1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An investigation into english vietnamese translation of euphemisms in public speeches

124 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES

  • M.A MINOR THESIS

  • UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES

  • M.A MINOR THESIS

  • DECLARATION

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • ABSTRACT

  • TABLE OF CONTENTS

  • ABBREVIATION

  • LIST OF FIGURES

  • CHAPTER IPART A: INTRODUTION

  • 1.2. Aims and objectives of the thesisstudy

  • 1.2.1. Aims

  • 1.2.2. Objectives

  • 1.3. Research methods of the thesis 1.3.1. Research methodthe study

  • 1.3.2. Research questions

  • 1.4. Scope of the thesisthe study

  • 1.5. Significancetion of the thesisstudy

  • 1.6. Organization of the thesisthe study

  • Chapter IPart A: Introduction

  • Chapter II: Literature review

  • Chapter III: Research methods

  • Chapter IV: Findings and discussion

  • Chapter VPart C: Conclusion

  • PART B: DEVELOPMENT CHAPTER II. LITERATURE REVIEW

  • 2.1. Translation

  • 12.1.2. Translation equivalence

  • 2.1.3. Translation process and translation methods in general

  • Diagram 1. Translation process by Barnwell

  • Diagram 2. Translation process by Larson

  • Diagram 3. Translation process by Nida and Taber

  • Diagram 4. Translation methods by Newmark

  • 12. 23. Language and culture

  • 12.43. Euphemisms

    • 12.43.1. Definition of public speeches

    • 12.43.2. Definitions of euphemisms

    • 12.43.3. Classification of euphemism

  • 2.3.4. Euphemisms for death

  • 1.5. Translation methods

    • 1.5.1. Translation process and translation method in general

    • 1.5.2. Methods for translating euphemisms

  • 12.64. Chapter summaryonclusion

  • CHAPTER III: RESEARCH METHODS

  • 23.1. Research methods

    • 23.1.1. Research methods

    • 23.1.2. Research questions

  • 23.2. Research design

  • 23.3. Data collection and analysis

    • 23.3.1. Data collection

    • 23.3.2. Data analysis

  • 23.4. Chapter summary Conclusion

  • CHAPTER IVII: FINDINGS AND DISCUSSIONS

  • 3.1. Euphemisms for death

  • 3.2. Findings and discussions

  • 4.1. Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts

  • m in

  • Figure 2. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.

  • Figure 3. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.

  • Table 1. Death euphemisms in English translated by direct forms in Vietnamese.

  • SL text TL Text

  • Figure 4. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts.

  • Figure 5. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts

  • Figure 7. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts

  • Table 2. Death euphemisms in English translated by equivalent euphemism in Vietnamese

  • Figure 8. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts.

  • Figure 9. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts

  • Table 3. Euphemisms in English translated by non - equivalent

  • Figure 11: Proportion of Vietnamese euphemisms translated from English by three translation methods.

  • 34.53. Chapter summary Conclusion

  • CHAPTER VPART C: CONCLUSIONS

  • 5.1. Conclusion

  • 5.2. Implications for translation studies and language teaching

  • 5.3. Some limitations of the thesisstudy

  • 5.4. Some suggestions for further research

  • REFERENCES

  • In Vietnamese

  • Data

  • APPENDIXCES

  • APPENDIX 1: A dictionary Euphemisms & Other doubletalk

  • APPENDIX 2: How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms

  • APPENDIX 3: Data collected

  • APPENDIX 4: Euphemisms for death

  • Table 51. Non- euphemisms about death

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ THANH AN INVESTIGATION INTO ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS IN PUBLIC SPEECHES (Phân tích cách dịch uyển ngữ diễn văn tiếng Anh sang tiếng Việt ) M.A MINOR THESIS Hanoi, 2020 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ THANH AN INVESTIGATION INTO ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS IN PUBLIC SPEECHES (Phân tích cách dịch uyển ngữ diễn văn tiếng Anh sang tiếng Việt ) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics CodeODE: 8220201.01 Supervisor: Phạm Thị Thủy, Ph.D Hanoi, 2020 DECLARATION I certify that all the material in this study which is not my own work has been identified and acknowledged, and that this thesis is the result of my own research and the substance of the thesis has not, wholly or in part, has submitted for any degree to any other universities and institutions i ACKNOWLEDGEMENTS My thesisstudy has been only completed successfully with the assistant and guidance of my teachers, my friends, and my relatives First and foremost, I would like to express my sincere gratitude for my supervisor, Doctor of PhilosophyAssoc Prof Phạm Thị Thủy for her valuable suggestions, academic guidance, critical comments and practical advices, without which, the thesisstudy could not come into being I am also grateful to all my teachers at University of Languages and International Studies for their useful lectures, much help and encouragement In addition, my thanks also to my friends for their ideas, material and enthusiasm during my whole course of studying Last but not least, I wish to acknowledge the support and invaluable help of my parents while the work was in progress ABSTRACT Translation from one language to another, particularly translation of euphemisms, is no easy task Euphemisms are a figurative device which are used in life and at work by almost everyone, from ordinary people to politicians, including presidents, in order to avoid directness of speech and embarrassing or unpleasant expressions The present thesis focuses on the methods of English- Vietnamese translation of euphemisms, more specifically, in public speeches The aim of this thesis is to find out the main methods that the translators use to translate euphemisms for death in English public speeches into Vietnamese To achieve that aim, we have taken the data from 63 English public speeches and their translations in Vietnamese Altogether, 37 euphemisms for death (see appendix 4) have been collected The data then has been analyzed to discover the methods that the translators have employed The analytical framework for translating euphemisms for death from English into Vietnamese is taken from translation methods provided by Larson (1998) and Barnwell (1980) The finding shows that 82% the euphemisms for death in the English public speeches have been translated by equivalent euphemisms in Vietnamese, 12% euphemisms have been translated indirectly or by non-equivalent euphemisms, and 6% euphemisms – by direct forms in Vietnamese texts Euphemism is a figurative device which is almost used by everyone in many aspects of life, especially by president in public speeches so that they can avoid the directness of speech or the ugly expressions This thesis is a case study which investigates methods translators have used when they translate euphemism for death from English into Vietnamese in linguistic and culture difference between two languages The study examines some sentences which contain death euphemism in public speeches and analyzed For its framework for analysis, the present case study will assess the translation of English euphemisms into Vietnamese in public speeches by focusing on three ways of translating euphemisms The study concludes that the most of the euphemisms in the SL texts are transferred by equivalent euphemism in the TL texts, some in the SL texts are transferred indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts, a small number are transferred by a direct form in the TL texts The principal aim of this study is to explore how many euphemisms for death are used in public speeches Moreover, it also aims to come to main methods taken by translators in translating euphemisms for death from English public speeches into Vietnamese In doing so, this thesis attempts to study the figure of speech on the aspect of translation to give some considerations and propose methods in translating euphemisms for death in public speeches TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS .ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS .viv ABBREVIATION .xiivii LIST OF TABLES xiiiviii LIST OF FIGURES xviix CHAPTER I: INTRODUTION .1 1.1 Rationale of the thesis 1.2 Aims and objectives of the thesis 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives .2 1.3 Research method of the thesis .2 1.3.1 Research method .2 1.3.2 Research questions 1.4 Scope of the thesis 1.5 Significance of the thesis .2 1.6 Organization of the thesis CHAPTER II LITERATURE REVIEW .54 2.1 Translation .4 2.1.1 Definitions of translation .54 2.1.2 Translation equivalence 75 2.1.3 Translation process and translation methods in general 98 2.1.4 Methods for translating euphemisms 1312 2.2 Language and culture 1413 2.3 Euphemisms 1615 2.3.1 Definition of public speech .1615 2.3.2 Definitions of euphemism 1715 2.3.3 Classification of euphemism .1816 2.3.4 Euphemisms for death .2019 2.4 Chapter summary 2620 CHAPTER III: RESEARCH METHOD 2821 3.1 Research method .2821 3.1.1 Research method .2821 3.1.2 Research questions 2821 3.2 Research design .2821 3.3 Data collection and analysis 2922 3.3.1 Data collection 2922 3.3.2 Data analysis .3023 3.4 Chapter summary 3124 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS 3225 4.1 Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts .3325 4.2 Euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts 3729 4.3 Euphemisms in the SL translated indirectly or by non-equivalent euphemisms in the TL texts 4234 4.4 Frequency of methods for translating death euphemisms 4637 4.5 Chapter summary 4739 CHAPTER V: CONCLUSION 5040 5.1 Conclusion .5040 5.2 Implications for translation studies and language teaching .5242 5.3 Some limitations of the thesis 5242 5.4 Some suggestions for further research .5343 REFERENCES 5444 APPENDIXES I APPENDIX 1: A dictionary Euphemisms & Other doubletalk .I APPENDIX 2: How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms IVIII APPENDIX 3: Data collected XIX APPENDIX 4: Euphemisms for death .XLVXXXVII APPENDIX 5: Non- euphemisms for death XLVIIXXXIX DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS .ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS .iv ABBREVIATION vi LIST OF TABLES vii LIST OF FIGURES viii CHAPTER I: INTRODUTION .1 1.1 Rationale of the thesis 1.2 Aims and objectives of the thesis 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives .2 1.3 Research method of the thesis .2 1.4 Scope of the thesis 1.5 Significance of the thesis .2 1.6 Organization of the thesis CHAPTER II LITERATURE REVIEW 2.1 Definitions of translation .4 2.2 Translation equivalence 2.3 Language and culture 22926 die ch t 40 Revolutionist Nhà cách mạng Robespierre Robespierre ọc Delivers His di n văn cuối Final Speech 23026 death 12 406 tử h nh 17 407 c i ch t 40 10 ch t 12 ch t 16 c i ch t 16 gi c ng 18 c i ch t 11 19 ch t 12 19 s b t tử 12 ch t 206 23126 death 23226 die 207 23326 death 23426 death 23526 sleep 23627 death 23727 dead 23827 immortality 23927 die 16 408 208 24027 die 35 ch t 23 John Brown Has John Brown nói a Few Words to vài l i trư c án tử Say about His hình Death Sentence 24127 death 418 tử hình 216 24 ch t 24 25 cư p i sinh mạng 25 28 tử h nh 29 tử h nh 39 hy sinh 16 217 25 220 24227 suicidal 24327 took the lives 24427 ends 24527 death 419 24628 sacrifices 25 General Douglas Tư ng Douglas MacArthur Macarthur n Moves Congress Quốc h i x c ng with “Old v i c u “ Nh ng Soldiers Never ngư i lính già Die” khơng h ch t” 24728 die 425 ch t 24828 die 25 ch t 221 ch t 34 225 24928 die 431 Total Part XII: Political speeches (B i di n văn ch nh tr ) ENGLISH Word 250 284 285 252 286 253 287 254 288 VIETNAMESE Line Page Demosthenes Demosthenes t n Attacks His c ng ngư i bu c t i Accuser ông 485 di t vong 16 854 the fallen 36 857 ng xuống 14 488 858 24 488 gone 35 858 qu cố 489 destroy 16 859 tiêu di t withdrawing himself from public life i sống c ng tọa phiên tòa hòa gi i viM America 290 t m nh r t kh i Edmund Burke ch Conciliation with 256 Page 12 Makes a Case for 289 Line perish Edmund Burke 255 Word sacrifice 11 863 hy sinh 492 repose 11 863 ngh ngơi 492 257 291 258 292 259 293 260 294 sacrifice 14 863 hi n d ng 492 sacrifice 19 863 hy sinh 10 492 gives all their life 24 868 21 496 destroying 12 869 497 32 498 38 498 Benjamin Franklin ngh liên bang Convention 296 62 sacrifice 33 871 lose 38 871 Thomas Jefferson bu i l nh m chức Inauguration 264 298 265 299 nh m t gọi o n k t at His 297 hy sinh Thomas Jefferson kêu Appeals for Unity 263 ph h y nói chuy n trư c h i Federal 295 sống c a họ Benjamin Franklin Addresses the 261 tạo cho t t c i buried 873 yên ngh 16 499 mortal 34 873 ch t ngư i 500 devoted 17 876 hi n d ng 16 502 266 300 bestowed 38 876 ban t ng 31 502 Historian – 267 301 268 302 269 303 304 270 271 305 272 306 Legislator Thomas Nhà L p Pháp kiêm Macaulay Calls on Sử gia Thomas Parliament to Lift Macaulay tri u t p the Political ngh vi n tang Restrictions on the cư ng hạn ch Jews tr ngư i Do Thái lost 19 878 gi t 503 laid down 22 878 hạ xuống 33 503 death 32 878 ch t 504 have gone ( so far) 12 882 i ( qu xa) 45 506 deathbed 33 882 giư ng h p hối 24 507 buried 33 882 mai t ng 24 507 William Cobbert William Cobbert Heaps Scornn on Heaps khinh mi t ối Opponents of His th d th o lu t Bill to Reduce c a ông v gi m b t Chils Labor lao ng tr em 273 307 274 308 275 309 276 310 277 311 278 312 279 313 280 314 281 315 282 316 283 317 away 16 away 885 i 26 16 i 26 away 16 i 26 away i 27 away i 27 away i 27 887 Senator Henry Thượng ngh s Clay Calls for the Henry Clay kêu gọi Great Compromise ại th a c nh m to Avert Civil War ngăn ch n n i chi n 509 510 sacrifice 15 887 hy sinh 40 510 sacrifice 15 888 hy sinh 22 511 sacrifice 29 889 hy sinh 21 512 sacrifice 32 889 hy sinh 24 512 lose 12 891 mt 28 512 Lincoln , in His Lincoln, bu i l First Inaugural, nh m chức u tiên Asserts the tán thành tính c n Necessity of thi t c a Lu t a số Majority Rule 284 lost 900 mt 520 destroy 17 900 tiêu di t 22 520 318 285 319 Đại bi u J Proctor Representative J Knott sử d ng ngh Proctor Knott Uses thu t tr o ph ng Satire to Sink a nh m chìm d lu t Land Grant Bill 286 320 287 321 288 322 289 323 290 324 291 325 cpt sacrifice 902 ch t 20 522 died 15 904 ch t 523 death 15 904 c i ch t 523 fades away 30 905 imi 14 524 perish 909 b mạng 14 527 bury 909 ch n v i 527 XL Kalakaua, Last Kalakaua, v vua cuối King of Hawaii, c a Hawaii, lên Assumes the Throne 292 326 293 327 died 913 băng h 34 529 dying 13 914 h p hối 25 530 Bài di n văn nh m President Franklin chức l n thứ nh t c a D Roosevelt‟s T ng thống Franklin First Inaugural D Roosevelt bày t Instills Confidence lòng tin vào m t quốc in a Depression – gia au kh cu c Racked Nation 294 328 295 329 296 330 297 331 suy thoái sacrifice 13 937 hy sinh 43 543 perish 27 938 b mạng 545 sacrifice 19 940 hy sinh 27 546 submit our lives 22 940 d ng c mạng sống 29 546 President John F T ng thống John F Kennedy, in His Kennedy Inaugural, Takes di n văn nh m chức Up the Torch for a cao th h m i New Generation 298 332 299 333 300 334 301 335 302 336 303 337 sacrifice 28 969 hi sinh 37 554 sacrifice 29 969 hi sinh 37 554 deadly 34 971 ch t ngư i 21 556 graves 20 972 ccnmm 557 sacrifice 973 hy sinh 24 557 death 18 976 c i ch t 43 559 Egypt‟s President T ng thống Ai C p Anwar el- Sadat Anwar El-sadat n Travels to Jerusalen Jerusalem to chuy n v i Knesset Address Israel‟s c a Israel Knesset 304 go to the ends of 338 earth 305 go to the ends of 339 earth 306 340 lost Senator Edward nói 1006 i t i t n c ng tr i t 564 32 1006 i t i t n c ng tr i t 24 564 41 1008 29 566 mt Thượng ngh s M Kennedy Edward M Kennedy Exhorts Fellow c v Đ ng viên Democrats to Hold Đ ng dân ch ngăn Fast to Liberalism ch n Ch ngh a T 307 341 308 342 309 343 310 344 311 345 death 15 1010 c i ch t 29 567 death 37 1014 ch t y u 22 573 sacrifices 36 1016 hy sinh 13 sacrifices 39 hy sinh 15 die 15 Labour‟s Neil trích Ch ngh a B o Thatcher‟s th c a bà Thatcher Toryism 313 347 314 348 574 Đ ng Lao ng ch Excoriates Mrs 346 25 Neil Kinnock c a Kinnock 312 1018 m t immortal 15 1031 b t tử 28 575 wasted 13 1032 b i 19 576 death 37 tử hình 40 315 349 Henry Kissinger Henry Kissinger c nh Warns against the báo v s tái xu t Reemergence of hi n c a ch ngh a Isolationism Bi t l p sacrifice Total 1045 hy sinh 21 16 586 APPENDIX 4: Euphemisms for death No Source language English asleep away bestowing their lives bury/ buried buried Target language Vietnamese gi c ng i hi n d ng sinh mạng ch n v i, mai t ng yên ngh commit my spirit deceased departed/ depart from departed giao ph linh h n khu t giã t , i, bi n m t qu cố 1 tiêu di t 12 10 destroy/ destroying devoted ends hi n d ng tử h nh 1 11 expiring h p hối 12 fades away im i 13 14 15 16 17 18 19 20 21 fall/fell/fallen final resting place give up life/ all their life gave their lives go to the ends of earth gone grave(s) immortality/ immortal killed ( lại) ng xuống nơi c n lại sau c ng t b mạng sống hy sinh mạng sống i t i t n c ng tr i t qu cố ( nh ng) n m m s b t tử gi t 2 22 lay down/ laid down/ lay down my life lay /laid down my life n m/ ngã/ hạ xuống hy sinh/ t b mạng 2 destroyed/ Frequency occurrences 2 of sống 23 lose/loss/lost lose/loss/lost s m t m t, i 10 loss c i ch t mortal ch t ngư i mortality v nh h ng 25 offer up/of my life 26 offer their lives/ sons d ng hi n mạng sống c a m nh hy sinh mạng sống 24 m nh 27 passed passing i c i ch t 1 28 29 30 31 32 33 perish repose sleeps/slept sacrifice submit our lives suicidal b mạng, di t vong ngh ngơi yên gi c, ng , ng ngon nh ng hy sinh d ng c mạng sống ch t 5 28 1 34 35 take my leave of you took their/ the lives t bi t cư p i sinh mạng 36 withdrawing himself from public life wasted Total t m nh r t kh i i sống c ng b i 37 Non- euphemisms about death 140 APPENDIX 5: Non- euphemisms for death Non- euphemisms about death There are some direct words used to refer death or the dying process as mentioned below in table 51 No Source language Target language Frequency of English Vietnamese occurrences died/die(s), dying ch t, h p hối (the) death(s) c i ch t, ch ch t, tử 5764 116113 h nh, ch t deadly ch t ngư i, ph i ch t deathbed giư ng h p hối the dead ngư i ch t, ngư i qu 25 cố, ch t Total 184209 Table 51 Non- euphemisms about death From Table 51, there are 5184 direct words about death with 209 frequency of ocurrences in 63 public speeches This shows that people always remember the merits and sacrifices of the previous generation who are maybe their relatives, soldiers, and lovers Therefore, they show gratitude and admire those sacrifices when mentioning these deaths ... UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ THANH AN INVESTIGATION INTO ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS IN PUBLIC SPEECHES. .. its framework for analysis, the present case study will assess the translation of English euphemisms into Vietnamese in public speeches by focusing on three ways of translating euphemisms The study... taken by translators in translating euphemisms for death from English public speeches into Vietnamese In doing so, this thesis attempts to study the figure of speech on the aspect of translation

Ngày đăng: 23/12/2021, 21:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w