an investigation into loss and gain in the vietnamese translational equivalents of stylistic devi

117 46 0
an investigation into loss and gain in the vietnamese translational equivalents of stylistic devi

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES NGUYỄN THỊ MINH TÂM AN INVESTIGATION INTO LOSS AND GAIN IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTS OF STYLISTIC DEVICES USED IN THE NOVEL SERIES “THE LORD OF THE RINGS” BY J R R TOLKIEN MASTER THESIS IN LINGUISTICS AND CULTURAL STUDIES OF FOREIGN COUNTRIES Da Nang, 2020 THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES NGUYỄN THỊ MINH TÂM AN INVESTIGATION INTO LOSS AND GAIN IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTS OF STYLISTIC DEVICES USED IN THE NOVEL SERIES “THE LORD OF THE RINGS” BY J R R TOLKIEN Major: ENGLISH LINGUISTICS Code: 822 02 01 MASTER THESIS IN LINGUISTICS AND CULTURAL STUDIES OF FOREIGN COUNTRIES SUPERVISOR: Assoc Prof Dr NGUYỄN THỊ QUỲNH HOA Da Nang, 2020 i ii ABSTRACT Thanks to their special capability to express meaning, stylistic devices play an important role in the success of the novel series The Lord of The Rings Tolkien‟s writing style, especially, using stylistic devices effectively and skillfully contributes to the success of the novel The aim of this study is to identify lexical stylistic devices and syntactical stylistic devices in the novel series The Lord of The Rings and investigate loss and gain in terms of lexis, structure, and meaning in their Vietnamese translational equivalents Based on Galperin's theory of stylistic devices, the study discovers that the lexical stylistic devices employed include simile, repetition, metaphor, and personification, whereas the rhetorical question is the only syntactical stylistic device found The data of the study collected from this novel were quoted, described and analyzed on the stylistic aspects under qualitative and quantitative approaches Nevertheless, it cannot be denied that due to the differences between the two languages, loss and gain phenomena are unavoidable especially when stylistic devices in the novel series The Lord of The Rings were translated into Vietnamese Based on the translation shift theory of Catford, 150 samples of loss and gain were examined to identify occurrences of translation shifts Therefore, this thesis is carried out to point out and analyze these phenomena with the hope of making a minor contribution to the teaching and learning stylistic devices, especially to English-Vietnamese translation iii TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF ABBREVIATIONS vi LIST OF TABLES vii LIST OF FIGURES viii Chapter One INTRODUCTION 1.1 RATIONALE 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives 1.3 RESEARCH QUESTIONS 1.4 SCOPE OF THE STUDY 1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY 1.6 ORGANIZATION OF THE STUDY Chapter Two LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 2.1 LITERATURE REVIEW 2.2 THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1 Definition of Stylistic Devices 2.2.2 Functions of Stylistic Devices 10 2.2.3 Classification of Stylistic Devices 11 2.2.4 Related Translation Issues 19 2.2.5 Loss and Gain in Translation 24 2.3 THE NOVEL SERIES TLTR 26 2.3.1 An Overview of the Novel Series TLTR 27 2.3.2 The Vietnamese Translational Version of TLTR 28 iv 2.4 SUMMARY 29 Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY 30 3.1 RESEARCH DESIGN 30 3.2 RESEARCH METHODS 30 3.3 DATA COLLECTION 30 3.3.1 Samples 30 3.3.2 Sampling criteria 31 3.4 DATA ANALYSIS 31 3.5 RESEARCH PROCEDURE 32 3.6 RELIABILITY AND VALIDITY 32 Chapter Four FINDINGS AND DISCUSSION 33 4.1 STYLISTIC DEVICES IN THE NOVEL SERIES TLTR 33 4.1.1 Lexical SDs 33 4.1.2 Syntactical SDs 47 4.1.3 Frequency of Occurrences of SDs in the novel series TLTR 51 4.2 LOSS IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSION OF STYLISTIC DEVICES USED IN THE NOVEL SERIES TLTR 52 4.2.1 Loss in Lexis 53 4.2.2 Loss in Structure 57 4.2.3 Loss in Meaning 58 4.2.4 Frequency of loss in the Vietnamese translation used in TLTR 59 4.3 GAIN IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSION OF STYLISTIC DEVICES USED IN THE NOVEL SERIES TLTR 60 4.3.1 Gain in Lexis 60 4.3.2 Gain in Structure 67 4.3.3 Gain in Meaning 70 4.3.4 Frequency of gain in the Vietnamese translation used in TLTR 71 4.4 SUMMARY 72 Chapter Five.CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 73 v 5.1 CONCLUSIONS 73 5.2 IMPLICATIONS 74 5.2.1 For teaching and learning of SDs 74 5.2.2 For translating SDs 75 5.3 LIMITATIONS OF THE STUDY 77 5.4 SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 77 REFERENCES APPENDIX QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI (Bản sao) vi LIST OF ABBREVIATIONS Adj Adjective Art Article Aux Auxiliary N Noun NP Noun phrase Prep Preposition S Subject SD Stylistic device SDs Stylistic devices SL Source Language TL Target Language TLTR The Lord of The Rings V Verb vii LIST OF TABLES Table Name of Tables Page 4.1 Frequency of Occurrences of SDs in the novel series TLTR 51 4.2 Samples and percentage of loss in the Vietnamese translation 59 4.3 Samples and percentage of gain in the Vietnamese translation 71 viii LIST OF FIGURES Figure Name of Figures Page 4.1 Percentage of Occurrences of SDs in the novel series TLTR 52 4.2 Percentage of loss in translating SDs 60 4.3 Percentage of gain in translating SDs 72 ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (Đặng Trần Việt, 2018, p.453) 1954, p.969) (27a) Wizards ought to know better: (27b) Phù Thủy cần phải khôn ngoan they know better (Tolkien, 1954, chứ: chắn họ khôn ngoan (Đặng Trần Việt, 2018, p.110) p.969) (28a) „What can I do, Mr Frodo? What (28b) “Tôi phải làm gì, cậu Frodo? Tơi phải can I do?‟ shouted Sam, leaning out làm đây?” Sam vừa hét lên vừa mạo hiểm dangerously far (Tolkien, 1954, p.793) vươn ngƣời phía ngồi (Đặng Trần Việt, 2018, p.273) (29a) We cannot go any further this way, (29b) Chúng ta không tiếp đƣờng no It‟s no use, no use!‟ (Tolkien, 1954, nữa, khơng Vơ ích thơi, vơ ích!” (Đặng Trần Việt, 2018, p.310) p.830) (30a) Turning towards it, he saw, beyond (30b) Quay người phía đó, cậu nhìn thấy, an arch of boughs, the road to Osgiliath bên ngồi cổng vịm cành lá, đường running almost as journey to the cross- đến Osgiliath chạy gần thẳng dải lụa roads straight as a stretched ribbon down, kéo căng, xuống, xuống mãi, đến tận miền down, into the West (Tolkien, 1954, Tây (Đặng Trần Việt, 2018, p.400) p.919) (31a) „We‟ll see, we‟ll see,‟ he said often (31b) “Để xem, để xem,” gã thường nói to himself, when the evil mood was on mình, bị chi phối suy nghĩ him, as he walked the dangerous road xấu xa, lúc bước chặng đường nguy hiểm từ Emyn Muil đến Thung Lũng from Emyn Muil to Morgul Vale, „we‟ll see Morgul, “để xem (Đặng Trần Việt, 2018, (Tolkien, 1954, p.919) p.430) Part III: The Return of The King ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (32a)'The Dead are following,' said (32b)“Người Chết theo ta,” Legolas Legolas 'I see shapes of Men and of nói “Tơi nhìn thấy bóng hình Con Người, horses, and pale banners like shreds of ngựa cờ nhạt màu cloud, and spears like winter-thickets on a dải mây, giáo bụi mùa ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION misty night The Dead are following.' đông đêm sương mù Người Chết theo đấy.” (Tâm Thủy & An Lý, (Tolkien, 1955, p.1032) 2018, p.67) (33a)'Wake up, wake up Master (33b) “Dậy đi, dậy đi, cậu Holbytla!” Holbytla!' he cried; (Tolkien, 1955, kêu lên; (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.83) p.1047) (34a) Help! help! Will no one go out to (34b) C u với! C u với! Khơng lao him? Faramir!'(Tolkien, 1955, p.1059) ngài sao? Faramir! (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.95) (35a) 'Go on! Go on! No time to lose I'll (35b) “Đi tiếp đi! Đi tiếp đi! Khơng có thời deal with him Go on!' (Tolkien, 1955, gian để đâu Tôi giải gã Đi tiếp đi!” (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.267) p.1235) (36a) But now, were you sorrowless, (36b) Nhưng giờ, nàng có hết buồn, without fear or any lack, were you the nàng khơng cịn sợ hãi hay thiếu thốn blissful Queen of Gondor, still I would điều gì, nàng vị Hoàng Hậu hạnh love you (Tolkien, 1955, p.1264) phúc Gondor, ta yêu nàng (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.295) (37a) fealty with love, valour with (37b) lịng trung thành trả tình yêu honour, oathbreaking with vengeance.' thương, dũng cảm trả trọng vọng, bội Then Pippin received back his sword and ước trả trừng trị Rồi Pippin nhận lại put it in its sheath (Tolkien, 1955, p.989) kiếm tra vào vỏ (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.25) (38a) Grey ship, grey ship, you hear (38b) Tàu xám, tàu xám ơi, có nghe ngàn them calling (Tolkien, 1955, p.1252) tiếng nói (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.284) APPENDIX 3: Samples of Personification in the novel series TLTR Part I: The Fellowship of The Ring ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (1a)Let us hope that no evil has yet come (1b)Chúng ta hy vọng điều xấu xa here (Tolkien, 1954, p.189) chưa đặt chân lên (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.186) (2a)There is mischief about (Tolkien, (2b)Tai ương lẩn quất quanh (Nguyễn 1954, p.528) Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.528) (3a)My heart tells me that he has some (3b)Trái tim mách bảo ta gã part to play yet, for good or ill (Tolkien, vài nhiệm vụ trước kết giở ra, 1954, p.78) tốt hay xấu (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.77) (4a)Frodo was glad in his heart, and (4b)Frodo hân hoan dạ, cảm ơn blessed the kindly weather, because it thời tiết rủ lịng, thời tiết trí hỗn delayed them from departing (Tolkien, chuyến khởi hành họ (Nguyễn Thị Thu 1954, p.169) Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.167) (5a)the golden firelight played upon (5b)ánh lửa vàng ruộm nhảy múa them and shimmered in their hair khuôn mặt họ, tỏa ánh sáng lung linh tóc (Tolkien, 1954, p.300) họ (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.294) (6a)There they stood, stooping in a circle (6b)Họ đứng đó, cúi người thành vịng trịn round the little dancing and blowing quanh đống lửa bập bùng nhảy nhót flames (Tolkien, 1954, p.379) (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.377) (7a)`Well,' cried Legolas as he ran up, `I (7b) “Ối chà!” Legolas hét lên vừa chạy have not brought the Sun She is walking tới, “tôi chưa đưa Mặt Trời in the blue fields of the South, and a Nàng bận dạo chơi little wreath of snow on this Redhorn cánh đồng miền Nam xanh biếc, tí xíu hillock troubles her not at all (Tolkien, hoa tuyết đụn Sừng Đỏ chẳng làm 1954, p.381) nàng bận tâm (Nguyễn Thị Thu Yến Đặng Trần Việt, 2018, p.379) ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (8a)There was a quiver in the stone and (8b)Một rùng chạy đá the stairs trembled, but the doors did not khiến cầu thang phải run rẩy, hai cánh cổng chẳng mở open (Tolkien, 1954, p.402) (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.401) (9a)'Here all are enemies of the one (9b) “Chúng ta kẻ thù Kẻ Thù Enemy, and yet I must walk blind, while chung nhất, mà lại phải nhắm mắt the sun is merry in the woodland under bước đi, ánh mặt trời vui vẻ leaves of gold! '(Tolkien, 1954, p.453) đùa giỡn miền rừng tán vàng!” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.451) (10a)All that day the Company marched (10b)Hội Đồng Hành bước suốt ngày on, until they felt the cool evening come hơm đó, đến tận họ cảm thấy buổi tối lạnh and heard the early night-wind lẽo trùm xuống nghe thấy đợt gió whispering among many leaves đêm xì xào tán (Nguyễn Thị (Tolkien, 1954, p.455) Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.453) Part II: The Two Towers ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (11a)The mountains seemed to be trying (11b)Dãy núi dường cố phả thở with their deadly breath to daunt them, chết chóc khuất phục họ, đẩy lui họ khỏi to turn them back from the secrets of the bí ẩn cao, thổi bay họ vào high places, or to blow them away into bóng tối bên (Đặng Trần Việt, 2018, the darkness behind (Tolkien, 1954, p.410) p.928) (12a)The twigs of the trees at its foot (12b)Cành đám mọc chân were stretched out stiff and still, as if tường đá chọc thẳng cứng đờ, thể reaching out to the warmth (Tolkien, cố vươn sưởi ấm (Đặng Trần Việt, 2018, 1954, p.602) p.79) Part III: The Return of The King ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (13a)For my heart tells me that you will (13b)Bởi trái tim mách bảo cậu need such gear ere the end (Tolkien, cần đồ quân trang (Tâm Thủy & An 1955, p.1049) Lý, 2018, p.85) (14a)'King's man! King's man!' his heart (14b) “Người Đức Vua! Người Đức cried within him (Tolkien, p.1100) 1955, Vua!” trái tim kêu lên cậu (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.136) (15a)So they passed into Eregion, and at (15b) Rồi họ tiếp vào Eregion, cuối last a fair morning dawned, shimmering đến buổi sáng đẹp trời lấp lánh above gleaming mists; and looking from sương sớm lung linh; từ trại cắm their camp on a low hill the travellers saw đồi thấp trông ra, người lữ khách away in the east the Sun catching three thấy phìa Đơng xa xơi, Mặt Trời tơ peaks that thrust up into the sky through hồng ba đỉnh núi đâm lên bầu trời qua floating clouds: Caradhras, Celebdil, and đám mây lơ lửng: Caradhras, Fanuidhol(Tolkien, 1955, p.1289) Celebdil, Fanuidhol Họ tới gần Cổng Moria (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.320) APPENDIX 4: Samples of Metaphor in the novel series TLTR Part I: The Fellowship of The Ring ORIGINAL VERSION (1a)Their minds and hearts TRANSLATIONAL VERSION will (1b)Cả tâm hồn lẫn trái tim họ lộ trước become revealed to Sauron, if he Sauron tìm lại Nhẫn Chúa regains the One (Tolkien, 1954, p.350) (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.347) (2a)A raging fire was in his eyes (2b)Ngọn lửa cuồng nộ bừng lên mắt gã (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, (Tolkien, 1954, p.520) 2018, p.518) (3a)They smiled at him and said (3b)Họ mỉm cười với cậu, vừa cười vừa nói: laughing: 'Here is a jewel among “Đây viên ngọc quí hobbits!' (Tolkien, 1954, p.108) người Hobbit!” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.107) (4a)'I had not heard that folk of the Shire (4b)“Ta chưa biết dân Quận giọng lưỡi were so sweet-tongued (Tolkien, 1954, lại ngào đến (Nguyễn Thị Thu Yến Đặng Trần Việt, 2018, p.160) p.162) Part II: The Two Towers ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (5a) „That word comes too oft and easy (5b) “Chữ phát thường xuyên dễ from your lips,‟ said Gandalf „I not dãi từ miệng ngươi,” Gandalf nói “Ta khơng lie See, The´oden, here is a snake! With nói láo Thấy chưa Théoden, safety you cannot take it with you, nor rắn độc! Nếu muốn an toàn ngài can you leave it behind (Tolkien, 1954, khơng thể mang theo, khơng thể để lại nhà (Đặng Trần Việt, 2018, p.158) p.679) Part III: The Return of The King ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (6a)He turned and saw her as a glimmer (6b)Chàng quay lại thấy nàng bóng in the night, for she was clad in white; nhấp nhánh bóng đêm, nàng mặc đồ but her eyes were on fire (Tolkien, trắng; đôi mắt nàng rực cháy (Tâm Thủy& An Lý, 2018, p.61) 1955, p.1026) (7a)'Nay, my son, for so I will call you, (7b)“Không, trai ạ, ta gọi speak not the soft words of vậy, đừng nói lời nhạt Lưỡi Wormtongue in my old ears!' (Tolkien, Giun vào đôi tai già này!” (Tâm Thủy& An Lý, 1954, p.1037) 2018, p.73) (8a)September came in with golden days (8b)Tháng Chín tới với ngày vàng and silver p.1289) nights (Tolkien, 1954, đêm bạc (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.320) APPENDIX 5: Samples of Rhetorical questions in the novel series TLTR Part I: The Fellowship of the Ring ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (1a)'But where shall I find courage?' (1b) “Nhưng lấy đâu can đảm?” Frodo asked Frodo 'That is what I chiefly hỏi “Đó thứ tơi cần bây giờ.” (Nguyễn need.' (Tolkien, 1954, p 111) Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.109) (2a) “Bill Ferny?” said Frodo “Isn‟t (2b) “Bill Dương Xỉ?” “Liệu có mánh there some trick? Wouldn‟t the beast ? Có vọt với toàn bolt back to him with all our stuff, or đồ đoàn ta, giả giúp dò đường help in tracking us, or something?” ta đó?” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng (Tolkien, 1954, p.234) Trần Việt, 2018, p.229) (3a) “What, just in time to meet Bilbo? (3b) “Cái gì, vừa kịp để gặp đƣợc bác Bilbo Said Frodo “Wouldn‟t an Orc suited it á?” Frodo đáp “Chẳng phải gã Orc better?” (Tolkien, 1954, p.73) thích hợp sao?” (Nguyễn Thị Thu Yến Đặng Trần Việt, 2018, p.71) (4a)I hope Strider or someone will come (4b)Mong Sải Chân Dài đến and claim us! But ought I to hope for it? giành bọn lại! Nhưng có nên mong Won‟t that throw out all the plans? I không? Chẳng phải công toi wish I could get free!” (Tolkien, 1954, kế hoạch sao? Giá vùng p.579) ra!” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.56) (5a) “What about the Elves? said Sam, (5b) “Thế người Tiên?” Sam hỏi, phấn too excited to trouble about the rider khích q nên khơng cịn bận tâm tên kị sĩ “Can‟t we go and see them?” (Tolkien, “Ta xem họ hay sao?” (Nguyễn 1954, p.103) Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.102) (6a) “Eh, What?” said Tom sitting up, (6b) “Cậu chưa biết tên lão hay sao? Chỉ and his eyes glinting in the gloom có câu trả lời Nói lão nghe, cậu “Don‟t you know my name yet? That‟s mình, khơng the only answer Tell me, Who are you, mang tên họ? (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng alone, yourself and nameless? (Tolkien, Trần Việt, 2018, p.169) 1954, p.172) ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (7a)'Let you? Make you?' said the (7b) “Để cho cháu? Bắt cháu ư?” thầy phù thủy wizard 'Haven't you been listening to lên “Nãy cháu không nghe ta nói all that I have said? You are not sao? Cháu nói mà khơng suy nghĩ Cịn thinking of what you are saying But as ném đi, sai rõ rành rành (Nguyễn for throwing it away, that was obviously Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.77) wrong (Tolkien, 1954, p.79) (8a)'I don't know what has come over (8b) “Tôi nhập vào bác, you, Gandalf,' he said 'You have never Gandalf ạ,” ơng nói “Trước bác chưa bao been like this before What is it all Tất chuyện sao? about? It is mine isn't it? I found it, and Chẳng phải tơi sao? Tơi tím thấy Gollum would have killed me, if I hadn't nó, Gollum hẳn giết tôi không giữ kept it I'm not a thief, whatever he Bất kể gã nói gí nữa, tơi khơng phải said.'(Tolkien, 1954, p.45) kẻ cắp.” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.43) (9a)Why should Mr Frodo put the (9b)Tại cậu Frodo phải đeo th vào thing on? (Tolkien, 1954, p.527) ch ? (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.527) (10a) Don't you think you had better (10b)Ơng khơng nghĩ ơng nên hồn tất finish now? You say the ring is sao? Ơng nói nhẫn nguy hiểm, dangerous, far more dangerous than I nguy hiểm cháu đoán nhiều guess In what way?' (Tolkien, 1954, Nguy hiểm kiểu gí?” (Nguyễn Thị Thu Yến p.61) Đặng Trần Việt, 2018, p.59) (11a)Couldn't you take me to see (11b)Cậu mang theo để xem Elves, sir, when you go?' (Tolkien, người Tiên cậu, cậu ấy?” 1954, p.84) (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.83) (12a)'I am so sleepy,' he said, ' that soon (12b) “Em buồn ngủ quá,” cậu nói, “sắp ngã sụp I shall fall down on the road Are you xuống đường Mọi người định vừa going to sleep on your legs? It is nearly vừa ngủ chăng? Gần nửa đêm rồi.” (Nguyễn Thị midnight.' (Tolkien, 1954, p.94) Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.92) ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (13a)'Dear old Frodo!' said Pippin 'Did (13b) “Anh Frodo thân mến!” Pippin nói “Anh you really think you had thrown dust thực nghĩ anh tung hỏa mù lòe in all our eyes? You have not been bọn em à? Anh chưa đủ cẩn trọng hay thông nearly careful or clever enough for that! minh để làm đâu! (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.134) (Tolkien, 1954, p.135) (14a)'Well?' said Strider, when he (14b) “Sao?” Sải Chân Dài hỏi, lúc cậu reappeared 'Why did you that? Worse hình trở lại “Tại cậu làm thế? Cịn tệ than anything your friends could have chuyện bạn cậu nói lộ said! You have put your foot in it! Or nữa! Cậu tự đưa chân vào tròng rồi! Hay should I say your finger?'(Tolkien, nên nói đưa tay nhỉ?” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.207) 1954, p.210) (15a)'Can't we get a couple of ponies (15b) “Chẳng nhẽ kiếm in the village, or even one just for the cặp ngựa lùn làng, hay baggage? I don't suppose we could hire chí để cõng hành lý thơi? Tôi them, but we might be able to buy them,' khơng cho ta th, ta he added, doubtfully, wondering if he mua được,” cậu nói thêm, đầy nghi hoặc, tự hỏi could afford it (Tolkien, 1954, p.233) liệu cậu có đủ tiền trang trải việc không (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.228) (16a)'What they live on when they (16b) “Chúng sống khơng bắt can't get hobbit?' asked Sam, Hobbit mà ăn nhỉ?” Sam vừa hỏi vừa scratching his neck (Tolkien, 1954, gãi cổ (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần p.239) Việt, 2018, p.234) (17a)'Where did you learn such tales, (17b) “Từ đâu mà anh biết chuyện kể if all the land is empty and forgetful?' ấy, đất trống không bị asked Peregrin 'The birds and beasts người đời quên lãng?” Peregrin hỏi “Chim not tell tales of that son.'(Tolkien, 1954, chóc mng thú khơng kể truyện kể p.263) kiểu thế.” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.258)Gain in meaning ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (18a)'Won't somebody give us a bit of (18b) “Không cho nghe chút a song, while the sun is high?' said ca, mặt trời cao Merry, when they had finished 'We sao?” Merry hỏi, lúc họ vừa ăn xong “Chúng haven't had a song or a tale for ta chưa hát hay kể câu chuyện ngày rồi.” (Nguyễn Thị Thu Yến - days.'(Tolkien, 1954, p.269) Đặng Trần Việt, 2018, p.264) (19a)`Trapped! ' cried Gandalf `Why (19b) “Bị sập bẫy rồi!” Gandalf thét lên “Tại did I delay? Here we are, caught, just as tơi lại trì hỗn ch ? Giờ bị vây they were before But I was not here lại đây, giống bọn họ hồi trƣớc then We will see what '(Tolkien, Nhưng lúc khơng có tơi Để xem ” (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần 1954, p.421) Việt, 2018, p.419) Part II: The Two Towers ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (20a) „Untie your legs? I‟ll untie every (20b)Cởi dây trói chân chúng mày à? Ta cởi string in your bodies Do you think I sợi dây thể chúng mày Chúng can‟t search you to the bones? mày nghĩ ta lục soát chúng mày (Tolkien, 1954, p.594) đến tận xương à? (Đặng Trần Việt, 2018, p.71) (21a)Does he not shine like silver, and (21b)Chẳng phải tỏa sáng bạc, run as smoothly as a swift stream? phi uyển chuyển dịng nước xiết (Tolkien, 1954, p.658) sao? (Đặng Trần Việt, 2018, p.136) (22a)Aragorn laughed „Every man has (22b)Aragorn bật cười “Ai có q something too dear to trust to another quý báu chẳng thể trao vào tay người khác But would you part an old man from Nhưng lẽ anh lại chia rẽ ông già his support? Come, will you not let us với chỗ dựa ông ấy? Nào, anh định enter?‟ (Tolkien, 1954, p.667) không để vào sao?” (Đặng Trần Việt, 2018, p.145) ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (23a)Why indeed should we welcome (23b)Đúng vậy, phải đón you, Master Stormcrow? (Tolkien, mừng ơng, lão Chim Lợn? (Đặng Trần 1954, p.669) Việt, 2018, p.147) (24a) „Down on your belly! How long is (24b) “Nằm xuống mà bò bụng! Saruman it since Saruman bought you? What mua chuộc từ rồi? Cái giá was the promised price? When all the h a vậy? Khi tất quân sĩ chết hết, men were dead, you were to pick your chọn phần chia cải, share of the treasure, and take the cướp lấy người phụ nữ khao khát phải woman you desire? Too long have you không? Ngươi theo dõi nàng hàng mí watched her under your eyelids and sụp ám ảnh bước nàng lâu haunted her steps.‟ (Tolkien, 1954, p.679) đấy.” (Đặng Trần Việt, 2018, p.157) (25a) „Haven‟t you had no sleep, Mr (25b) “Cậu không ngủ sao, cậu Frodo?” Frodo? he said “ What‟s the time? hỏi “Mấy rồi? Có vẻ muộn lắm!” Seems to be getting late!” (Tolkien, (Đặng Trần Việt, 2018, p.397) 1954, p.915) (26a)Could it be that the trees of (26b)Có lẽ cối rừng Fangorn th c Fangorn were awake, and the forest tỉnh, toàn khu rừng trỗi dậy, was rising, marching over the hills to hành quân vượt núi đồi để tham war? (Tolkien, 1954, p.915) chiến? (Đặng Trần Việt, 2018, p.112) (27a)Did he leave me no message, or (27b)Ơng khơng để lại lời nhắn sao, has plate and bottle driven it from hay bát đĩa chai lọ xóa khỏi đầu your mind? (Tolkien, 1954, p.728) cậu rồi?” (Đặng Trần Việt, 2018, p.208) (28a)My good Legolas, you know (28b)Legolas tốt bụng tơi ơi, anh có biết that the hang động Hẻm Helm vô hùng caverns of Helm‟s Deep are vast and vĩ đẹp đẽ không? (Đặng Trần Việt, 2018, beautiful? (Tolkien, 1954, p.713) p.192) (29a) „You might have done worse Who (29b)Aragorn nói “Có lẽ cậu làm điều tồi tệ can say? But now it is your luck to come Ai mà biết được? Nhưng sợ with me, I fear (Tolkien, 1954, p.778) số cậu phải (Đặng Trần Việt, 2018, p.258) Part III: The Return of The King ORIGINAL VERSION TRANSLATIONAL VERSION (30a) But what is the good of such (30b)Nhưng th vinh dự kiểu hay ho honour? Indeed what is the good even ch ? Thực vậy, th c ăn hay đồ of food and drink under this creeping uống có tốt đẹp đâu bóng tối shadow? What does it mean? The very bò lan này? Điều có nghĩa vậy? Ngay air seems thick and brown! (Tolkien, khơng khí dường dày đặc màu 1955, p.1057) nâu! (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p.93) (31a)'King! Did you hear that? What (31b) “Đức vua! Bà nghe thấy không? Tôi did I say? The hands of a healer, I said.' nói ch ? Bàn tay y sư, tơi bảo mà (Tâm (Tolkien, 1955, p.1134) Thủy & An Lý, 2018, p.168) (32a)Nobody left alive! Whose had (32b)Khơng cịn sống! Vậy tiếng thét bỏ been that horrible dying shriek? mạng kinh khủng ch ? “Frodo, `Frodo, Frodo! Master!' he cried half Frodo! Cậu chủ!” kêu lên gần sobbing 'If they've killed you, what “Nếu bọn chúng giết cậu phải làm gì? shall I do? Well, I'm coming at last, Ơi, cuối đến đây, lên tận right to the top, to see what I must.' đỉnh, để thấy điều phải thấy.” (Tâm Thủy & (Tolkien, 1955, p.1183) An Lý, 2018, p.217) (33a)'Well, luck did not let me down,' (33b)Chậc, vận may khơng làm thất muttered Sam, 'but that was a near thing! vọng, Sam lẩm bẩm, rồi! Isn't it enough to have orcs by the Chẳng lẽ hàng ngàn Orc vây quanh thousand without that stinking villain chưa đủ, cịn phải chịu tên quỷ hủi coming nosing round? (Tolkien, 1955, sục sạo khắp nơi nữa? (Tâm Thủy & An Lý, p.1215) 2018, p.249) (34a)'Old fool!' he said 'Old fool! This is (34b)Lão già ngu ngốc! nói Lão già ngu my hour Do you not know Death when ngốc! Đây thời khắc ta Ngươi không you see it? (Tolkien, 1955, p.1085) nhận Cái Chết dù giáp mặt ư? (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.121) (35a)Since they falter no longer, it (35b)Vì chúng khơng cịn run rẩy nữa, có lẽ seems, may I not now spend my life as vậy, sống đời ORIGINAL VERSION I will? (Tolkien, 1955, p.1026) TRANSLATIONAL VERSION theo ý nguyện mính ư? (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.62) (36a)Do you not know Death when you (36b)Mày không nhận Cái Chết dù see it? Die now and curse in vain! giáp mặt ư? Hãy chết chửi rủa vô (Tolkien, 1955, p.1085) vọng! (Nguyễn Thị Thu Yến - Đặng Trần Việt, 2018, p.121) (37a) But nobler is his spirit than the (37b)Nhưng lòng anh cao thượng tầm understanding of Sauron; for is he not of Sauron hiểu được; anh thuộc the children of Lúthien? (Tolkien, dòng dõi Lúthien sao? (Nguyễn Thị Thu Yến 1955, p.1147) - Đặng Trần Việt, 2018, p.182) (38a)'What a tale we have been in, Mr (38b)Chúng ta rơi vào câu chuyện Frodo, haven't we?' he said (Tolkien, thật đáng nể, phải không cậu Frodo? 1955, p.1244) nói (Tâm Thủy & An Lý, 2018, p 276) (39a)Though I may come to the Shire, it (39b)Người cháu đầy thương tích: dao kiếm, will not seem the same; for I shall not be nọc châm, nanh, gánh nặng lâu dài Ở the same I am wounded with knife, nơi cháu nghỉ ngơi? (Tâm Thủy sting, and tooth, and a long burden & An Lý, 2018, p 276) Where shall I find rest?'(Tolkien, 1955, p.1295) (40a)'Don't 'ee like it, Sam?' he (40b)Khơng thích hả, Sam? gã nhạo báng sneered 'But you always was soft I Nhưng mày lúc mà chả yếu đuối Tao thought you'd gone off in one o' them nghĩ mày lên tàu mà ships you used to prattle about, sailing, mày lúc huyên thuyên đó, nhổ neo, sailing What you want to come nhổ neo Mày quay trở lại làm gì? Giờ bọn back for? We've work to in the Shire tao có việc phải làm Quận (Tâm Thủy & An now.'(Tolkien, 1955, p.1331) Lý, 2018, p 361) ... devices and syntactical stylistic devices in the novel series The Lord of The Rings and investigate loss and gain in terms of lexis, structure, and meaning in their Vietnamese translational equivalents. .. and meaning The qualitative method was applied in identifying and analyzing the loss and gain in terms of lexis, syntax and meaning of SDs in the Vietnamese version of the novel series TLTR The. .. stylistic devices in the novel series TLTR - Finding out the lexical loss and gain of SDs in the novel series TLTR - Exploring the meaning loss and gain of SDs in the novel series TLTR - Discovering the

Ngày đăng: 24/08/2021, 14:38

Hình ảnh liên quan

nói. “Tôi nhìn thấy bóng hình của Con Người, của ngựa và những lá cờ nhạt màu như những  dải mây, và ngọn giáo như những bụi cây mùa  - an investigation into loss and gain in the vietnamese translational equivalents of stylistic devi

n.

ói. “Tôi nhìn thấy bóng hình của Con Người, của ngựa và những lá cờ nhạt màu như những dải mây, và ngọn giáo như những bụi cây mùa Xem tại trang 103 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan