NGƠN NGỮ SỐ 2018 DIỆN MẠO TÌNH U QUA CÁC DIỄN ĐẠT ẨN DỤ TRONG THƠ HIỆN ĐẠI PHAN VĂN HÒA1 HỒ TRỊNH QUỲNH THƯ2 Abstract: Love is an emotional abstract concept, but its appearance is rather diversified thanks to metaphorical expressions Examining over 500 English and Vietnamese love poems, we discover 162 expressions of love appearance in English and 161 ones in Vietnamese The appearance of love is found to be both similar and different between English and Vietnamese The similarity is accounted for by the universality of conceptual metaphors and the objectiveness of natural world The differences may result from cultural distinctions and individual objective perceptions of love Key words: conceptual metaphor, love metaphor, love appearance, metaphorical expressions of love, metaphors of love in poetry Đặt vấn đề Tình yêu xem tình cảm bản, vơ giá gắn liền với sống Con người dường sống tình u Làm sống mà khơng u, Không nhớ, không thương kẻ nào? (Xuân Diệu, Bài thơ tuổi nhỏ) Rõ ràng, tình yêu thật quan trọng; định sống cịn người Vậy tình yêu gì? Cho đến nay, có nhiều định nghĩa tình u đưa theo quan điểm triết học, tâm lý học, nhân chủng học, sinh học, y học… Riêng với ngôn ngữ học, tình yêu chủ yếu hiểu diễn đạt theo phương thức ẩn dụ Có lẽ lĩnh vực nghiên cứu cho thấy đa dạng tình yêu Bài viết trình bày kết khảo sát diện mạo tình yêu qua diễn đạt ẩn dụ thơ đại tiếng Anh tiếng Việt Qua đó, tìm hiểu giống khác cách diễn đạt tình yêu hai ngôn ngữ Anh – Việt Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng Trường THPT Nguyễn Dục, Quảng Nam Ngôn ngữ số năm 2018 14 Giải vấn đề 2.1 Cơ sở lý luận Khác với quan điểm truyền thống, thuyết ẩn dụ tri nhận xem ẩn dụ không tượng ngơn ngữ mà cịn tượng tư Đó ý niệm hóa khái niệm trừu tượng (miền đích) sở khái niệm khác trừu tượng (miền nguồn) thông qua ánh xạ Tập hợp ánh xạ ẩn dụ tri nhận có kết cấu chặt chẽ, chiều, bất đối xứng, thể qua cấu trúc MIỀN ĐÍCH LÀ MIỀN NGUỒN (TARGET DOMAIN IS/AS SOURCE DOMAIN), chứa diễn đạt ẩn dụ (metaphorical expressions), gọi ẩn dụ ngữ học (linguistic metaphors) gồm từ, cụm từ câu (Lakoff, 1993) (x hình 1) Hình 1: Sơ đồ ánh xạ Thuyết ẩn dụ ý niệm khẳng định tính phổ quát ẩn dụ (Lakoff & Johnson, 1980); tức là, ẩn dụ ý niệm có nhiều nét tương đồng ngơn ngữ khác giới Tuy nhiên, phải phù hợp với ý thức ngôn ngữ đặc trưng văn hóa người ngữ Lakoff Turner (1989) nói, phạm vi đó, ẩn dụ mang nét đặc trưng văn hóa 2.2 Phương tiện phương pháp nghiên cứu 2.2.1 Xác định ẩn dụ Để đáp ứng mục tiêu nghiên cứu diện mạo tình u thi ca, chúng tơi khảo sát, phân tích thơ tiếng Anh tiếng Việt, chọn lọc tổng hợp diễn đạt ẩn dụ theo tiêu chí xác định ẩn dụ Pragglejaz Group (2007) gồm bước: Trước hết, (i) Đọc để hiểu nội dung văn bản; tiếp theo, (ii) xác định từ vựng; sau đó, (iii) xét từ ngữ trước sau nó, xác định liệu có nghĩa lâm thời khác, trái với nghĩa Nếu có, (iv) ẩn dụ 2.2.2 Phương pháp nghiên cứu Các phương pháp mô tả, thống kê, so sánh đối chiếu áp dụng để nghiên cứu nhằm tìm kiếm xác định diện mạo tình yêu qua diễn đạt ẩn dụ thơ; thống kê so sánh kết khảo sát để tìm tương đồng khác biệt cách diễn đạt tiếng Anh tiếng Việt biểu diện mạo tình yêu Diện mạo tình yêu… 15 Kết khảo sát nhận xét 3.1 Kết khảo sát Khảo sát 500 thơ tình tiếng Anh tiếng Việt, chúng tơi tìm thấy1650 diễn đạt ẩn dụ ngơn ngữ, có 162 diễn đạt tiếng Anh 161 diễn đạt tiếng Việt diện mạo tình yêu với hình ảnh cụ thể sau Bảng Thống kê diện mạo tình yêu thơ đại tiếng Anh tiếng Việt Diện mạo tình yêu đỏ (red) Bông hồng (rose) khác (others) hồng (red) Sợi tơ/ dây (thread) khác (others) Hoa (flower/blossom) Hình ảnh tưởng tượng (Đào Nguyên, thiên đường, Garden of Eden, paradise, heaven) Thuyền, bến, dịng sơng (dory, harbour, river) Trầu-cau (betel-areca) Lửa (fire) Thực thể có chiều kích (entity with sizes) Thực thể khác (other entities) Tiếng Anh 10 Tiếng Việt 0 25 23 13 19 19 88 12 18 25 47 3.2 Nhận xét 3.2.1 Diện mạo tình yêu thơ tiếng Anh Diện mạo vẻ bề ngồi Tình u phạm trù trừu tượng Khi tình u mơ tả diện mạo đó, chắn diễn đạt ẩn dụ Theo triết gia, tình yêu tình cảm sâu sắc trải nghiệm đời người; vậy, thường diễn đạt liên quan đến “chiều sâu” (Bennett, 2005) (1) My love for you is deep and rich and real (Tình yêu dành cho em sâu, nhiều thật) (Nicholas Jordon, I’m sorry for the way I say I love you) Tính từ deep (sâu) gợi lên hình ảnh một vật chứa có khoảng cách lớn từ miệng đến đáy Áp dụng deep để mơ tả tình u, nhà thơ muốn gửi thơng điệp tình cảm sâu sắc, chân thành Khơng có bề sâu, tình u cịn có chiều khác (2) My love for you is vaster than the ocean (Tình tơi dành cho em rộng đại dương) (Nicolas Gordon, How can I know so surely that I'll love you) 16 Ngôn ngữ số năm 2018 (3) love is more thicker than forget/ more thinner than recall/ [ ] is higher than the sky (yêu dày lãng quên, mỏng hồi tưởng […], cao trời) (e.e.cummings, love is more thicker than forget) Rõ ràng, tình yêu ví dụ vật thể hóa với chiều sâu (deep), bề rộng (vast), bề dày (thick, thin) chiều cao (high) Ngồi ra, cịn nhận dạng qua dáng vẻ, màu sắc độ sáng (4) I’d tell you how much cherish you,/ and our beautiful love (Tơi nói với anh tơi u anh nhiều tình yêu đẹp chúng ta) (Bryan, Beautiful love) (5) We are one, smooth-rounded (Chúng ta một, tròn nhẵn) (Laurence, Excursion) (6) Your love was dark and thorough (Tình em đậm màu trọn vẹn) (Laurence, Last Words to Miriam) (7) Is love a light beam […] reflected upon us? (Có phải tình u tia sáng phản chiếu lên chúng ta?) (Harris, Analogies for love) Trong ví dụ từ (4) đến (6), tình u ý niệm hóa mơt đồ vật với vẻ ngồi xinh đẹp (beautiful), có hình trịn (rounded), nhẵn mịn (smooth), đậm màu (dark) Đồng thời, hiểu nguồn lượng phát sáng mơ tả ví dụ (7) Nhìn lại từ (1) đến (7) thấy, tình u xuất đa dạng diện mạo chung chung, không rõ ràng cụ thể mô tả sau (8) […] love is fire/ And the fire is within me,/ Burning brightly - lighting my way (Tình yêu lửa, lửa bừng cháy, soi sáng đường đi) (Laset, Fire of love) Cũng ý niệm hoá nguồn lượng, tình u ví dụ (8) xác định cách cụ thể hơn- lửa (fire), đem lại ánh sáng cho người mối quan hệ tình cảm Hơn nữa, lửa thắp sáng ngơi sao, ngơi tình u (9) love’s a star/ Lit by holy fires deep within (Tình u ngơi lửa thiêng sâu bên thắp lên) (Gordon, How often are things simply clear and right?) Mặc dù thể dáng vẻ bắt mắt - ngơi (star), có lẽ tình u không đẹp lãng mạn mô tả (10) Thank you [ ] for the many red roses your smiles/ plant in my heart every day (Cảm ơn […] hồng đỏ mà nụ cười anh trồng tim ngày) (Bryan, Thank you…) Vì bơng hồng đỏ (red rose) biểu tượng tình yêu nồng nàn, niềm đam mê mãnh liệt, tình u hình hài bơng hồng đỏ có lẽ thể bực yêu thương, đam mê khao khát Với bơng hồng đỏ, tình u cảm nhận với đầy đủ vẻ đẹp, vẻ kiêu sa mà có lẽ muốn có Khơng miêu tả diện mạo thực thể, Diện mạo tình yêu… 17 tình yêu thứ tưởng tượng- vườn Địa Đàng (11) I finally found my/ Garden of Eden/ when I met you (Cuối cùng, tơi tìm vườn Địa Đàng tôi gặp anh.) (Bryan, Garden of Eden) Vườn Địa Đàng (Garden of Eden), theo Kinh Thánh, khu vườn tuyệt đẹp, nơi người – Adam Eva sinh sống hạnh phúc Khi mô tả vườn Địa Đàng, rõ ràng, tình yêu đẹp, người sống tình yêu cảm thấy hạnh phúc Tuy nhiên, khơng phải lúc tình yêu đẹp, lúc người muốn yêu (12) Love is a pair of handcuffs./ Do I want to escape? Can I? (Tình yêu cặp cịng tay Tơi muốn khỏi nó? Liệu tơi có thể?) (Miller, Excerpts from the lost dairy of the black Houdini) Quả thật, tình yêu lúc thật đáng ghét diện mạo cặp còng tay (handcuffs) Khi yêu nhau, hai người trở thành một, họ gắn bó với nhau, bị buộc vào “chiếc cịng tay” khó dứt Mặt khác, còng tay biểu giam cầm Vì thế, hình hài cịng tay, tình u làm cho người u cảm thấy khó chịu, tù túng, tự liệu họ có muốn khỏi Và rời khỏi tình yêu, người ta lại cảm thấy “đau” (13) You think our love might be a tomb,/ The only exit through my pain? (Em có nghĩ tình u nấm mồ; lối qua nỗi đau tơi?) (Gordon, Do you want me?) Đáng sợ còng tay, tình u ví dụ (11) xem nấm mồ (tomb) Nó biểu sống ngột ngạt, tù túng mơi trường tình u thiếu sinh khí Với hình ảnh nấm mồ, người hiểu chết tình yêu họ Có thể thấy rằng, diện mạo tình u đa dạng qua diễn đạt ẩn dụ thơ tiếng Anh Nó hình hài cụ thể (red rose, handcuffs, tomb) không cụ thể (deep, vast, thick, thin, high, beautiful, dark, light), thực thể (red rose, handcuffs) thứ tưởng tượng (Garden of Eden) Thông qua diễn đạt mô tả diện mạo tình yêu thơ tiếng Anh, người đọc hiểu cảm nhận trạng thái tình yêu khác trạng thái khác người yêu Những trạng thái bắt gặp thơ tiếng Việt trình bày cụ thể phần sau 3.2.2 Diện mạo tình yêu thơ tiếng Việt Cũng tiếng Anh, tình u thơ tiếng Việt có diện mạo riêng, tùy thuộc vào suy nghĩ, cách cảm nhận trải nghiệm người (14) Có khoảng mênh mơng nào/ Sâu thẳm tình thương? (Trần Đình Chính, Ở hai đầu nỗi nhớ) (15) Cao rộng tình ta rực ráng chiều (Xuân Diệu, Mùa thu vàng sáng) Ngôn ngữ số năm 2018 18 Sâu, cao, rộng chiều không gian vật thể Khi áp dụng để mơ tả tình u – khái niệm tình cảm trừu tượng, tính từ làm cho trở nên hữu hình cụ thể Trong ví dụ (14) (15), tình u hiểu thực thể có chiều sâu, chiều rộng chiều ngang Ngoài ra, câu (15) đề cập đến hình tượng đẹp mắt – ráng chiều, hình ảnh bầu trời rực sáng lúc hồng Có thể nói với diện mạo này, tình u trở nên rực rỡ hơn, lộng lẫy hơn, dễ cảm nhận Cũng cao rộng, đẹp đẽ rực rỡ tình yêu xuất câu thơ sau mang diện mạo khác (16) Trời tình thơm bao la/ Đố trăng rằm: vĩnh viễn hoa tình (Xn Diệu, Aragơng Enxa) Tình u hai câu thơ thể thành công qua kết hợp mơ tả độc đáo hình ảnh gồm trời tình bao la, đóa trăng rằm, hoa tình Đây kết hợp tài tình ẩn dụ ý niệm hiểu sau: + trời tình: TÌNH U LÀ MỘT KHOẢNG KHƠNG GIAN CĨ GIỚI HẠN (LOVE AS A BOUNDED SPACE) + đóa trăng rằm: MẶT TRĂNG LÀ MỘT THỰC THỂ (THE MOON AS AN ENTITY), TÌNH YÊU LÀ MẶT TRĂNG (LOVE AS THE MOON), TÌNH YÊU LÀ THỰC VẬT (LOVE AS A PLANT) + hoa tình: TÌNH U LÀ THỰC VẬT (LOVE AS A PLANT) + trời – trăng: TÌNH YÊU LÀ THỂ THỐNG NHẤT (LOVE AS A UNITY) + bao la: TÌNH YÊU LÀ MỘT THỰC THỂ (LOVE AS AN ENTITY) Rõ ràng, lúc tình u khơng rộng lớn bao la, đẹp rực rỡ mà cịn đẹp lãng mạn hình ảnh ánh trăng rằm với diện mạo đóa hoa Trong tiếng Việt, hoa tình u thể phong phú (17) Tình đố hoa đơn/ Bình minh nở để hồng mà tàn (Nguyễn Bính, Tình tơi) (18) Một cành chụm nở hoa hai đố/ Ơi đêm đầu hợp ta (Xn Diệu, Hoa ngọc trâm) (19) Tình yêu cánh đồng hoa trời (Xuân Quỳnh, Hát ru) Có thể thấy rằng, hoa tình u khơng có đóa mà cịn hai đóa hay chí vườn Vì hoa phận xinh đẹp thu hút cây, áp dụng cho tình yêu, diện mạo gợi lên sức hấp dẫn khó cưỡng tình u Khơng riêng hoa, tình u phận khác hấp dẫn người, đặc biệt trái (20) Tình yêu - trái cấm - mời gọi cành/ Tuổi người vàng mà trái xanh (Nguyễn Diện mạo tình yêu… 19 Phan Quế Mai, Trái cấm) Tình yêu xuất hình dáng trái cịn xanh Khi nói màu sắc trái cây, biết trái non (thường có màu xanh mởn), trái già (xanh sậm), trái chín (chuyển màu thành vàng đỏ) sau rụng đi, kết thúc vịng đời Vì vậy, màu xanh trái tình u câu thơ khẳng định tình u khơng tuổi, sống, nỗi khát khao người Cũng ý niệm hóa thực vật tình u câu thơ sau hồn tồn khác (21) Lỡ làng mười tám đôi mươi/ Tôi chợ muộn kiếm cơi trầu già (Nguyễn Thị Đạo Tịnh, Bùa lá) Hình ảnh cơi trầu ví dụ (21) không đơn giản cơi trầu với miếng trầu têm quẹt vôi với cau, mà ám tình cảm, tình u Trầu cau thể lịng chung thủy tình yêu người Việt Việc trao nhận trầu-cau có nghĩa trao nhận tình cảm, tình u; cơi trầu mà gái câu (21) tìm kiếm mang ý nghĩa Trong văn hóa Việt, ngồi hình ảnh trầu cau, sợi tơ hồng vật tượng trưng cho tình u đơi lứa, tình cảm vợ chồng; cịn gọi tơ duyên (22) Sao em nỡ vội lấy chồng/ Để anh ôm mối tơ hồng bơ vơ (Nguyễn Thanh Tùng, Sao em nỡ vội) (23) Lửa giầu sang đốt cháy cầu tơ dun (Nguyễn Bính, Tơi cịn nhớ lắm) Tơ hồng sợi đỏ, thân tình yêu định mệnh Theo truyền thuyết, chàng trai gái trở thành cặp họ Ông Tơ Bà Nguyệt dùng sợi đỏ buộc chân họ vào với Vì vậy, với hình ảnh sợi tơ hồng (tơ duyên), tình yêu ý niệm hóa sơi dây ràng buộc hai người thành thể thống tách rời Đáng ý ví dụ (23), bên cạnh tơ dun cịn có hình ảnh cầu Rõ ràng, cầu tình yêu Cây cầu bắt qua dịng sơng, nơi có bến, có thuyền, hình ảnh thật quen thuộc, gần gũi với đời sống làng q Việt; khơng ngạc nhiên tình yêu khắc họa với diện mạo (24) Tình u – dịng sơng lạ (Hồng Thị Minh Khanh, Đến bao giờ) (25) Cảm ơn tình yêu anh/ Chiếc thuyền đưa em qua dịng sơng đời nghiệt ngã (Hồ Đắc Thiếu Anh, Phu quân) Nếu sợi tơ hồng hình ảnh tưởng tượng theo truyền thuyết trực tiếp mối quan hệ tình u – nhân, Động Đào hay Đào Nguyên xem tiên cảnh, nơi người sống vui tươi, hạnh phúc Vì thế, u nhau, người ln nghĩ mơ nơi (26) Ngẩn ngơ đứng chợ đời/ Tơi tìm đâu thấy mảnh trời thần tiên/ Tơi tìm đâu thấy Ngơn ngữ số năm 2018 20 Đào Ngun (Nguyễn Bính, Vì em) Tuy nhiên, khơng phải tìm thấy Ước mơ nhiều, thất vọng lớn Khi khơng tìm thấy niềm vui hạnh phúc mong đợi, người mối quan hệ trở nên “ngẩn ngơ”; tình u khơng trì (27) Tình yêu đầu tan nát/ Trong khờ dại mênh mang (Lê Thùy Vân, Người ấy) Ở đây, tình u ý niệm hóa đồ vật; mà tan nát Mặc dù khơng có hình dáng cụ thể mô tả tan nát, diện mạo làm ta liên tưởng đến đống đổ nát, vỡ vụn khơng cịn ngun vẹn; phá hủy hồn tồn Như vậy, tình u thơ tiếng Việt xuất với nhiều diện mạo khác nhau; thực thể đẹp đẽ (như hoa, trăng, ráng chiều), thể tình yêu đẹp, lãng mạn Nó xuất với hình ảnh mộc mạc, gần gũi với đời sống người Việt (như cơi trầu, dịng sơng, thuyền, cầu); hình ảnh tưởng tượng, mang màu sắc truyền thuyết (như sợi tơ hồng, tơ duyên, mảnh trời thần tiên, Đào Nguyên) Tình yêu tiếng Việt diễn tả hình dáng vật thể khơng gian ba chiều (gồm chiều sâu, chiều rộng chiều cao); bị hủy hoại trở thành tan nát 3.2.3 Điểm giống khác cách diễn đạt diện mạo tình yêu tiếng Anh tiếng Việt Nhìn lại diện mạo tình yêu phân tích trên, thấy rằng, tiếng Anh tiếng Việt có nhiều điểm giống khác a Giống Diện mạo tình yêu tiếng Anh tiếng Việt đa dạng tương đối giống Nó thể đẹp đẽ hình hài hoa (xem ví dụ 10, 16, 17 18), vật thể hữu hình với ba chiều không gian – chiều rộng (vast – rộng), chiều cao (high – cao), chiều sâu (deep – sâu) Tình u cịn xuất vật thể chiếu sáng chiếu sáng mặt trời, trăng, (xem ví dụ 9, 15, 16, 29); rực rỡ hình ảnh lửa (xem ví dụ 28), ráng chiều lúc hồng (xem ví dụ 15 29) (28) Tình em lửa hồng/ Rực cháy đêm đơng (Hồ Ngọc Sơn, Tình em) (29) Your love is a sunset,/ wild, bright and true (Tình em hồng hơn, hoang dại, say mê, rực rỡ chân thành) (Dickerson, Sunset lover) Ngoài thực thể với hình hài kiểu dáng rõ ràng, tình u cịn mơ tả hình ảnh tưởng tượng Garden of Eden (vườn Địa Đàng) tiếng Anh, Đào Nguyên tiếng Việt (xem ví dụ 11 26) Diện mạo tình u… 21 Đến đây, thấy tình yêu xuất tương đồng tiếng Anh tiếng Việt, khơng giống ý niệm ẩn dụ (đồ vật, khoảng không gian giới hạn, thực vật, nguồn lượng…) mà diễn đạt ẩn dụ vừa trình bày Tuy nhiên, xuất phát từ văn hóa hồn tồn khác nhau, diễn đạt diện mạo tình yêu có nhiều điểm khác biệt tiếng Anh tiếng Việt b Khác Trước hết, phần lớn diễn đạt mơ tả tình u diện mạo hoa xuất chung chung tiếng Việt (xem ví dụ 16, 17, 18), lồi hoa đề cập cụ thể tiếng Anh (xem ví dụ 10) Ngược lại, hình ảnh hoa tình yêu tiếng Việt có phần phong phú so với tiếng Anh, đóa hoa đơn (ví dụ 16), mơt cặp hoa (ví dụ 17) vườn hoa (ví dụ 18) Ngồi ra, khác biệt cịn nằm hình ảnh tình u mang tính đặc trưng văn hóa Ví bơng hồng đỏ vốn biểu tượng tình u văn hóa phương Tây; thế, khơng xuất hệ thống liệu tiếng Việt chúng tơi Ngược lại, hình ảnh sợi tơ hồng khơng tìm thấy tiếng Anh cặp đôi yêu bị buộc vào sợi dây (thread) tiếng Anh Tương tự vậy, cơi trầu xuất tiếng Việt; hình ảnh ẩn dụ khác bến, thuyền, dịng sơng xuất với tần suất cao tiếng Việt so với tiếng Anh (xem bảng 1) Một khác biệt độc đáo, diện mạo cịng tay (handcuffs) ngơi mộ (tomb) tình u Nó có tiếng Anh khơng tìm thấy tiếng Việt Với dáng vẻ này, tình yêu thật đáng sợ Tuy nhiên, hình ảnh xuất lần thống kê chúng tơi Kết luận Tình u xuất với diện mạo khác nhau, phong phú thông qua diễn đạt ẩn dụ thơ đại tiếng Anh tiếng Việt Vì tính phổ qt ẩn dụ ý niệm tính khách quan giới tự nhiên, diện mạo tình u có nhiều điểm tương đồng hai ngôn ngữ Tuy nhiên, ẩn dụ mang đặc trưng văn hóa, diễn đạt ẩn dụ mơ tả diện mạo tình yêu khác tiếng Anh tiếng Việt Bên cạnh đó, cịn vài điểm khác khác, vấn đề phức tạp, nhạy cảm, địi hỏi phải có nhiều cơng trình nghiên cứu nhiều thể loại văn khác đưa kết luận cuối TÀI LIỆU THAM KHẢO Bennett H (2005), “Love”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy, (Fall 2013 Edition), Edward N Zalta (Ed.), http://plato.stanford.edu/archives/fall2013/entries/love/ 22 Ngôn ngữ số năm 2018 Lakoff, G (1993), The Contemporary Theory of Metaphor, nd, Edition, Cambridge: Cambridge University Press Lakoff, G and Johnson, M (1980), Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, Chicago and London Lakoff, G and Turner, M (1989), More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago: University of Chicago Press Kövecses Z (2002/2010), Metaphor: A Practical Introduction, 1st/2nd Edition, Oxford: Osford University Press Pragglejaz Group (2007), “MIP: A Method for Identifying Metaphorically used Words in Discourse”, Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39