Nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán về tính cách con người: So sánh với tiếng Việt

MỤC LỤC

Đối tượng, mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu của đề tài này là thông qua khảo sát các thành ngữ nói về tính cách con người trong tiếng Hán có liên hệ với các thành ngữ cùng loại trong tiếng Việt nhằm tìm hiểu những điểm tương đồng và khác biệt của các thành ngữ này ở hai ngôn ngữ, qua đó góp phần vào việc nghiên cứu thành ngữ. - Khảo sát phương thức cấu tạo và phương thức biểu hiện ý nghĩa của các thành ngữ nói về tính cách con người trong tiếng Hán, qua đó nêu lên những đặc trưng về ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc. Trong quá trình triển khai nghiên cứu đề tài, luận văn sử dụng hai phương pháp nghiên cứu chủ yếu là phương pháp mô tả (cau trúc và ngữ nghĩa) và phương pháp phân tích đối chiếu (liên ngữ và liên văn hóa).

Bố cục của luận văn

“Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (Nguyễn Bích Hằng chủ biên, Nxb Văn hóa-Thông tin, 2005); “Tir điển giải thích thành ngữ tiếng Việt” (Nguyễn Như Y.

Ý nghĩa và phương thức tạo nghĩa của các thành ngữ nói về tính cách

Khảo sát các đặc điểm về mặt ngữ nghĩa và phương thức tạo nghĩa của các thành ngữ nói về tính cách con người trong tiếng Hán, so sánh với thành ngữ.

CƠ SỞ LÝ THUYET

  • Khái niệm thành ngữ và đặc điểm thành ngữ trong tiếng Hán
    • Phân biệt thành ngữ với các ngữ cố định khác trong tiếng Hán
      • Các thành ngữ nói về tình cảm của con người

        Đến thập kỳ 90, ngắn gọn nhưng cũng khỏ rừ ràng, tỏc giả Mạc Bành Linh (năm. 1999) đã đề xuất một ý kiến định nghĩa cho thành ngữ đó chính là thành ngữ tiếng Hán là một loại trong thục ngữ, chúng là những cụm từ cố định mang sắc thái văn viết được nhân dân quen dùng từ đời này sang đời khác, hình thức cơ bản của chúng là “tứ từ cách”. Tóm lại, từ những ý kiến trên đây về khái niệm thành ngữ của Trung Quốc và Việt Nam, chúng tôi quan niệm “thành ngữ là những cụm từ cô định có hình thức ngắn gọn, có kết cấu ôn định và ngữ nghĩa hoàn chỉnh, được cộng đồng ngôn ngữ sáng tạo, bảo tồn và sử dụng từ thế hệ này sang thế hệ khác”. Khác với các cụm từ tự do, thành ngữ khó thay đổi về cấu trúc hoặc trật tự trong quá trình sử dụng, ngữ nghĩa của thành ngữ cũng không phai là sự cộng lại đơn thuần của các thành tố mà là nghĩa biểu trưng đã được trừu tượng hóa, khái quát hóa, không thé dé dàng nhận biết qua nghĩa của các thành tố, quan hệ ngữ pháp của thành ngữ thường cũng phức tạp, nhiều tang bậc hơn.

        KHAO SAT ĐẶC DIEM CẤU TẠO CUA CÁC THÀNH NGỮ NểI VE TÍNH CÁCH CON NGƯỜI TRONG TIENG HAN

        KET LUẬN

        Về mặt ý nghĩa, nghĩa của thành ngữ nói về tính cách con người trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có quan hệ mật thiết với cau trúc ngữ pháp của

        Trong các thành ngữ nói về tính cách con người trong tiếng Hán và tiếng Việt, các hiện tượng hay sự vật dùng dé mô tả cũng rat đa dạng, phong phú,.

        NGUON TRICH DAN TU LIEU

        NGU NOI VE TÍNH CÁCH CON NGƯỜI TRONG TIENG HÁN

        HH Cô phương tự thưởng Tự cho mình là thanh cao (như đóa hoa. thơm tự thưởng thức cái thơm của mình). Veit Bi Ngụy kế đa đoan Mưu kế quỷ quyệt khôn lường 2# Hắc bạch phõn minh Trắng đen rừ ràng. HỆ Oo SE 3 Khoan dai vi hoài Lấy lòng khoan dung rộng lượng đối với.

        H%¿ẺS Mục quang như đậu Ánh mắt bé như hạt tiêu, cái nhìn cạn cợt H#— Mục không nhất thiết Tự cao tự đại, kiêu ngạo không coi ai ra. MEAS Khinh trọng đảotrí Làm đảo lộn cái quan trọng với cái thứ yếu 5L8ZKT.

        BARR

        Tự tác thông minh Tự cho mình là thông minh (chủ quan). Z2) Anphanthiky Sống yên phận thu thường. Tâm trực khâu khoái Thật thà mau miệng Ngang đầu khoátbộ Cao đầu tiến bước. Bách khổng thiên sang Day khuyết điểm, rất nghiêm trong; sự phá hoại rất nặng nề.

        Bề quan tự thủ Đóng cửa không giao tiếp với ai Bác văn cường ký Hoc rộng nhớ nhiều. Siêu quần tuyệt luân Vượt lên trên mọi dang cấp quần chúng Tram mặc quả ngôn Trầm lặng ít nói, tính tình tram tĩnh.

        BRA SAE

        Khiêu bát ly gián Xuí giục gdygé mất đoàn kết, ly gián người ta Uy súc bất tiền Chun chân chăng dám tiến lên. Ngoa tân thường dam Nam gai nếm mật Tiểu xảo linh lung Nhỏ nhắn tỉnh xảo. -Trật tự giữa hai về của thành ngữ thường cỗ định, khó thay đổi AMAR.

        Bắt luận bất loại Không phải loại này cũng không phải loại kia, chỉ sự không thể so sánh được; chăng ra cai giống gì cả. Bat tam bat tir Chang ra làm sao cả Tất cung tat kính Rất mực cung kính Thành tâm thành ý Hết sức thành thực.

        BE SSE

        Kiểu cấu trúc khan súc (rút gọn) (thường là cầu trúc vị ngữ+vị ngữ) (A

        %XA “DI Sát nhân bất kiến huyết Giết người không vay máu (thủ đoạn. cực thâm hiểm, kin đáo). SS Thực sự cầuthị Tìm hiểu sự việc một cách khách quan triệt dé ấồZ£Wf Duy mệnh thị thính Một mực tuân lệnh, rim rap tuân lệnh. Z2 Vôácbấttác Không việc ác nào mà không làm BAK Tiểu dé đại tác Việc bé xé ra to.

        BAZK

        Cấu trúc (trạng ngữ)+ (vi từ)

        HE Bách chiết bat nao Tram lần bẻ cũng không cong, chỉ nghị lực rất. Mĩl]SE# Ban môn lộng phủ Múa rìu qua cửa Lỗ Ban, múa rìu qua mắt thợ. #@XFTH Sắn hỏa đả kiếp Thừa cháy nhà hôi của, thừa cơ bắt chet WAR Z Đạm nhiên xử chỉ Lãnh đạm khi tiếp xử, đối đãi hững hờ.

        PEER 1E BAER ARR

        Kiểu cau trúc động-tân (WRAY)

        Bất cam hậu nhân Không chịu lạc hậu, chịu thua người Bất cam thị nhược Không cam chịu tỏ ra yếu kém. Batthức đại thé Không hiểu cái tổng thé, cái đại cục Bat thức thời vụ Chang hiểu thời thé. Bắt thức đài cử Không xem trọng, không biết quý trọng lòng tốt của người đối với mình.

        Bat vụ chính nghiệp Không lo công việc của mình mà chỉ đi làm chuyện bao đồng thiên hạ. Bất tu biên bức Không chú ý tới diện mạo, cách ăn mặc Bất trạch thủ đoạn Không từ một thủ đoạn xấu xa nao. Sat sá phong vân Hú mây quát gió, chỉ lực lượng to lớn chuyền dời thế cục.

        Cô hành kỷ kiến Ngoan cé lam theo ý kiến riêng cua mình không tiếp thu ý kiến người khác. Có chấp kỷ kiến Khư khư cố chấp ý kiến riêng của mình Hiếu vi nhân sư Ưa làm thay thiên ha. Vi sở dục vi Muốn làm gì thì làm (ngang ngược) Duy lợi thị đồ Chi mưu đồ lợi lộc.

        Xử chi thai nhién Xử thế an nhiên tự tại Ác quán mãn doanh Tội ác đầy đầu.

        FESTA TAK

        HO KS BTHR

          (FR Bw! Tác kiến tự phọc Làm cái kén để rồi bị kén trói buộc, tự hãm mình. vào cho khó. Trẻ trung không cố gắng đến già at buồn thương 2) Quan hệ đẳng lập. =2AilT#m XE] Tam thiờn đả ngư lưỡng thiờn sỏi vừng. Đánh có được ba hôm phơi lưới hết hai hôm,. làm ăn học hành bữa đực bữa cái. ARARKRBSRF Bat nhập hồ huyệt yên dic hé tir Không vào hang cop. sao bat duoc cop con. HSA SAS ZIM Tiên sự bất vong hậu sự chi sư Việc cũ không quên để. h†##H# Ngũ thập bộ tiếu bách bộ Thon bon méo miệng chê trai lệch mom. HR#xXEf#t—# Bách xích can đầu cánh tiến nhất bộ Dù đã lên đến. mút đầu sào cao 100 thước vẫn cố bước. thêm 1 bước nữa, chi sự không tự thỏa. mãn, luôn luôn nỗ lực tiến tới 5) Quan hệ điều kiện. ỡHHl#Z:iấ%47ẹ Thức thời vụ giả vi tuấn kiệt Kẻ thức thời mới là tuấn kiệt. XTR53S—jŸẹW Thiờn hạ ụ nha nhất ban hắc Qua nao cũng đen, quan nào. 6) Quan hệ chuẩn tiếp. WKAL = fH-bang cơ tuyết trang (cơ thé trông sạch như băng, lòng tâm trông trăng như tuyết, chỉ phâm chat cao quý). 3% -bất am đạo tuyén (vì Không Tử không thích tên gọi của một con nước suối là “Đạo Tuyền”, cho nên dù quá khát nước nhưng không uống nước trong “Đạo Tuyền”. Ví với làm người có tính chính trực liêm khiết).

          ĐIšẹ##S -trằm mặc quả ngụn (tram lặng ớt núi, tinh tỡnh trầm tĩnh). ví với người làm việc quyết đoán kịp thời). BE2hZb-phi thạch chi tâm (ý chí con người kiên định, không như núi đá. tuy cứng chắc nhưng cũng có thé di chuyển đi sang một chỗ khác. Vi với người kiên trinh bất khuất). miệng nói từ bi nhưng long dạ độc ác). †J\Mj†iZ-cơ phụ bão dương (khi đói bụng thì vào nhà mình, khi no bụng. lại chạy ra nhà mình. Ví với con người quên ơn phụ nghĩa).

          FB igel-khau mật phúc kiếm (lời nói như mật ngọt mà trong bu đầy dao kiếm mưu hại người, khẩu phật tâm xà). 383 FZ-lạc tinh hạ thạch (thấy người ta bị té xuống giếng còn ném đá theo, giậu đồ bìm leo). Ví với người chỉ biết suy nghĩa viễn vong, mà thực tế không bao giờ hành đông bằng tay). ##@ZFf-thần sắc bất kinh (gặp chuyện không vội vàng hấp tấp, hết sức. bình tĩnh). nhiệm, làm việc chăm chỉ).

          KH Ä X-thử mục quá quang (tầm nhìn han hẹp, như mắt chuột) Ea AL x9 JZ-thử đồ kê tràng (bụng chuột ruột ga; hep hoi thién cận).

          STT | THÀNH NGỮ TINH CACH CON NGUOI

          Bz Bu BG -chiém tiền cố hậu (ngó trước dom sau rất cần thận chu đáo). 33 | Cầm vàng chịu đói Không tháo vát hoặc quá keo kiệt 34 | Cậy sắc khoe tài Tự phụ kiêu ngạo. 38 |Coi người bằng nửa con | Ngạo mạn hợp hĩnh không coi ai ra gì mắt.

          61 | Lira thầy phản ban Lừa đảo phản phúc, vô đạo đức 62 |Lưỡi không xương nhiều | Thiếu trung thực. 67 | Mat la may lét Gian giao không đường hoàng 68 | Mém năm miệng mười Lam đời danh đá.