Phân tích lỗi dịch thuật tiếng Hàn - Việt phổ biến ở sinh viên chuyên ngành và biện pháp khắc phục

MỤC LỤC

선행 연구

‘끝없는 벌판’ (Canh dong bat tan)에 나오는 베-한 번역상의 문제점을 밝혔는데 다른 학자와 달리 언어문화 차이, 물질문화 차이, 사회문화 차이, 생태학적 차이로 등 원인을 기준으로 오역을 분류하였다. 이상에서 살펴본 바와 같이 베트남이나 한국 학자들이 한-베와 베-한 번역에 대한 연구를 하고 있지만 하노이국립외국어대학 대학생을 대상으로 한-베 번역본에서 나오는 오역만을 심층적으로 분석하고 극복 방안을 제시하는 연구는 거의 없다.

연구범위 및 연구 대상

그러한 의미에서 본 논문은 사전 연구 결과를 부분적으로 활용하면서도 선행연구들과의 차별성을 가지고 시의적절한 극복 방안을 제시하는 연구이다.

연구방법

번역 표준

문학작품, 과학신문, 교재 등 번역할 서류는 정류가 다양한데 역자가 그와 저자가 글 쓰는 특성을 고려하여 적합한 말투로 메시지를 옮겨야 한다. 출발어와 도착어는 서로 다른 특징을 지니는데 번역 작업을 하면서 지나치게 원문의 출발언어를 의식하다 보면 어색하고 막연한 도착어 표현이 나올 것이 분명하다.

오역에 대한 이론적 배경 1. 오역의 개념

    본 논문에서 오역 개념 범위에 잘못된 번역은 물론 베트남말로 부자연스러운 번역, 지나치게 추가 또는 축소된 번역, 시제 불일치, 어휘 오역, 한글의 로마자 표기 문제 등을 알아보고자 한다. 형식 오류에 있어 학생들이 노트북으로 과제 번역 작업 과정에서 폰트 조정, 오타, 줄 또는 문단 간격 문제, 여백 조정 등을 수량화하고 현황을 파악하였다.

    대표적인 오역 양상 분석

    • 의미의 누락 및 첨가 문제

      대안: [TT 4]: Trả lời phỏng vấn của tờ Financial Times, anh Kim Gwang-soeb, cử nhân tốt nghiệp tại một trường Đại học ở địa phương chia sẻ: “Rất khó để tìm được một công việc như mong muốn.”. 대안: Hơn nữa, có lẽ nhân dân Triều Tiên, những người từ xưa đã đón nhận sự thành công nhờ chế độ khoa cử, ngay khi nhận thấy sự hợp thức hóa phân biệt đối xử thông qua giáo dục của quân Nhật, đã cảm thấy vô cùng căng thẳng về vấn đề phân biệt này. 대안: Theo tài liệu của Viện Nghiên cứu Y tế và Xã hội Hàn Quốc, lý do lớn nhất khiến người dân Hàn Quốc không sinh con/không muốn có con là vì đây là xã hội mà rất khó có thể cho đứa trẻ một cuộc sống hạnh phúc.

      대안: Trên thực tế, YBM Net đã thực hiện một cuộc khảo sát với đối tượng là 1.000 sinh viên và học viên cao học trong nước thông qua bài khảo sát mở do công ty chuyên thực điều tra tiến hành,. 대안: Trong số đó có rất nhiều người đã phải chọn làm những công việc liên quan đến thể lực và từ bỏ giấc mơ của mình vì những thử sức vô ích trong cuộc cạnh tranh khốc liệt. [TT 50]: Như những việc nhìn thấy ở Sky Castle, những sinh viên vội vã hướng đến vị trí cao hơn dưới sự giáo dục áp đặt thi cử lên hàng đầu đương nhiên cũng sẽ cảm thấy mệt mỏi về việc học tập cũng như trong các mối quan hệ.

      대안: Giống như những gì xuất hiện trong bộ phim “Sky Castle”, trong một hệ thống giáo dục lấy kì thi đại học làm trọng tâm, học sinh – những người đang vội vã chạy đua vì thứ hạng chắc chắn sẽ cảm thấy mệt mỏi với việc học tập và các mối quan hệ xung quanh.

      기타 극복 방안

      그리고 베트남어판과 한국어판을 동시에 찾아 읽는 것은 두 언어 간의 상응하거나 상이한 부분을 비교하여 낯설거나 좋은 표현을 비망록에다 기재해 놓고 나중에 번역할 때 적합한 표현을 선택해서 사용하는 것은 번역 품질을 제고하는 데에 크게 도움이 된다. 이러한 교육 내용들이 학생의 번역 능력을 키워주는 데에 크게 보탬이 되나 이것말고는 번역 이론 또는 연습을 중심으로 추가로 개설되는 수업이 있으면 전공학생들이 보다 많은 능력 제고할 기회를 갖을 수 있을 뿐만아니라 번역 경험도 축적할 수 있다고 생각한다. 이 2가지 방법은 선행 연구 결과 참조와 실제 상황을 고려함으로써 제시한 내용이어서 적합하다거나 부적합하다고 생각하는 사람이 있겠지만 이것들이 역자의 번역 실력을 제고하는 데에 보탬이 되었으면 한다.

      둘째, 직접적인 해결 방안을 제외하고 오역을 줄이기 위해 번역 능력을 향상시키기 가능한 2가지 방안도 제시하였는데 하나는 역자가 지속적인 학습을 거듭하는 방법이고 하나는 한국어학부에서 교과과정을 개선하도록 몇 가지 제안을 언급하는 것이다. 비록 필자가 연구 능력과 전문 지식에 한계가 있어 완전한 연구 결과를 제시할 수 없지만 전공학생의 한-베 번역에 나타난 문제점들을 개선하고 보완하는 데에 도움이 되고 번역 강의에 보탬이 되는 자료였으면 한다.

      웹사이트

      Khảo sát về “ Sự tương quan giữa lỗi sai khi biên dịch và năng lực tiếng Hàn của sinh viên chuyên ngành và phương pháp tự học biên dịch”. Tôi là Vũ Thị Thu Thảo, sinh viên năm thứ 4 của Khoa NN&VH Hàn Quốc , trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Trước tiên, tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến các bạn sinh viên đã dành thời gian tham gia bài khảo sát này.

      Bài khảo sát này sẽ được sử dụng làm tài liệu trong khóa luận tốt nghiệp có chủ đề là “Bước đầu nghiên cứu lỗi sai phổ biến trong bản dịch của sinh viên chuyên ngành và phương án khắc phục” để tìm hiểu về sự tương quan giữa lỗi sai xuất hiện trong bản dịch của môn học “Phân tích đánh giá văn bản dịch” học kì 1 năm học 2019 – 2020 và năng lực tiếng Hàn của các bạn cũng như phương pháp tự học biên dịch của các bạn sinh viên. Bạn hãy chọn phương pháp đang làm để tự học môn biên dịch và tích lũy kinh nghiệm biên dịch cũng như tần suất thực hiện phương pháp đó.