяснять элемент M в семантической формальной схеме и попытаемся строить схему передачи префикса ПРИ-. В процессе изучения фактического материала мы заметили, что значение приставки ПРИ-, кроме тесной взаимосвязи с глагольной основой (Р), находится под большим влиянием контекстовых элементов; иначе говоря, какое-то значение приставки ПРИ- возникает не только на основе сочетания с определённой лексико-семантической группой глаголов, но и при помощи контекстовых элементов.

Таким образом, контекстовые элементы в некотрых случаях играют решающую роль при реализации значения префикса ПРИ- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке с помощью модификаторов, другими словами, контекстовыми элементами обусловлены выбор и употребление тех или иных модификаторов при передаче значения префикса ПРИ-. Из всего вышеизложенного видно, что при передаче типа значения префикса ПРИ- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке выбор и употребление модификаторов являются довольно сложной проблемой и играют очень важную роль, потому что их выбор и употребление зависят не только от типов значения префикса ПРИ- у данных глаголов, но и от определённой лексико-семантической группы сочетаемых с ними глаголов, и иногда от контектовых элементов.

Способы передачи семантики префикса ПРИ- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке

Sau đó anh giật chuông gọi người đưa nước chè đ ến và khi anh uống trà, nàng đứng quay mặt về phía cửa sổ… (A. Tsêkhốp, Người đàn bà có con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch) (20) Бывало, он приводил к нам в. крепость баранов и продавал дешево, только никогда не торговался. Лермонтов, Герой нашего времени). Thư thả hắn có đưa đ ến chỗ chúng tôi cừu và bán với giá rẻ. Có điều hắn không bao giờ chịu mặc cả. Lermontov, Một anh hùng thời đại, Anh Trúc và Thuý Toàn dịch) (21) Туда приносил Алексей. крупным почерком написанные письма и там же находил на. синей простой бумаге. каракульки своей любезной. Пушкин, Барышня- крестьянка). Alekxei mang đ ến đó những tập thư viết chữ to như con gà mái và nhận được những dòng chữ nguệch ngoạc của người yêu viết trên mảnh giấy thô mầu xanh. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Nguyễn Duy Bình dịch). (25) Она кончила снимать перчатки и развернула газету, которую только что привезли с почты. Чехов, Дом с мезонином). Nàng cởi xong đôi găng tay, mở rộng trang báo mà bưu điện vừa mang tới. Tsêkhốp, Ngôi nhà có căn gác nhỏ, Phan Hồng Giang dịch) (26) Григорий Александрович. обещал ему дать червонец, если он ему украдёт лучшего козла из отцовского стада, и что ж вы думаете? На другую же ночь приташил его за рога. Лермонтов, Герой нашего времени). Có lần Petrôsin nói đùa, hứa sẽ cho cậu ta một đồng tiền vàng nếu cậu ăn trộm được con dê tốt nhất của ông bố, và ông có biết sao không, tối hôm sau, cậu ta túm sừng con dê kéo t ớ i pháo đài. Lermontov, Một anh hùng thời đại, Anh Trúc và Thuý Toàn dịch). (Mikhail Bulgacov, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch). Для выражения значения "непосредственного сближения предметов или лиц" модификатор vào обычно сочетается с глаголами: dính, gí, trói, áp, đặt, hứng и др., семантика которых совмещается со значением "сближения". Во вьетнамском языке при передаче направления сближения предметов или лиц модификатор lại имеет синонимичное со словом vào значение, но употребляется более ограниченно, в сочетании лишь с некоторыми глаголами, такими как: kéo, xích, xán, neo, buộc и др. Куприн, Гранатовый браслет). Công tước kéo ghế lại gần bàn và ngồi xuống. Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch) (49) Члены встретили его с. изъявлениями глубокого подобострастия, придвинули. Các viên chức trong toà đều khúm núm chào mời, xích ghế bành lại cho lão ngồi để tỏ lòng thành kính. ему кресла из уважения к его чину, летам и дородности; он сел при открытых дверях. Пушкин, Дубровский).

– Tôi xin lỗi… (Mikhail Bulgacov, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch) (53) Анна Сергеевна, одетая в его. любимое серое платье,. ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера, она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошёл, как она уже припала к его груди. Чехов, Дама с собакой). Anna Xécghêépna vận chiếc váy áo màu xám mà anh rất thích. Trông nàng mệt mỏi vì đi đường và vì phải chờ đợi. Suốt từ tối hôm qua đến nay nàng đã phải chờ. Gương mặt nàng nhợt nhạt. Nàng nhìn anh, không mỉm cười. Và khi anh vừa vào trong buồng, nàng đã gục đầu l ê n ngực anh. đàn bà có con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch). "Không, đây không phải nhà thương, mình đã rơi vào một cái gì đó khác, - chó bối rối nghĩ và nằm xuống tấm thảm thêu cạnh chiếc ghế bành da đồ sộ, - còn con cú này thì ta sẽ xem xét sau…" (Mikhail Bulgacov, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch). При реализации значения "сближение предметов или лиц" во вьетнамском языке употребляется модификатор với, который считают. некоторые вьетнамисты предлогом, занимающий место после же таких глаголов, как: tiếp giáp, liền kề, gắn и др., что можно моделировать в следующей схеме:. Рассмотрим некоторые примеры:. Лермонтов, Герой нашего времени). Bên kia là con sông nhỏ, tiếp giáp với nó là những bụi cây phủ đầy trên những quả đồi đá nối dài tới dãy núi chính là dãy Kapkaz. Lermontov, Một anh hùng thời đại, Anh Trúc và Thuý Toàn dịch). (82) – Вообрази себе, что этот идиотский браслет… – Николай приподнял красный футляр со стола и тотчас же брезгливо бросил его на место, - что эта чудовищная поповская штучка останется у нас, или мы её выбросим, или подарим Даше. Куприн, Гранатовый браслет). – Anh hãy tưởng tượng rằng chiếc vòng ngu ngốc này, – Nicolai Nicolaievitr khẽ nhắc chiếc hộp màu đỏ lên rồi lập tức ném lại chỗ cũ với vẻ kinh tởm, - rằng chúng ta sẽ giữ lại cái vật quái gở của gã cha cố này, hoặc đem vứt nó đi, hoặc tặng cho Đasa. Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch). эту смешную игрушку или подарить её кому-нибудь, но я буду счастлив и тем, что к ней прикасались Ваши руки. Куприн, Гранатовый браслет). cái thứ đồ chơi nực cười này đi, hoặc tặng nó lại cho một người nào khác, nhưng tôi sẽ rất hạnh phúc rằng nó đã được chạm nhẹ tới bàn tay Nàng. Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch) (84) Женя, бледная от чтения, с. приподняла голову и сказала как бы про себя, глядя на мать:. – Мамочка, всё зависит от воли божией. Чехов, Дом с мезонином).

(Va-lê-ri Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). Чехов, Дама с собакой). Anh bước đến bên nàng và ôm lấy đôi vai nàng, để âu yếm, trêu đùa nàng. Cùng lúc ấy, anh nhìn thấy bóng mình trong gương. Tsêkhốp, Người đàn bà có con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch). • Этот тип значения у префикса ПРИ- в русских приставочных глаголах, как было отмечено выше, также реалируется при помощи модификаторов. Чтобы выразить значение "создание" у префикса ПРИ-, вносящего в глагольную основу ДУМАТЬ, во вьетнамском языке употребляется модификатор ra, обслуживающие глагол nghĩ, bịa. действительности, глагол bịa употребляется либо с модификатором ra, либо без него, сохраняя своё лекико-семантическое значение.) Nghĩ ra и bịa (ra) являются синонимами, но отличаются друг от друга стилем: nghĩ ra носит нейтральный стиль, а bịa (ra) употребляется лишь в разговорном стиле.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Семантика префикса ПРИ- в русских приставочных глаголах находит во вьетнамском языке весьма разнообразные способы выражения, несмотря на большие типологические различия между русским и вьетнамским языками. При анализе богатого фактического материала видно, что средства выражения одного и того же типа значений русских ПРИ-глаголов во вьетнамском языке не всегда и не во всём совпадают. Способом выражения одного типа значения могут быть либо глаголы с помощью контекстовых средств, либо глаголы с модификаторами, либо вьетнамские самостоятельные глаголы без контекстовых средств и модификаторов.

Описание семантики префикса ПРИ- и способов передачи их во вьетнамском языке в схемах, по нашему представлению, исключительно важно, так как это более наглядно показывает, из чего составляет то или другое значение каждого типа значения, а также способствует раскрыть закономерности его функционирования в определённых типах контекстов речи. Такое описание помогает нам в правильном выборе соответствующих средств при передаче типов значения русских ПРИ-глаголов во вьетнамском языке, и таким образом обеспечить точность перевода, помочь читателю правильно воспринимать содержание текста.

БИБЛИОГРАФИЯ

Нгуен Тхи Тует Лэ, Синтаксическая сочетаемость глаголов с приставкой вы- в современном русском языке (кандидатская диссертация), Москва, 1979. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội, 2000. Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á, NXB Đại học Ngoại ngữ, Hà Nội, 1991.

Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Trọng Báu, Nguyễn Văn Tu, Tiếng Việt trên đường phát triển, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1982.