MỤC LỤC
Nếu vi trí của một thượng nghị sĩ do người dân của tiểu bang lựa chọn tại cuộc bầu cử được tô chức trước thời điểm có hiệu lực của Luật sửa đôi Hiến pháp (về các vị trí khuyết trong trường hợp thông thường) năm 1977 bị khuyết trước khi Luật này bắt đầu có hiệu lực và khi bắt đầu áp dụng Luật này, không một ai do Nghị viện hoặc các viện của Nghị viện bầu hoặc do toàn. Thượng nghị sĩ nắm giữ chức vụ tại thời điểm có hiệu lực của Luật sửa đổi Hiến pháp (về các vị trí khuyết trong trường hợp thông thường) năm 1977 mà là người được toàn quyền của tiêu bang bổ nhiệm vì việc khuyết vị trí thượng nghị sĩ do người dân của tiểu bang lựa chon sẽ được coi là đã được bồ nhiệm giữ chức vụ cho đến hết thời gian mười bốn ngày sau khi bắt đầu kì họp kế tiếp của nghị viện tiểu bang đã hoạt động hoặc hoạt động sau khi thượng nghị sĩ đó đã được bé nhiệm và sẽ có những công việc khác được tiếp tục thực hiện theo quy định của Điều này như thể là việc khuyết vị trí thượng nghị sĩ do người dân tiểu.
For the purposes of the last section, if by the law of any State all persons of any race are disqualified from voting at elections for the more numerous House of the Parliament of the State, then, in reckoning the number of the people of the State or of the Commonwealth, persons of that race resident in that State shall not be counted. Until the Parliament otherwise provides, the qualification of electors of members of the House of Representatives shall be in each State that which is prescribed by the law of the State as the qualification of electors of the more numerous House of Parliament of the State; but in the choosing of members each elector shall vote only once.
But subsection (iv) does not apply to the office of any of the Queen’s Ministers of State for the Commonwealth, or of any of the Quee’s Ministers for a State, or to the receipt of pay, half pay, or a pension, by any person as an officer or member of the Queen’s navy or army, or to the receipt of pay as an officer or member of the naval or military forces of the Commonwealth by any person whose services are not wholly employed by the Commonwealth. Xử phat do việc giữ vị trí khi đã mat tư cách nghị sĩ Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, bất cứ ai theo quy định của Hiến pháp này đã bị tuyên bố không còn khả năng giữ vị trí thượng nghị sĩ hoặc hạ nghị sĩ mà tiếp tục giữ vị trí này thì phải nộp một trăm bảng cho mỗi ngày vi phạm của mình cho người đã kiện ra toà án có thẩm quyên.
(xxxvii) các van đề do Nghị viện hay nghị viện của tiểu bang hay các tiểu bang dẫn chiếu đến Nghị viện Liên bang nhưng vì thé mà luật được ban hành chỉ được áp dụng đối với các tiểu bang mà nghị viện của tiểu bang đó có dẫn chiếu đến vấn dé. (ii) các van đề liên quan đến bat cứ cơ quan công quyền nào mà quyền kiểm soát chúng được chuyên giao cho Chính phủ điều hành của Liên bang;.
(i) địa điểm của chính quyền của Liên bang và tất cả các vị trí mà Liên bang nắm giữ nhằm các mục đích công cộng;. Trừ khi được quy định tại Điều này, Thượng nghị viện và Hạ nghị viện có thẩm quyền ngang nhau đối với tất cả các dự luật.
Nếu sau khi giải tán như vậy, Hạ nghị viện lại thông qua dự luật có hay không có sự thay đôi mà Thượng nghị viện đã đưa ra, gợi ý hay đồng ý và Thượng nghị viện từ chối, hoặc không thông qua hay thông qua với su thay đôi mà Hạ nghị viện không đồng ý, Tổng toàn quyền có thể triệu tập một phiên họp chung các. Các nghị sĩ có mặt tại phiên họp toàn thé có thể thảo luận và cùng biểu quyết đối với dự luật được Hạ nghị viện đưa ra lần cuối cùng và đối với sự thay đổi (nếu có) do một viện đưa ra mà viện kia không đồng ý và bat cứ sự thay đổi nào được da số tuyệt đối các nghị sĩ của Thượng nghị viện và Hạ nghị viện phê chuẩn sẽ được chấp nhận và nếu dự luật với sự thay đôi (nếu có) được chấp nhận và đa số tuyệt đối các nghị sĩ của Thượng nghị viện và Hạ nghị viện phê chuẩn sẽ được cả hai viện thông qua một cách hợp lệ và được trình cho Tổng toàn quyền dé nhận được sự chấp thuận của Nữ hoàng.
Tổng toàn quyền có thể trả lại cho viện đã đưa ra dự luật bất cứ dự luật nào được trình cho Tổng toàn quyền và gửi cùng với nó bất cứ sự thay đổi nào mà Tổng toàn quyền đề xuất và các viện xem xét khuyến nghị của Tổng toàn quyên. Nữ hoàng có thể không thừa nhận bất cứ đạo luật nào trong vòng một năm kê từ khi Tổng toàn quyền chấp thuận va Tổng toàn quyền thông báo cho các viện của Nghị viện biết về việc không chấp thuận này bằng việc phát biểu, thư tín gửi cho hai viện của Nghị viện hay bang tuyên bố sẽ làm vô hiệu đạo luật ké.
Sau lần tổng tuyến cử đầu tiên không một bộ trưởng nào năm giữ chức vụ trong thời gian dài hơn ba tháng trừ khi người.
Không có gì trong các quy định của Luật sửa đổi Hiến pháp (về việc nghỉ hưu của thâm phán) năm 1977 bồ sung cho mục này ảnh hưởng đến việc tiếp tục giữ chức vụ của thâm phán toa án được b6 nhiệm trước khi các quy định nêu trên bắt đầu có hiệu lực. Việc bổ nhiệm thâm phán của Toà thượng thâm hay của toà án do Nghị viện thành lập nói trong mục này được hiểu bao gồm cả việc bổ nhiệm người giữ chức vụ là thâm phán của Toà thượng thấm hay của toà án do Nghị viện thành lập tới bộ phận.
Thâm phán Toà thượng thâm hay của toà án do Nghị viện thành lập có thể xin từ chức bằng đơn do tự tay mình viết và chuyền cho Tổng toàn quyên. Cho đến khi Nghị viện có quy định khác, những điều kiện và hạn chế về các kháng cáo lên Nữ hoàng trong Hội đồng từ toà án tối cao của các tiểu bang khác nhau được áp dụng cho kháng cáo từ những toà án này lên Toà thượng thâm.
Lương hưu hoặc trợ cấp nghỉ hưu đó được Liên bang trả cho viên chức nhưng tiêu bang sẽ trả cho Liên bang một phần khoản tiền đó được tính toán theo tỉ lệ thời gian phục vụ tiểu bang trên toàn bộ số thời gian phục vụ của viên chức và phục vụ cho mục đích tính toán này, tiền lương của viên chức sẽ được lấy làm phần được tiêu bang trả cho viên chức tại thời điểm chuyền giao. Vào thời điểm thành lập Liên bang, viên chức nào đang phục vụ cho tiêu bang và trên cơ sở được sự đồng ý của toàn quyền tiêu bang với sự tư vấn của Hội đồng hành pháp được chuyển giao phục vụ Liên bang sẽ có các quyền hạn giống như viên chức của một Bộ đã được chuyền giao cho Liên bang và phục vụ.
(i) mọi tài sản của tiêu bang dưới bat cứ hình thức nào chuyên sử dụng phục vụ cho Bộ đó sẽ được chuyên giao cho Liên bang: nhưng đối với các bộ quản lí vẫn đề hải quan, thuế hàng hoá và tiền thưởng khuyến khích chỉ Tổng toàn quyền trong Hội đồng mới có thê tuyên bố về van dé này khi cần thiết;. (ii) Liên bang có thé lay bất cứ loại tài sản nào đã được sử dụng của tiểu bang trừ tài sản không phải chuyên sử dụng dé phục vụ cho bộ; nếu không có sự thoả thuận nào khác, giá trị của tài sản được xác định bang cách thức sáp hợp nhất có thé theo giá trỊ của đất đai hoặc lợi ích thu được từ đất đai trong trường hợp tiêu bang cần phải thu hồi vì mục đích công theo quy định của pháp luật tiểu bang đang có hiệu lực vào thời điểm thành lập.
(iii) Liên bang sẽ bồi hoàn cho tiểu bang phan giá tri của bat cứ tài sản nào được chuyển giao cho Liên bang theo quy định của Điều này; nếu không có thoả thuận nào về cách thức bồi thường được lập, việc bồi thường sẽ được thực hiện theo các luật. (iv) vào ngày chuyên giao, Liên bang sẽ gánh vác các nghĩa vụ hiện hành của tiêu bang liên quan đến bộ được chuyền giao.
Tuy nhiên, bất cứ khoản thuế nào đánh vào loại hàng hoá gì trong vòng năm năm đầu tiên như vậy sẽ không vượt quá số thuế đánh vào hàng hoá theo quy định của pháp luật tiêu bang Tây Úc đang có hiệu lực thi hành tại thời điểm áp dụng thuế hải quan đồng bộ, và vào lần lượt các năm thứ hai, thứ ba, thứ tư và thứ năm của thời gian năm năm nói trên, số thuế này không được vượt quá bốn phần năm, ba phần năm, hai phần năm và một phần năm số thuế đánh vào hàng hoá theo quy định của pháp luật tiểu bang Tây Úc; tất cả các khoản thuế được áp dụng theo quy định của mục này sẽ không còn hiệu lực thi hành sau khi đã hết thời gian năm năm áp dụng thuế đồng bộ. Nếu vào bat kì thời điểm nao trong thời gian năm năm nói trên, thuế đánh vào bất cứ hàng hoá nào theo quy định của mục này cao hơn mức thuế mà Liên bang áp dụng cho hàng hoá cùng loại thì khoản thuế cao hơn này sẽ được thu đối với hàng hoá khi nhập khẩu vào Tây Úc từ khu vực nằm ngoài địa giới của Liên bang.
Tiếp quản các khoản nợ công của các tiểu bang Nghị viện có thé tiếp quản từ các tiểu bang các khoản nợ công hoặc một phần các khoản nợ công đó tương ứng với dân số của tiểu bang theo thống kê mới nhất của Liên bang và có thể chuyền đổi, kí kết lại hay hợp nhất các khoản nợ công hoặc một phần các khoản nợ đó; các tiểu bang sẽ trả cho Liên bang số tiền tương ứng với các khoản nợ mà Liên bang đã tiếp quản, và sau đó khoản tiền lãi phải trả tương ứng với các khoản nợ sẽ được khẩu trừ và giữ lai từ các phần phân bổ thang dư ngân sách mà Liên bang phải trả cho các tiểu bang; nếu số thặng dư đó không đủ hoặc không có thặng dư thì phần thâm hụt hoặc toàn bộ số tiền đó sẽ do các tiểu bang trả. The Parliament may take over from the States their public debts or a proportion thereof according to the respective numbers of their people as shown by the latest statistics of the Commonwealth, and may convert, renew, or consolidate such debts, or any part thereof; and the States shall indemnify the Commonwealth in respect of the debts taken over, and thereafter the interest payable in respect of the debts shall be deducted and retained from the portions of the surplus revenue of the Commonwealth payable to the several States, or if such surplus is insufficient, or if there is no surplus, then the deficiency or the whole amount shall be paid by the several States.
After uniform duties of customs have been imposed, a State may levy on imports or exports, or on goods passing into or out of the State, such charges as may be necessary for executing the inspection laws of the State; but the net produce of all charges so levied shall be for the use of the Commonwealth; and any such inspection laws may be annulled by the Parliament of the Commonwealth. Mỗi tiêu bang sẽ ban hành quy định về việc giam giữ trong nhà tù những người đã bị truy tố hay bị kết án vì hành vi phạm tội chống lại pháp luật của Liên bang và về việc quyết định hình phạt cho những người đã bị kết án về những hành vi phạm tội như vậy; Nghị viện của Liên bang có thể ban hành các luật làm cho quy định nêu trên của tiêu bang có hiệu lực.
Thay đối địa giới hành chính của các tiểu bang Được sự đồng thuận của nghị viện tiêu bang và sự phê chuan của da số cử tri về van đề mở rộng, thu hẹp hay những thay đổi khác đối với địa giới hành chính của tiểu bang, Nghị viện Liên bang trên cơ sở những quy định và điều kiện đã được đồng ý như vậy và có thê có sự đồng thuận tương tự, ban hành quy định về hiệu lực và thực hiện việc mở rộng, thu hẹp, thay đôi lãnh thổ liên quan đến bat cứ tiểu bang nào bị ảnh hưởng. Nữ hoàng có thé uỷ quyền cho Tổng toàn quyền bổ nhiệm một người hay nhiều người cùng lúc hay riêng biệt làm cấp phó cho mình trong phạm vi bất kì khu vực nào của Liên bang và trên cơ sở có sự đồng thuận của Tổng toàn quyền, thực hiện những thâm quyền và chức năng của Tổng toàn quyền được trao cho cấp phó khi Tổng toàn quyền xét thấy phù hợp trên cơ sở giới hạn hoặc hướng dẫn được Nữ hoàng nờu ra hoặc chỉ dẫn rừ; tuy vậy, việc bố nhiệm cấp phó không ảnh hưởng đến việc thực hiện bat cứ thâm quyền hay chức năng nào của chính Tổng toàn quyền.
Không có sự thay đổi nào làm giảm đi tỉ lệ đại diện của bất cứ tiêu bang nào ở bất cứ Viện nào trong Nghị viện hoặc làm giảm số lượng tối thiểu các hạ nghị sĩ của một tiểu bang trong Hạ nghị viện, việc mở rộng, thu hẹp hay những thay đổi khác về địa giới hành chính của tiêu bang hoặc bat cứ hành vi nào ảnh hưởng đến các quy định của Hiến pháp có liên quan sẽ trở thành luật trừ khi đa số các cử tri đi bầu trong tiêu bang đó phê chuẩn dự luật. No alteration diminishing the proportionate representation of any State in either House of the Parliament, or the minimum number of representatives of a State in the House of Representatives, or increasing, diminishing, or otherwise altering the limits of the State, or in any manner affecting the provisions of the Constitution in relation thereto, shall become law unless the majority of the electors voting in that State approve the proposed law.
Điều khoản mở đầu số 5: cũng xem Luật về việc thông qua Quy chế Westminister năm 1942. 6, Corporations (still in force) 2001 (Commonwealth. Queensland} 12 Geo. | Luật về quyền lap | Bãi bỏ bởi Luật. V, pháp của Liên bang No. chuyền hàng không).