UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES
M.A MINOR THESIS
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES
M.A MINOR THESIS
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
ABBREVIATION
LIST OF FIGURES
CHAPTER IPART A: INTRODUTION
1.2. Aims and objectives of the thesisstudy
1.2.1. Aims
1.2.2. Objectives
1.3. Research methods of the thesis 1.3.1. Research methodthe study
1.3.2. Research questions
1.4. Scope of the thesisthe study
1.5. Significancetion of the thesisstudy
1.6. Organization of the thesisthe study
Chapter IPart A: Introduction
Chapter II: Literature review
Chapter III: Research methods
Chapter IV: Findings and discussion
Chapter VPart C: Conclusion
PART B: DEVELOPMENT CHAPTER II. LITERATURE REVIEW
2.1. Translation
12.1.2. Translation equivalence
2.1.3. Translation process and translation methods in general
Diagram 1. Translation process by Barnwell
Diagram 2. Translation process by Larson
Diagram 3. Translation process by Nida and Taber
Diagram 4. Translation methods by Newmark
12. 23. Language and culture
12.43. Euphemisms
12.43.1. Definition of public speeches
12.43.2. Definitions of euphemisms
12.43.3. Classification of euphemism
2.3.4. Euphemisms for death
1.5. Translation methods
12.64. Chapter summaryonclusion
CHAPTER III: RESEARCH METHODS
23.1. Research methods
23.2. Research design
23.3. Data collection and analysis
23.3.1. Data collection
23.3.2. Data analysis
23.4. Chapter summary Conclusion
CHAPTER IVII: FINDINGS AND DISCUSSIONS
3.1. Euphemisms for death
3.2. Findings and discussions
4.1. Euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts
m in
Figure 2. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.
Figure 3. Example of euphemisms in the SL translated by direct form in the TL texts.
Table 1. Death euphemisms in English translated by direct forms in Vietnamese.
SL text TL Text
Figure 4. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts.
Figure 5. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts
Figure 7. Example of euphemisms in the SL translated by equivalent euphemisms in the TL texts
Table 2. Death euphemisms in English translated by equivalent euphemism in Vietnamese
Figure 8. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts.
Figure 9. Example of euphemisms in the SL translated indirectly or by non- equivalent euphemisms in the TL texts
Table 3. Euphemisms in English translated by non - equivalent
Figure 11: Proportion of Vietnamese euphemisms translated from English by three translation methods.
34.53. Chapter summary Conclusion
CHAPTER VPART C: CONCLUSIONS
5.1. Conclusion
5.2. Implications for translation studies and language teaching
5.3. Some limitations of the thesisstudy
5.4. Some suggestions for further research
REFERENCES
In Vietnamese
Data
APPENDIXCES
APPENDIX 1: A dictionary Euphemisms & Other doubletalk
APPENDIX 2: How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms
APPENDIX 3: Data collected
APPENDIX 4: Euphemisms for death
Table 51. Non- euphemisms about death