Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 85 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
85
Dung lượng
1,12 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION THESIS A STUDY ON THE LEVEL OF ADOPTION AND PERCEPTION OF EFFECTIVENESS OF CAT TOOLS BY TRANSLATION STUDENTS AND TRANSLATION PROFESSIONALS AT ULIS - VNU Supervisor: Nguyen Thi Dieu Thuy, M.A Student: Nguyen Tran Thu Trang Course: QH2017.F1.E22PDCLC HA NOI – 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU VỀ MỨC ĐỘ SỬ DỤNG VÀ QUAN ĐIỂM CỦA BIÊN DỊCH VIÊN CHUYÊN NGHIỆP VÀ SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH BIÊN DỊCH TẠI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ – ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI VỀ HIỆU QUẢ SỬ DỤNG CỦA CÁC CÔNG CỤ HỖ TRỢ DỊCH THUẬT CAT TOOLS Giáo viên hướng dẫn: Th.s Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên: Nguyễn Trần Thu Trang Khóa: QH2017.F1.E22PDCLC HÀ NỘI– 2021 ACCEPTANCE I hereby state that I, Nguyễn Trần Thu Trang, class: QH2017.F1.E22, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts accept the requirement of the University relating to the retention and utilisation of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be available for the purpose of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Nguyen Tran Thu Trang Hanoi, May 2nd, 2021 ACKNOWLEDGEMENTS Throughout the writing of this thesis paper, I have received a great deal of support and encouragement First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my devoted supervisor, Ms Nguyen Thi Dieu Thuy for her vital guidance and assistance Her expertise sharing has been invaluable to me and her insightful feedback has encouraged me to sharpen my thinking and brought my work to a higher level In addition, I would like to give thanks to the translation lecturers and students from the University of Languages and International Studies (ULIS) for their cooperation and support Specifically, I would like to acknowledge the contribution of 10 teachers and 40 students from the Division of Translators and Interpreters Training, Faculty of English Language Teacher Education Their active participation in the questionnaires and interviews has greatly contributed to the thesis paper Last but not least, I would like to send my deep appreciation to the constructive feedback and unwavering emotional support from my best friends, Nguyen Nhat Ha and Luong Anh Van I would not have completed this thesis without them i ABSTRACT As technology has considerably influenced every aspect of life, CAT tools have played an essential role in translation Almost all international translation agencies require their translators to employ and master CAT tools In the context of Vietnam, introductory lessons on the use of some CAT tools namely Wordfast and Trados have been integrated into the curriculum for translation students in some foreign languages major universities However, in Vietnam, the amount of research on the use of CAT tools among translation students and teachers still remains modest Accordingly, this study was conducted to investigate the levels of adoption, factors influencing the utilisation and perceptions of effectiveness of CAT tools by ULIS - FELTE translation students and translation teachers who are also freelance translators Data was collected via two instruments, namely questionnaires and semi-structured interviews The results showed that when it came to the utilisation of CAT tools, both teachers and students primarily employed Trados and Wordfast, however, they did not use them frequently Regarding factors influencing the utilisation of CAT tools, it was discovered that the requirement of academic courses at school exerted the strongest impact on the students while the effects of clients and willingness to use CAT tools among teachers and students remained modest In terms of perceptions of effectiveness, the majority of participants acknowledged some relative benefits offered by CAT tools, including speed, termbase control, productivity, and teamwork Although they found it not too hard to use CAT tools, they reported some difficulties in troubleshooting the technical errors while using Additionally, despite their satisfaction with CAT tools’ functions, the unaffordable cost of Trados prevented them from employing this tool often ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF TABLES AND GRAPHS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of research problem & rationale for the study 1.2 Research objectives and reseach questions 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study 1.5 Design of the study 1.6 Organization CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Definition of translation 2.2 CAT tools 2.2.1 Definition 2.2.2 Principles of CAT tools 2.2.3 Some CAT tools 2.2.4 CAT tools training in universities 2.3 Attitudes 2.3.1 Definition 2.3.2 Some research on the attitudes of users to technology applications iii CHAPTER 3: METHODOLOGY 11 3.1 Participants and Sampling 11 3.1.1 Participants 11 3.1.2 Sampling 11 12 3.2 Data collection 3.2.1 Data collection instruments 12 3.2.2 Data collection procedures 14 15 3.3 Data analysis 3.3.1 Data analysis instruments 15 3.3.2 Data analysis procedure 15 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSIONS 17 4.1 Findings 17 4.1.1 General information 17 4.1.2 Research question 1: 17 4.1.2.1 Types of CAT tools 17 4.1.2.2 Levels of adoption of CAT tools 18 4.1.2.3 Factors influencing the utilisation of CAT tools 20 29 4.1.3 Research question 2: 4.1.3.1 Relative advantages 29 4.1.3.2 Ease of use 35 4.1.3.3 Compatibility 39 43 4.2 Discussions 43 4.2.2 The utilisation of CAT tools 4.2.2.1 Types of CAT tools 43 4.2.2.2 The adoption of CAT tools 43 4.2.2.3 Factors influencing the utilisation of CAT tools 44 4.2.3 Perceptions of effectiveness of CAT tools 44 44 4.2.3.1 Relative advantages iv 4.2.3.2 Ease of use 45 4.2.3.3 Compatibility 46 4.2.3.4 Solutions to some difficulties facing students 46 CHAPTER 5: CONCLUSION 48 5.1 Summary of the findings 48 5.2 Implications 49 5.3 Limitations and suggestions for further research 49 REFERENCES 51 APPENDIXES 54 Appendix 1: Questionnaires for teachers 54 Appendix 2: Questionnaires for students with work experience 57 Appendix 3: Questionnaires for students without work experience 61 Appendix 4: Interview questions for teachers 65 Appendix 5: Interview questions for students with work experience 66 Appendix 6: Interview questions for students without work experience 67 Appendix 7: Interview transcripts from interviews with teachers 68 Appendix 8: Interview transcripts from interviews with students 71 v LIST OF TABLES AND GRAPHS LIST OF TABLES PAGE Table Types of CAT tools used by participants 17 Table Descriptive analysis of data on the adoption of CAT tools among students without work experience Descriptive analysis of data on the adoption of CAT tools among students with work experience Voluntariness in using CAT tools among students without work experience (descriptive analysis) Voluntariness in using CAT tools among students without work experience (frequency) Voluntariness in using CAT tools among students with work experience (descriptive analysis) Voluntariness in using CAT tools among students with work experience (frequency) Voluntariness in using CAT tools among translation teacher (descriptive analysis) Voluntariness in using CAT tools among translation teacher (frequency) Influence of teachers on students without work experience (descriptive analysis) Influence of teachers on students without work experience (frequency) Influence of teachers on students with work experience (descriptive analysis) Influence of teachers on students with work experience (frequency) Influence of clients on students with work experience (descriptive analysis) Influence of clients on students with work experience (frequency) Influence of clients on translation teachers (descriptive analysis) 18 Table Table 4.1 Table 4.2 Table 5.1 Table 5.2 Table 6.1 Table 6.2 Table 7.1 Table 7.2 Table 8.1 Table 8.2 Table 9.1 Table 9.2 Table 10.1 vi 19 20 21 22 22 22 23 24 24 25 25 26 26 27 Table 10.2 Influence of clients on translation teachers (frequency) 27 Table 11.1 Relative advantages perceived by students with work experience (descriptive analysis) Relative advantages perceived by students with work experience (frequency) Relative advantages perceived by students without work experience (descriptive analysis) Relative advantages perceived by students without work experience (frequency) Relative advantages perceived by teachers (descriptive analysis) Relative advantages perceived by teachers (frequency) 29 Ease of use perceived by students with work experience (descriptive analysis) Ease of use perceived by students with work experience (frequency) Ease of use perceived by students without work experience (descriptive analysis) Ease of use perceived by students without work experience (frequency) Ease of use perceived by teachers (descriptive analysis) Ease of use perceived by teachers (frequency) 35 Compatibility perceived by students with work experience (descriptive analysis) Compatibilty perceived by students with work experience (frequency) Compatibilty perceived by students without work experience (descriptive analysis) Compatibility perceived by students without work experience (frequency) Compatibility perceived by teachers (descriptive analysis) 39 Table 11.2 Table 12.1 Table 12.2 Table 13.1 Table 13.2 Table 14.1 Table 14.2 Table 15.1 Table 15.2 Table 16.1 Table 16.2 Table 17.1 Table 17.2 Table 18.1 Table 18.2 Table 19.1 vii 30 32 32 33 34 35 36 37 37 38 39 40 41 41 to use CAT tools 11 CAT tools suit my working style 12 CAT tools are helpful in the areas I translated 13 CAT tools offer the functions which fulfill my needs 14 CAT tools are affordable 15 CAT tools not hinder my creativity Thank you for your cooperation! 60 APPENDIX 3: Questionnaires for students without experience THE QUESTIONNAIRE ON THE ADOPTION AND THE PERCEPTIONS ON THE LEVEL OF EFFECTIVENESS OF CAT TOOLS (FOR STUDENTS WITHOUT WORK EXPERIENCE) I am Nguyen Tran Thu Trang from class QH 2017.F1.E22.PDCLC, the University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi (ULIS – VNU) Currently, I am working on my graduation thesis named “A study on the level of adoption and perception of effectiveness of CAT tools by translation students and translation professionals.” I would appreciate it if you could spend time completing the following questionnaires Your responses will significantly contribute to the success of the study These pages contain a series of statements about how people might think, feel and behave You are asked to indicate the extent to which each statement pertains to you personally In order to complete the questionnaires please read the instruction carefully and decide how much it pertains to you personally by ticking the right box Just give the answer that is the most accurate for you The information you provide will be kept confidential So please be honest and answer all the questions! Part I: Personal Information and the adoption of CAT tools Please tick the appropriate box to share your information! Q1: How you rate your computer skills? ❏ Little ❏ Good ❏ Very good ❏ Excellent Q2: Which CAT tools you use? ❏ SDL - Trados Studio ❏ Wordfast ❏ Others (Please specify: .) 61 Q3: How familiar are you with CAT tools? -1(familiar but with no use) -2- -3- -4(familiar with extensive use) How familiar are you with CAT tools? Part II: Factors influencing the use of CAT tools Using the scale provided, please indicate the extent to which you agree or disagree with each of the following statements -1Strongly Disagree -2- I voluntarily use CAT tools I practice using CAT tools as a skill a translator needs I use CAT tools because my classmates use them Some courses at school require the use of CAT tools in translation assignments Teachers expect me to use CAT tools Teachers prefer students who can use CAT tools 62 -3- -4- -5Strongly Agree Part III: Effectiveness of CAT tools Using the scale provided, please indicate the extent to which you agree or disagree with each of the following statements I think… -1Strongly Disagree CAT tools enable me to accomplish assignments more quickly CAT tools give me greater control over my translation process (terms, sentences, expressions) CAT tools improve the quality of my translation CAT tools increase my productivity CAT tools facilitate teamwork I find it easy to recover work on CAT tools in case of a system crash CAT tools are user-friendly It’s easy to get CAT tools to what I want to I can troubleshoot technical problems while using CAT tools 10 It doesn’t take long to learn how to use CAT tools 11 CAT tools suit my learning style 12 CAT tools are helpful in the topics I practised translating in courses at school 13 CAT tools offer the functions which fulfill my needs 14 CAT tools are affordable 63 -2- -3- -4- -5Strongly Agree 15 CAT tools not hinder my creativity Thank you for your cooperation! 64 APPENDIX 4: Interview questions for translation teachers (The interviews were taken after interviews with students) Question 1: Do you think CAT tools are beneficial to your translation? If yes, what are the main advantages? Which function you find the most important? If no, can you explain the reasons? Question 2: Do you have any difficulties while using CAT tools? If yes, what are they? If no: Have you ever had difficulties while learning how to use it? Question 3: Your students have some difficulties while using CAT tools (List) What advice would you give them? Question 4: Do you have anything else to complain about CAT tools you use? If yes, what are they? Question 5: What you expect more from CAT tools? What changes you want from CAT tools? Question 6: Do you think translators really need to use CAT tools? If yes, to your students, what advice may you give them on CAT tools? (Which to use? When to use?) If no, could you tell the reasons? 65 APPENDIX 5: Interview questions for students with work experience Question 1: Do you think CAT tools are beneficial to your translation? If yes, what are the main advantages? Which function you find the most important? If no, can you explain the reasons? Question 2: Do you have any difficulties while using CAT tools? If yes, what are they? If no, have you ever had difficulties while using them? How did you solve them? Question 3: Do you have anything else to complain about CAT tools you use? If yes, what are they? Question 4: What you expect more from CAT tools? What changes you want from CAT tools? 66 APPENDIX 6: Interview questions for students without work experience Question 1: Do you think CAT tools are beneficial to your translation? If yes, what are the main advantages? Which function you find the most important? If no, can you explain the reasons? Question 2: Do you have any difficulties while using CAT tools? If yes, what are they? If no, have you ever had difficulties while learning how to use it? How did you solve that? Question 3: Do you have anything else to complain about CAT tools you use? If yes, what are they? Question 4: What you expect more from CAT tools? What changes you want from CAT tools? Question 5: Are you going to utilize CAT tools when you become a translator? 67 APPENDIX 7: Transcripts for interviews of translation teachers Teacher: T1 - Date: 23 March, 2021 Teacher: T2 – Date: 01 April, 2021 Q: Thầy/Cơ có cảm thấy việc sử dụng cơng cụ hỗ trợ dịch thuật CAT tools có lợi cho q trình biên dịch khơng ạ? T1: Nó có ích Cơ khơng dùng Wordfast, với Trados thấy dùng tốc độ dịch nhanh hẳn này, thuật ngữ thống hơn, độ xác cao hơnnhất có nhớ mà khách hàng cung cấp trước yên tâm T2: Mình thấy phần mềm có ích việc biên dịch cơng tác giảng dạy Lợi ích lớn thấy giảm thiểu thời gian mà phải dịch tài liệu có nội dung chủ đề giống Q: Thầy/Cơ có khó khăn sử dụng cơng cụ khơng ạ? T1: Khó khăn chủ yếu khơng có phần mềm quyền nên ứng dụng cài bị nặng máy dung lượng lớn Chỉ Cô thấy thao tác đơn giản T2: Khó khăn phần mềm địi hỏi chi phí cao Nếu ta phải dùng phần mềm khơng quyền ta phần hỗ trợ q giá đồng thời có nhiều tính khơng ta kì vọng Q3: Các sinh viên tham gia vấn phản ánh số khó khăn sử dụng phần mềm bao gồm: giá thành cao, lỗi xử lý định dạng, thao tác rườm rà), Thầy/Cơ đưa lời khun cho sinh viên nhằm khắc phục khó khăn khơng ạ? T1: Trong q trình học, vấn đề nằm phía sách nhà trường, chẳng hạn nhà trường có dự án định vào việc đầu tư phần mềm quyền trình giảng dạy Đó việc lí tưởng Bởi sinh viên khơng phải dùng phần mềm không quyền dùng thử Cơ nghĩ vấn đề thuộc vĩ mơ Cịn q trình học đành phải chấp nhận rủi ro liên quan đến phần mềm khơng quyền Thì khó khăn nêu dùng phần mềm khơng quyền 68 T2: Thứ mặt chi phí, khơng thể tránh khỏi Ngồi việc lựa chọn sử dụng phần mềm khơng quyền có lựa chọn Còn phần quét văn có số văn có định dạng khó thao tác, kể file Word bị vỡ định dạng lời khuyên thầy lưu thêm nghiên cứu kỹ định dạng để tránh bị lỗi biên dịch Cịn vấn đề khó thao tác thầy nghĩ em nên ý vào phần hướng dẫn giảng viên lớp luyện tập thao tác để nắm vững bước thao tác phần mềm, khơng bị bỡ ngỡ Việc khó thời gian học tập lớp khơng nhiều nên em luyện tập ngày 10 phút Q: Thầy/Cơ có mong muốn thay đổi từ phía cơng cụ khơng ạ? T1: Trước mắt giá Cơ làm dịch nhiều không hay dùng Trados trừ khách hàng yêu cầu bắt buộc Bởi chẳng hạn mua tài khồn cơng ty phài 10 triệu tháng tài khoản máy tính Nếu phải dùng thường xun tính đến chuyện tải bình thường dịch nhiều không cần dùng đến nhiều cô không dịch dự án lớn, dịch khoảng 2-3 trang mua phí Thứ bên Trados, theo biết, có dùng hàng năm, vài sau năm phải nâng cấp phần mềm phải trả thêm phí Cho nên khơng dùng thường xun lãng phí Cho nên nghĩ điều mong bên cân nhắc Tiếp theo, em nói vấn đềđịnh dạng văn ngồi định dạng mong phần mềm xử lý đa dạng định dạng bảng biểu, cho phép chỉnh sửa trực tiếp file PDF Thế cịn thao tác thân thấy khơng q khó khăn Có thể em dùng lớp, thực hành nên chưa quen thấy khó thơi Nếu luyện tập nhiều quen nhớ cách thao tác thơi T2: Hiện cá nhân cảm thấy so với trình độ KHKT cơng cụ thô sơ: phải trải qua nhiều bước, công đoạn bắt đầu dịch Nhìn chung thấy có nhiều phần rườm rà, ví dụ ghép đơi văn bản, hy vọng cải thiện việc tự động ghép đôi văn để thời gian ghép thủ cơng hay gặp khó khăn Ngồi sau dịch xong cịn cơng việc hiệu đính Mình kì vọng có cơng cụ giúp rà soát đối chiếu với 69 văn dịch qua để biên dịch viên đối chiếu nhanh gọn Nữa tương lai gần mong công cụ dịch hỗ trợ việc quét định dạng đa dạng hơn, xác để việc dịch suôn sẻ hiệu Q: Thầy/Cơ có nghĩ sinh viên nên sử dụng CAT tools không ạ? T1: Nếu xác định làm biên dịch lâu dài mở rộng mạng lưới làm việc quốc tế biết sử dụng CAT tools bắt buộc Trong CV tuyển dụng thấy khách hàng nước yêu cầu bắt buộc phải biết sử dụng Trados Mình phải biết thao tác số hệ thống Memsource đối tác cung cấp để tra cứu thuật ngữ Nói chung sinh viên xác định muốn làm với cơng ty nước ngồi bắt buộc phải có kỹ cơng nghệ thơng tin làm việc với phần mềm Còn vấn đề chi phí trước chưa có điều kiện chi trả trau dồi kĩ trước có hội làm dự án dịch cho khách hàng nước ngồi họ cung cấp tài khoản cho em Còn em phải làm theo kiểu cá nhân có lẽ nên chờ đến lúc thực cần dùng liên tục mua không lãng phí T2: Sau này, với thị trường tại, với cơng ty dịch thuật lớn buộc phải biết dùng Cịn em freelancer nên sử dụng em có mối khách hàng quen em phải dịch tài liệu chủ đề cơng cụ giúp ích lớn cho em 70 APPENDIX 8: Transcripts for interviews of translation students * Students with work experience: S1, S2, S3, S4, S5 – Date: 15 March, 2021 * Students without work experience S6, S7 – Date: 16 March, 2021 S8 – Date: 15 March, 2021 Q: Bạn có cho việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados hay Wordfast mang đến lợi ích cho q trình biên dịch hay khơng? S1: Có, nghĩ công cụ hỗ trợ dịch thuật thật mang đến lợi ích to lớn trình biên dịch S2: Cái đương nhiên Đặc biệt phải dịch văn có nhiều thuật ngữ chuyên ngành có cấu trúc cách trình bày phức tạp S3: Mình nghĩ cơng cụ hỗ trợ dịch thuật có lợi sau khoảng thời gian sử dụng Đối với người sử dụng phần mềm yêu cầu tương đối nhiều thao tác sử dụng nên khó khăn nên đến thành thục nhìn thấy lợi ích to lớn S4: Đối với phần mềm có lợi phải dịch văn dài cịn văn ngắn thấy phần mềm hỗ trợ chưa hẳn có lợi S5: Có thấy cơng cụ thật có ích với q trình dịch thuật S6:Rất hữu ích! Tại lại khơng biết đến sớm hơn? S7: Rất có ích S8: Dù hay nhiều chắn có Q: Bạn lợi ích cơng cụ khơng? S1: Đầu tiên nghĩ TM (Translation Memory) Chức thật hữu ích Nó giúp lưu trữ thuật ngữ từ tài liệu dịch để sau tái sử dụng dự án biên dịch với chủ đề tương tự Khi đó, công cụ tự động dịch thuật ngữ ghi lại Translation Memory Và đồng thuật ngữ bảo 71 đảm Và tiết kiệm nhiều thời gian Nó có ích ta phải dịch với độ dài lớn mà có mình phụ trách Thêm vào công cụ hỗ trợ dịch phát huy tác dụng ta làm việc theo nhóm từ 2-5 người Mình quản lý tốt phần dịch có vấn đề thảo luận trực tiếp phần mềm mà khơng cần phải gặp trực tiếp S2: Translation Memory Term Base thực giúp đỡ ghi nhớ từ quan trọng, lặp lại nhiều lần để tránh sai sót khơng thống đặc biệt dịch theo nhóm chức giúp tránh tình trạng người dịch kiểu Thêm vào đó, chức chép định dạng văn gốc giúp nhiều phải dịch văn có nhiều bảng biểu Mình tiết kiệm nhiều thời gian, khơng có cơng cụ dịch sợ phải tự vẽ lại bảng biểu Khi dịch, công cụ giúp chia văn thành câu để thành cột, cột khác song song để điền phần dịch, dễ kiểm soát so sánh đối chiếu với gốc S3: Các cơng cụ có Bộ nhớ dịch giúp lưu trữ thuật ngữ Nó tự động lưu trữ đưa gợi ý gặp thuật ngữ tương tự, giúp tiết kiệm thời gian khơng phải tốn nhiều sức ghi nhớ.Ngồi làm việc nhóm, người xem đưa gợi ý, nhận xét cho S4: Mình nghĩ nhớ dịch Translation Memory Nó giúp nhớ lưu trữ tồn thuật ngữ từ tài liệu dịch Nếu dựa vào thân mình, khó nhớ hết S5: Dùng công cụ giúp trình dịch thuật nhanh hơn, tiện hơn, cho phép chia sẻ liệu hỗ trợ làm việc nhóm S6: Tiết kiệm thời gian, giữ định dạng file gốc xuất S7: Bộ nhớ dịch giúp tiết kiệm thời gian đặc biệt với văn có độ lặp lại cao, làm việc nhóm, giữ format S8: Giúp tiết kiệm thời gian Bộ nhớ dịch giúp lưu trữ thuật ngữ cho tái sử dụng, tạo thống xác thuật ngữ Q: Chức quan trọng 72 S1: Bộ nhớ dịch S3: Bộ nhớ dịch quan trọng theo quan điểm S5: Chức quan trọng cho phép so sánh đối chiếu dịch gốc S6: Giữ format S7: Bộ nhớ dịch, tiết kiệm thời gian cho dịch chuyên nghiệp S8: Bộ nhớ dịch lớn, lưu trữ liệu làm qua Mình khơng thể nhớ hết đc làm Q: Bạn có gặp khó khăn dịch hay khơng? S1: Có lẽ gặp khó khăn lúc đầu làm quen với công cụ dịch thuật hoc dịch Ngoài ra, nhớ dịch có ích lỡ dịch sai thuật ngữ dẫn đến lần sau bị sai theo Ngoài nhiều từ có nhiều nét nghĩa ngữ cảnh khác nên để nhớ dịch tự dộng gợi ý phải kiểm tra lại dịch kỹ Và cuối giá thành cao, sinh viên khó chi trả S2: Trados có nhiều thao tác sử dụng nên bắt đầu bị bối rối khơng sử dụng thường xuyên bị quên rối loạn sử dụng lại Các giao diện có nhiều việc chuyển đổi giao diện gặp nhiều khó khăn S3: Việc định dạng văn theo văn gốc gặp lỗi văn có định dạng phức tạp Phần mềm qt khơng xác hồn tồn dẫn tới việc dịch xong xuất tập tin với bị lỗi định dạng, nhảy chư khiến sau xuất file phải nhiều thời gian chỉnh sửa lại Thêm vào việc chia văn theo câu để dịch dễ bị nghiêng theo hướng dịch bám từ dịch ý đoạn văn S4: Rất nhiều Đầu tiên khó sử dụng Thứ hai giao diện phần meemd phức tạp Các thao tác nhiều khó hay gặp cố với việc lưu trữ liệu Điểm trừ phần mềm siêu đắt 73 S5: Hiện khơng cảm thấy khó khăn với việc cài đặt lúc đầu thao tác Tuy nhiên sau luyện tập sử dụng, thấy thứ dần dễ dàng Tuy nhiên Trados nặng nên sử dụng khiến máy hay bị S6: Có Vì khơng giỏi cơng nghệ nên hay bị qn lệnh, quên bước, lưu giữ liệu, nhầm chức với Khó khăn giá thành cao S7: Có vấn đề với việc cài đặt phần mềm Một từ có nhiều nghĩa nên nhớ dịch gặp vấn đề từ mang nghĩa khác Giá tiền đắt sinh viên S8: Nhiều vơ kể Đắt, dùng thử 30 ngày Học cách sử dụng thời gian, giao diện không thân thiện với người dùng, khó nhớ lệnh Q: Mong muốn có thay đổi công cụ này? S1: Giảm giá thành để nhiều người tiếp cận hơn, hỗ trợ dịch tự động S2: Tích hợp thành giao diện cho đỡ phức tạp Ngồi chuyển thành duyệt xuống dịng tự động duyệt dòng thời gian tổ hợp phím thao tác phưc tạp dễ bị lẫn công cụ S3: Cho lựa chọn việc tách câu, đoạn trang theo nhu cầu Vì đơi có lúc khơng thể dịch từ mà phải đảo thứ tự câu để dịch xuôi Thêm Trados quét định dạng có thiết kế phức tạp thường hay xảy lỗi nên mong khắc phục cho phép người dùng xem trước quét đưa chỉnh sửa cần thiết S4: Nên đính kèm phần HDSD phần mềm cài đặt để tiện nghiên cứu cách sử dụng Sửa lại giao diện cho dễ thao tác S5: Có gợi ý dịch tự động giống Google dịch S6: Bớt lệnh rườm rà, đặc biệt lệnh lưu giữ liệu Có hướng dẫn sử dụng (video) tải phần mềm Giảm giá thành S7: Cài đặt trôi chảy Giá tiền giảm S8: Sửa đổi giao diện cho thân thiện hơn, cơng cụ trình bày dễ theo dõi Q: Bạn có muốn sử dụng CAT tools tương lai làm việc lĩnh vực biên dịch không? S6, S7, S8: Chắc chắn có 74 ... is the level of adoption of CAT tools by translation students and translation professionals in ULIS- VNU? What are the factors motivating their utilization of CAT tools? What perceptions of effectiveness. .. effectiveness ULIS translation students and translation professionals have of CAT tools? 1.3 Significance of the study This study may be useful for translation students, translation trainers, translation. .. to be achieved through this research named ? ?A study on the level of adoption and perception of effectiveness of CAT tools by translation students and translation professionals at ULIS - VNU? ?? 1.2