1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luận văn a study of english vietnamese translation of journal article abstracts

52 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 1,01 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - Mang l■i tr■ nghi■m m■i m■ cho ng■■i dùng, công ngh■ hi■n th■ hi■n ■■i, b■n online khơng khác so v■i b■n g■c B■n có th■ phóng to, thu nh■ tùy ý ISO 9001:2015 KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGƠN NGỮ ANH Sinh viên :Phạm Thị Nghĩa Giảng viên hướng dẫn: ThS Bùi Thị Mai Anh HẢI PHÒNG - 2019 Mangh■n Luôn 123doc Th■a Xu■t Sau Nhi■u h■■ng phát thu■n l■i event cam s■ nh■n m■t tr■ t■ h■u k■t s■ thú nghi■m t■i ýxác n■m t■■ng m■t d■ng v■, s■ nh■n website mang event kho m■i ■■i, t■o t■ th■ m■ l■i c■ng ki■m ■■ng d■n 123doc CH■P vi■n nh■ng cho ■■u ■■ng ti■n h■ kh■ng ng■■i NH■N ■ã quy■n th■ng thi■t chia t■ng ki■m dùng, l■ CÁC s■ th■c s■ l■i b■■c v■i ti■n vàchuy■n ■I■U t■t công h■n mua 123doc online kh■ng nh■t 2.000.000 ngh■ bán KHO■N sang b■ng cho tài ■■nh hi■n ng■■i li■u ph■n tài TH■A tài v■ th■ li■u hàng t■o li■u thơng dùng tríhi■n THU■N hi■u c■ c■a ■■u ■ tin t■t h■i Khi ■■i, qu■ Vi■t xác c■ khách gia b■n nh■t, minh l■nh Nam t■ng Chào online hàng uy tài v■c: l■nh thu Tác m■ng tín kho■n tr■ nh■p khơng tài phong v■c cao thành b■n email nh■t tài online khác chuyên ■■n li■u thành tínb■n Mong cho d■ng, v■i so nghi■p, viên kinh ■ã t■t 123doc 123doc.net! v■i mu■n cơng ■■ng c■a c■ doanh b■n hồn mang ngh■ 123doc ký g■c online thành v■i h■o, Chúng l■i thông B■n 123doc.netLink cho viên Tính ■■ n■p có tơi tin, c■ng c■a cao th■ ■■n cung ti■n ngo■i tính website phóng ■■ng th■i vào c■p ng■, Khách trách xác tài ■i■m D■ch xã to,kho■n th■c nhi■m h■i thutháng V■ nh■ m■t s■ c■a (nh■ ■■i hàng ■■■c tùy ngu■n 5/2014; 123doc, v■i ■■■c ý cóg■i t■ng th■ tài 123doc v■ mô nguyên b■n d■ ng■■i ■■a t■ dàng s■ v■■t d■■i tri dùng ■■■c ch■ tra th■c m■c ■ây) email c■u M■c h■■ng quý 100.000 cho tài b■n tiêu báu, li■u b■n, nh■ng ■ã hàng phong m■t l■■t tùy ■■ng ■■u quy■n cách truy thu■c phú, ky, c■a c■p ■a l■i b■n vào 123doc.net m■i d■ng, sau xác, vuingày, n■p lòng “■i■u nhanh giàu ti■n s■ ■■ng tr■ giá Kho■n chóng h■u thành tr■ nh■p 2.000.000 website ■■ng Th■a th■ email vi■n th■i Thu■n c■a thành mong tài v■ li■u viên mu■n S■ online ■■ng D■ng click t■o l■n ký, D■ch ■i■u vào nh■t l■t link ki■n V■” vào Vi■t 123doc top sau cho Nam, 200 ■ây cho ■ã cung các (sau g■iwebsite c■p users ■âynh■ng ■■■c cóph■ thêm tài bi■n g■i thu li■u t■t nh■t nh■p ■■c T■it■i khơng t■ng Chính Vi■tth■i th■ Nam, v■y ■i■m, tìm t■123doc.net th■y l■chúng tìm ki■m tơi th■ racóthu■c ■■i tr■■ng th■nh■m c■p top ngo■i 3nh■t ■áp Google tr■ ■KTTSDDV ■ng 123doc.net Nh■n nhu c■u ■■■c theo chiaquy■t danh s■ tài hi■u li■udo ch■t c■ng l■■ng ■■ng vàbình ki■mch■n ti■n online website ki■m ti■n online hi■u qu■ uy tín nh■t Mangh■n Ln 123doc Th■a Xu■t Sau Nhi■u h■■ng phát thu■n l■i event s■ cam nh■n m■t tr■ t■ h■u k■t s■ thú nghi■m t■i ýxác n■m t■■ng m■t d■ng v■, s■ nh■n website mang event kho m■i ■■i, t■o t■ th■ m■ l■i c■ng ki■m ■■ng d■n 123doc CH■P vi■n nh■ng cho ■■u ■■ng ti■n h■ kh■ng ng■■i NH■N ■ã quy■n th■ng thi■t chia t■ng ki■m dùng, l■ CÁC s■ th■c s■ l■i b■■c v■i ti■n vàchuy■n ■I■U t■t công h■n mua 123doc online kh■ng nh■t 2.000.000 ngh■ bán KHO■N sang b■ng cho tài ■■nh hi■n ng■■i li■u ph■n tài TH■A tài v■ th■ li■u hàng t■o li■u thơng dùng tríhi■n THU■N hi■u c■ c■a ■■u ■ tin t■t h■i Khi ■■i, qu■ Vi■t xác c■ khách gia b■n nh■t, minh l■nh Nam t■ng Chào online hàng uy tài v■c: l■nh thu Tác m■ng tín kho■n tr■ nh■p khơng tài phong v■c cao thành b■n email nh■t tài online khác chuyên ■■n li■u thành tínb■n Mong cho d■ng, v■i so nghi■p, viên kinh ■ã t■t 123doc 123doc.net! v■i mu■n công ■■ng c■a c■ doanh b■n hoàn mang ngh■ 123doc ký g■c online thành v■i h■o, Chúng l■i thông B■n 123doc.netLink cho viên Tính ■■ n■p có tơi tin, c■ng c■a cao th■ ■■n cung ti■n ngo■i tính website phóng ■■ng th■i vào c■p ng■, Khách trách xác tài ■i■m D■ch xã to,kho■n th■c nhi■m h■i thutháng V■ nh■ m■t s■ c■a (nh■ ■■i hàng ■■■c tùy ngu■n 5/2014; 123doc, v■i ■■■c ý cóg■i t■ng th■ tài 123doc v■ mơ nguyên b■n d■ ng■■i ■■a t■ dàng s■ v■■t d■■i tri dùng ■■■c ch■ tra th■c m■c ■ây) email c■u M■c h■■ng quý 100.000 cho tài b■n tiêu báu, li■u b■n, nh■ng ■ã hàng phong m■t l■■t tùy ■■ng ■■u quy■n cách truy thu■c phú, ky, c■a c■p ■a l■i b■n vào 123doc.net m■i d■ng, sau xác, vuingày, n■p lòng “■i■u nhanh giàu ti■n s■ ■■ng tr■ giá Kho■n chóng h■u thành tr■ nh■p 2.000.000 website ■■ng Th■a th■ email vi■n th■i Thu■n c■a thành mong tài v■ li■u viên mu■n S■ online ■■ng D■ng click t■o l■n ký, D■ch ■i■u vào nh■t l■t link ki■n V■” vào Vi■t 123doc top sau cho Nam, 200 ■ây cho ■ã cung các (sau g■iwebsite c■p users ■âynh■ng ■■■c cóph■ thêm tài bi■n g■i thu li■u t■t nh■t nh■p ■■c T■it■i khơng t■ng Chính Vi■tth■i th■ Nam, v■y ■i■m, tìm t■123doc.net th■y l■chúng tìm ki■m tơi th■ racóthu■c ■■i tr■■ng th■nh■m c■p top ngo■i 3nh■t ■áp Google tr■ ■KTTSDDV ■ng 123doc.net Nh■n nhu c■u ■■■c theo chiaquy■t danh s■ tài hi■u li■udo ch■t c■ng l■■ng ■■ng vàbình ki■mch■n ti■n online website ki■m ti■n online hi■u qu■ uy tín nh■t Lnh■n 123doc Th■a Xu■t Sau h■■ng phát thu■n cam nh■n m■t t■k■t s■ t■i ýxác n■m t■■ng d■ng s■ nh■n website mang ■■i, t■o t■l■i c■ng ■■ng d■n 123doc CH■P nh■ng ■■u ■■ng h■ NH■N ■ã quy■n th■ng chia t■ng ki■m CÁC s■s■ l■i b■■c ti■n vàchuy■n ■I■U t■t mua online kh■ng nh■t bán KHO■N sang b■ng cho tài ■■nh ng■■i li■u ph■n tài TH■A v■ li■u hàng thông dùng tríTHU■N hi■u c■a ■■u tin Khi qu■ Vi■t xác khách nh■t, minh Nam Chào hàng uy tài l■nh Tác m■ng tín kho■n tr■ phong v■c cao thành b■n email nh■t tàichuyên ■■n li■u thành b■n Mong v■i nghi■p, viên kinh ■ã 123doc 123doc.net! mu■n ■■ng c■a doanh hoàn mang 123doc kýonline v■i h■o, Chúng l■ivà 123doc.netLink cho Tính ■■ n■p tơi c■ng cao ■■n cung ti■n tính ■■ng th■i vào c■p trách xác tài ■i■m D■ch xãkho■n th■c nhi■m h■itháng V■ m■t s■ c■a (nh■ ■■i ■■■c ngu■n 5/2014; 123doc, v■i ■■■c g■i t■ng tài 123doc v■ mô nguyên b■n ng■■i ■■a t■s■ v■■t d■■i tri dùng ■■■c ch■ th■c m■c ■ây) email M■c h■■ng quý 100.000 cho b■n tiêu báu, b■n, nh■ng ■ã hàng phong l■■t tùy ■■ng ■■u quy■n truy thu■c phú, ky, c■a c■p ■a l■i b■n vào 123doc.net m■i d■ng, sau vuingày, n■p lòng “■i■u giàu ti■n s■ ■■ng tr■ giá Kho■n h■u thành tr■ nh■p 2.000.000 website ■■ng Th■a th■ email vi■n th■i Thu■n c■a thành mong tài v■ li■u viên mu■n S■ online ■■ng D■ng click t■o l■n ký, D■ch ■i■u vào nh■t l■t link ki■n V■” vào Vi■t 123doc top sau cho Nam, 200 ■ây cho ■ã cung các (sau g■iwebsite c■p users ■âynh■ng ■■■c cóph■ thêm tài bi■n g■i thu li■u t■t nh■t nh■p ■■c T■it■i khơng t■ng Chính Vi■tth■i th■ Nam, v■y ■i■m, tìm t■123doc.net th■y l■chúng tìm ki■m tơi th■ racóthu■c ■■i tr■■ng th■nh■m c■p top ngo■i 3nh■t ■áp Google tr■ ■KTTSDDV ■ng 123doc.net Nh■n nhu c■u ■■■c theo chiaquy■t danh s■ tài hi■u li■udo ch■t c■ng l■■ng ■■ng vàbình ki■mch■n ti■n online website ki■m ti■n online hi■u qu■ uy tín nh■t Lnh■n Th■a Xu■t Sau Nhi■u 123doc Mang h■■ng phát thu■n l■i event cam s■ nh■n m■t tr■ t■ h■u k■t s■ thú nghi■m t■i ýxác n■m t■■ng m■t d■ng v■, s■ nh■n website mang event kho m■i ■■i, t■o t■ th■ m■ l■i c■ng ki■m ■■ng d■n 123doc CH■P vi■n nh■ng cho ■■u ■■ng ti■n h■ kh■ng ng■■i NH■N ■ã quy■n th■ng thi■t chia t■ng ki■m dùng, l■ CÁC s■ th■c s■ l■i b■■c v■i ti■n vàchuy■n ■I■U t■t công h■n mua 123doc online kh■ng nh■t 2.000.000 ngh■ bán KHO■N sang b■ng cho tài ■■nh hi■n ng■■i li■u ph■n tài TH■A tài v■ th■ li■u hàng t■o li■u thông dùng tríhi■n THU■N hi■u c■ c■a ■■u ■ tin t■t h■i Khi ■■i, qu■ Vi■t xác c■ khách gia b■n nh■t, minh l■nh Nam t■ng Chào online hàng uy tài v■c: l■nh thu Tác m■ng tín kho■n tr■ nh■p khơng tài phong v■c cao thành b■n email nh■t tài online khác chun ■■n li■u thành tínb■n Mong cho d■ng, v■i so nghi■p, viên kinh ■ã t■t 123doc 123doc.net! v■i mu■n công ■■ng c■a c■ doanh b■n hoàn mang ngh■ 123doc ký g■c online thành v■i h■o, Chúng l■i thơng B■n 123doc.netLink cho viên Tính ■■ n■p có tơi tin, c■ng c■a cao th■ ■■n cung ti■n ngo■i tính website phóng ■■ng th■i vào c■p ng■, Khách trách xác tài ■i■m D■ch xã to,kho■n th■c nhi■m h■i thutháng V■ nh■ m■t s■ c■a (nh■ ■■i hàng ■■■c tùy ngu■n 5/2014; 123doc, v■i ■■■c ý cóg■i t■ng th■ tài 123doc v■ mô nguyên b■n d■ ng■■i ■■a t■ dàng s■ v■■t d■■i tri dùng ■■■c ch■ tra th■c m■c ■ây) email c■u M■c h■■ng quý 100.000 cho tài b■n tiêu báu, li■u b■n, nh■ng ■ã hàng phong m■t l■■t tùy ■■ng ■■u quy■n cách truy thu■c phú, ky, c■a c■p ■a l■i b■n vào 123doc.net m■i d■ng, sau xác, vuingày, n■p lòng “■i■u nhanh giàu ti■n s■ ■■ng tr■ giá Kho■n chóng h■u thành tr■ nh■p 2.000.000 website ■■ng Th■a th■ email vi■n th■i Thu■n c■a thành mong tài v■ li■u viên mu■n S■ online ■■ng D■ng click t■o l■n ký, D■ch ■i■u vào nh■t l■t link ki■n V■” vào Vi■t 123doc top sau cho Nam, 200 ■ây cho ■ã cung các (sau g■iwebsite c■p users ■âynh■ng ■■■c cóph■ thêm tài bi■n g■i thu li■u t■t nh■t nh■p ■■c T■it■i khơng t■ng Chính Vi■tth■i th■ Nam, v■y ■i■m, tìm t■123doc.net th■y l■chúng tìm ki■m tơi th■ racóthu■c ■■i tr■■ng th■nh■m c■p top ngo■i 3nh■t ■áp Google tr■ ■KTTSDDV ■ng 123doc.net Nh■n nhu c■u ■■■c theo chiaquy■t danh s■ tài hi■u li■udo ch■t c■ng l■■ng ■■ng vàbình ki■mch■n ti■n online website ki■m ti■n online hi■u qu■ uy tín nh■t u■t phát Nhi■u Mang Ln 123doc Th■a Xu■t Sau h■n h■■ng phát thu■n l■i event s■ cam nh■n t■ m■t tr■ t■ h■u ýk■t s■ thú nghi■m t■i ýt■■ng xác n■m t■■ng m■t d■ng v■, s■ nh■n website mang event t■o kho m■i ■■i, t■o t■ c■ng th■ m■ l■i c■ng ki■m ■■ng d■n 123doc CH■P vi■n nh■ng cho ■■ng ■■u ■■ng ti■n h■ kh■ng ng■■i NH■N ■ã quy■n th■ng thi■t chia ki■m t■ng ki■m dùng, l■ CÁC s■ th■c ti■n s■ l■i b■■c v■i ti■n vàchuy■n ■I■U t■t công online h■n mua 123doc online kh■ng nh■t 2.000.000 ngh■ bán KHO■N b■ng sang b■ng cho tài ■■nh hi■n tài ng■■i li■u ph■n tài TH■A li■u tài v■ th■ li■u hàng t■o li■u thơng dùng trí hi■u hi■n THU■N hi■u c■ c■a ■■u ■ tin qu■ t■t h■i Khi ■■i, qu■ Vi■t xác c■ khách gia nh■t, b■n nh■t, minh l■nh Nam t■ng Chào online uy hàng uy tài v■c: l■nh thu Tác tín m■ng tín kho■n tr■ cao nh■p khơng tài phong v■c cao thành b■n nh■t email nh■t tài online khác chuyên ■■n li■u thành tín Mong b■n Mong cho d■ng, v■i so nghi■p, viên kinh ■ã mu■n t■t 123doc 123doc.net! v■i mu■n công ■■ng c■a c■ doanh b■n mang hoàn mang ngh■ 123doc ký g■c online thành v■i l■i h■o, Chúng l■i thông B■n cho 123doc.netLink cho viên Tính ■■ n■p có c■ng tin, c■ng c■a cao th■ ■■n cung ti■n ngo■i ■■ng tính website phóng ■■ng th■i vào c■p ng■, Khách trách xác xã tài ■i■m D■ch xã to,h■i kho■n th■c nhi■m h■i thum■t tháng V■ nh■ m■t s■ c■a (nh■ ■■i hàng ngu■n ■■■c tùy ngu■n 5/2014; 123doc, v■i ■■■c ý cótài g■i t■ng th■ tài 123doc ngun v■ mơ nguyên b■n d■ ng■■i ■■a t■ dàng s■ v■■t tri d■■i tri dùng ■■■c ch■ th■c tra th■c m■c ■ây) email c■u quý M■c h■■ng quý 100.000 cho tài báu, b■n tiêu báu, li■u b■n, nh■ng phong ■ã hàng phong m■t l■■t tùy ■■ng ■■u phú, quy■n cách truy thu■c phú, ky, c■a c■p ■a ■a l■i b■n vào d■ng, 123doc.net m■i d■ng, sau xác, vuingày, n■p giàu lòng “■i■u nhanh giàu ti■n giá s■ ■■ng tr■ giá Kho■n chóng h■u tr■ thành tr■ nh■p ■■ng 2.000.000 website ■■ng Th■a th■ email th■i vi■n th■i Thu■n mong c■a thành mong tài v■ li■u mu■n viên mu■n S■ online ■■ng D■ng t■o click t■o l■n ■i■u ký, D■ch ■i■u vào nh■t l■t link ki■n ki■n V■” vào Vi■t 123doc cho top sau cho Nam, cho 200 ■ây cho ■ã cung các (sau g■i users website c■p users ■âynh■ng có ■■■c cóph■ thêm thêm tài bi■n g■i thu thu li■u t■t nh■p nh■t nh■p ■■c T■it■i Chính khơng t■ng Chính Vi■tth■i vìth■ Nam, vìv■y v■y ■i■m, tìm 123doc.net t■123doc.net th■y l■chúng tìm ki■m tơi th■ racó ■■i thu■c ■■i tr■■ng th■ nh■m nh■m c■p top ngo■i ■áp 3nh■t ■áp Google ■ng tr■ ■KTTSDDV ■ng 123doc.net nhu Nh■n nhuc■u c■u ■■■c chia theo chias■ quy■t danh s■tàitài hi■u li■u li■uch■t ch■t c■ng l■■ng l■■ng ■■ng vàvàki■m bình ki■mch■n ti■n ti■nonline online website ki■m ti■n online hi■u qu■ uy tín nh■t BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - A STUDY OF ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF JOURNAL ARTICLE ABSTRACTS KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH Sinh viên :Phạm Thị Nghĩa Giảng viên hướng dẫn:ThS Bùi Thị Mai Anh HẢI PHÒNG - 2019 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Phạm Thị Nghĩa Mã SV: 1312751029 Lớp: NA1701 Ngành: Ngôn Ngữ Anh Tên đề tài: A study of English – Vietnamese translation of journal article abstracts NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI Nội dung yêu cầu cần giải nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( lý luận, thực tiễn, số liệu cần tính tốn vẽ) …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính tốn …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ tên: Bùi Thị Mai Anh Học hàm, học vị: Thạc Sĩ Cơ quan công tác: Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: A study of English – Vietnamese translation of journal article abtracts Người hướng dẫn thứ hai: Họ tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp giao ngày tháng năm Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Phạm Thị Nghĩa Bùi Thị Mai Anh Hải Phòng, ngày tháng năm 2019 Hiệu trưởng GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị PHẦN NHẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN Tinh thần thái độ sinh viên trình làm đề tài tốt nghiệp: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Đánh giá chất lượng khóa luận (so với nội dung yêu cầu đề nhiệm vụ Đ.T T.N mặt lý luận, thực tiễn, tính tốn số liệu…): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Cho điểm cán hướng dẫn (ghi số chữ): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày … tháng … năm Cán hướng dẫn (Ký ghi rõ họ tên) ACKNOWLEDGEMENTS I would like to give my sincere thanks those who have taken part in my research and those who have given their support and encouragement during the time I have conducted this study First of all, I would like express my special thanks to my supervisor Bui Thi Mai Anh, M.A for her careful reading, critical and useful comments and continental guidance and patience throughout my thesis Her contribution plays an important role in the completion of my study Without her guidance I wouldn’t have successfully completed my study Secondly, I wish to thank the whole English department staff of HaiPhong Private University for their useful lectures and advice Lastly, I also would like to thank my family and friends for their encouragement and precious time during my study LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source language TL: Target language ST: Source text TT: Target text TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i LIST OF ABBREVIATIONS ii LIST OF TABLES iii PART A – INTRODUCTION Rationale of the study Scope of the study Aims of the study Research questions Methods of the study Organization of the study PART B - DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND Definition of Translation Translation procedures and strategies 2.1 Transference 2.2 Shifts or transposition Technical translation 3.1 Definitions of technical translation 3.2 Translation method of technical terms Translation of Neologism 4.1 Definition of Neologism 4.2 Types of Neologisms and the translation 4.2.1 Old words with new senses 4.2.2 Derived words 4.2.3 Acronyms The translation of non-equivalence at word level 5.1 Definition and common problems of non- equivalence at word level 5.1.1 The SL concept is not lexicalized in the TL 5.1.2 The SL is semantically complex 5.1.3 Differences in form 5.2 Strategies for non-equivalence by professional translators 5.2.1 A loan translation 5.2.2 Loan word without an explanation 5.2.3 Loan transcription Terminology 6.1 Definition of terminology 6.2 Accurateness 6.3 Systematism 6.4 International 6.5 Nationalism 6.6 Popularity 6.7 Creation of terminology 6.8 The distinction between terms and words Journal-article CHAPTER II: TERMINOLOGIES IN THE TRANSLATION OF SELECTED JOURNAL ARTICLE ABSTRACTS Classification of terminology in the translation of select journal-article abstract 1.1 One-word terms and Neologisms 1.2 One-word terms in the form of verb 1.3 One-word terms in the form of noun 1.3.1 Subtechnical terms 1.3.2 Scientific acronyms CHAPTER III: SOME STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE SELECTED JOURNAL-ARTICLE ABSTRACTS 10 infrastructure has been a new hạ tầng chung xu hướng development trend of telecom sector in phát triển ngành viễn thông the world and Vietnam When business giới Việt Nam Khi môi trường kinh environments are increasingly complex doanh ngày phức tạp and competitive, the quality of services mang tính cạnh tranh cao chất lượng (QoS) has become the key to success, dịch vụ (QoS) trở thành chìa khóa cho to the increasing demand to thành công Điều đồng nghĩa leading possess new high speed media services với nhu cầu sở hữu dịch vụ truyền with lots of gadgets every time and thông tốc độ cao với nhiều tiện ích everywhere Since network speed nơi Bản chất tốc độ mạng phụ depends on the processing of time thuộc nhiều vào thời gian xử lý packets in the routers, the processing of gói tin định tuyến, content packets at high speed has việc xử lý nội dung gói tin với tốc độ become very important in network cao trở nên quan trọng an security, network monitoring and load ninh mạng, giám sát mạng cân balancing In this paper we generalize tải Trong báo này, and apply techniques from pattern phân tích u cầu khơng gian matching to develop high performance nhớ độ phức tạp số kỹ thuật packet ring systems that can be used in a so khớp nội dung gói tin dùng mơ hình variety of applications such as intrusion ôtômat dựa mẫu mạng detection systems and network monitors truyền thống Thuật tốn nhằm mục đích based on algorithm automata aims to model The giảm thiểu yêu cầu thời gian minimize the không gian phù hợp hệ thống lọc matching time and space requirements gói tạo cách sử dụng khớp of the generated packet filtering system mẫu dịch vụ Từ đánh giá using pattern services matching in NGN cải tiến mơ hình so khớp nội dung gói tin mơi trường đa dịch vụ mạng hệ 38 Transposition Transposition entails the grammatical changes but no semantic changes The following examples denote the change in syntax from the source term to its translation Example: Ring main (ring: dependent: main: dominant) mạch vành (mạch vành (= ring): dominant: (= main): dependent.) Tóm tắt Abstract Trong báo này, tập trung nghiên In this paper, I study the challenging problem of optimizing gateway cứu tốn tối ưu vị trí đặt Gateway placement for throughput in Wireless đảm bảo thông lượng mạng lưới Mesh Networks (MWN) and propose a không dây (MWN) từ đề xuất thuật novel algorithm based on Genetic toán dựa giải thuật di truyền (GA) Algorithm (GA) for it By generating để giải toán Bằng cách sinh the locations of gateway randomly and ngẫu nhiên độc lập vị trí independently, I calculate the fitness Gateway, tơi tính tốn giá trị hàm value of each scheme, and update them mục tiêu cho lược đồ cập nhật step by step with the best method to chúng bước với phương pháp tốt quickly find Numerical the results optimal show scheme để tìm lược đồ tối ưu Kết that the thí nghiệm cho thấy thuật tốn đề proposed algorithm has achieved much xuất cho kết tốt nghiên cứu better than previous studies trước 39 Modulation Van Hoof (1989) also uses the term “modulation” as a type of transposition at the global level, applying to categories of thought, not grammatical categories In the information technology (IT) English, the adjective “online” composed of the preposition “on” and the noun “line” is defined as “connected to a computer or the Internet” However, it is not translated as “nối mạng”, the equivalent of this definition, but translated as “trực tuyến” composed of the verb “trực” (i.e move straight) and the noun “tuyến” (i.e line) “Trực tuyến”, which implies “move straight through the line to” and so, implies “connected”, is a transposition of thought or modulation Likewise, the adjective “offline” composed of the preposition “off” and the noun “line” is defined as “disconnected from a computer system or the Internet” It, nonetheless, is not translated as “ngắt mạng”, the equivalent of the aforementioned definition, but translated as “ngoại tuyến” composed of the preposition “ngoại” (i.e outside) and the noun “(i.e line) “Ngoại tuyến”, which implies “outside the line” and so, implies “not connected”, is another transposition of thought or modulation In the below abstract, the word “organic waste” is translated “rác thải hữu cơ”.It is the translation procedure: abstract for concrete Abstract: Tóm tắt: The aims of this research focus on Trong nghiên cứu này, tập trung accumulation and transportation of nghiên cứu tích tụ vận chuyển selected heavy metals in thermophilic số kim loại nặng trình ổn anearobic co-digestion municipal định bùn thải kết hợp với rác hữu sewage sludge and organic waste on phương pháp lên men nóng the laboratory scale Organic waste was quy mơ phịng thí nghiệm Rác thải 40 collected from market and sewage hữu lựa chọn bùn thải sludge was collected from Kim Nguu lấy từ hệ thống song thoát nước thành River in Hanoi city Organic waste and phố địa bàn thành phố Hà Nội Rác sewage sludge were mixed on optimal hữu bùn thải phối trộn với tỉ anaerobic digestion ratio The influent lệ thích hợp theo hướng tối ưu hóa q substrate was put into experimental trình phân hủy yếm khí Hỗn hợp bùn equipment During experiment, some thải rác hữu đưa vào mô parameters such as pH, EC were hình thí nghiệm hoạt động theo kiểu mẻ measured daily, others parameters such Trong trình tiến hành thí nghiệm as COD, heavy metals concentration tiêu PH, độ dẫn điện (EC), were measured after to days The đo hàng ngày, số khác heavy metals content in influent COD tổng, kim loại nặng đo định substrates and effluent substrates were kỳ theo kế hoạch thực nghiệm Hàm paid more attention in this research lượng kim loại đầu vào sản phẩm đầu quy trình xử lý đặc biệt quan tâm nghiên cứu 41 PART C - CONCLUSION Recapitulation This study on the English - Vietnamese translation of journal-article abstracts ends by a brief summary of the steps taken through strategies and procedures used to in the translation Suggestions for further research should also be available here The study started with an overview of the strategies and procedures to deal with non-equivalence at word level Then it aimed to analyse the translation of journal-article abstracts with regard to the strategies and procedures To achieve the purpose of the study, some journal-article abstracts were selected It can be seen in the study that the translators have used a lot of strategies and procedures in translating journal-article abstracts from English into Vietnamese to achieve the equivalence at word level The study has also showed that though there are a lot of potential problems facing the translators such as non-equivalence, terminology, limited knowledge of science, differences between the two languages Nevertheless, they have come over those problems by using various strategies and scientific translation, among which the most popular are loan and shift/transposition Further study on this topic is needed to shed light on many issues which remain unsearched in this thesis Further study should focus on the structural patterns of journal-article abstracts, different types of journal-article abstracts so as to make the study more thorough Implications of the study The findings of the present study have pedagogical implications for the students or teachers of Universities with passion in scientific research The move structure and some linguistic features of research article abstracts should be incorporated into academic writing courses for graduate and postgraduate students to prepare them to participate in the research world In such courses students need 42 to be aware of move structure and some linguistic features of the research article abstracts in economic discipline Such knowledge is essential for them in the course of their study and their academic career There is an apparent mismatch between recommendations in the technical writing literature and actual practice Many handbooks on research paper writing only give a very general description of a journal-article abstract and provide a sample journal-article abstract In order to provide useful instruction on abstract writing to novice writers, they need to show readers how to translate a journal-article abstract and how to realize the terms in journal-article abstracts It is very important that the novice writers need to know not only how to understand a journal-article abstract in any journal of sciences To reach the goal, such information needs to come from corpus-based research findings Therefore, the analysis has been conducted to analyze procedures and rules that are used to translate a journal-article abstracts from English into Vietnamese Conducting remarks The thesis focusses on the procedure and equivalence of terminology translation of journal-article abstracts It also clarifies how the term is translated on word level only The loan and shift translation is applied on translation of journal - article abstracts from English into Vietnamese It is hoped that the thesis will be of some use to the translators who are dealing with English - Vietnamese translation of journal-article abstracts Limitations of the study Within the framework of a thesis, this thesis only pays attention on some journal - article abstracts in Journal of Science of Hai Phong and international journal of science And most of them journal-article abstracts are about biology, medicine, journal-article abstracts of mathematics and information technology And they are written by Vietnamese and they are not famous translators In addition, the thesis has just applied translation methods as well as procedures of 43 Peter New mark, Vinay and Dabelnet and based on some characters of journalarticle abstracts So, the scope of the thesis is still limited Suggestions for further study Since journal-article abstracts are one of the fundamental fields in science, there will be many interesting things to research Besides research of journalarticle abstracts, there are other sections of a journal-article abstracts such as “introduction”, “discussion section” or “method section”, etc So, in the further study, it is possible to expand the scope of the study In addition, we can apply translation methods or procedures of other section in the study to find out a lot of scientific texts which are written by famous translators in different fields 44 REFERENCES English Baker, M.(1994): In Other Words, a Course Book on Translation Routledge Baker, M.(1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge Catford, J (1967): A Linguistic Theory of Translation Oxdunford: OUP Cleveland, D (1983): Introduction to Indexing and Abstracting, Libraries Unlimited Inc Johnson, F (1995): Automatic abstracting research, Library review Graetz, N (1985): Teaching EFL students to extract structural information from abstracts In Ulign J M Hatim, B; Mason (1990): Discourse and The Translator London / New York: Longman Hervery, S; Higgins, I (1992): ThinkingTranslation, A Course Book on Translation Nida, E A (1975): Language structure and Translation Essays by Eugene 10 New Mark, P (1988): Approach to Translation Oxford Pengamon 11 New Mark, P (1988): A Text Book of Translation Prentice Hall International 12 Swales (1990), Genre Analysis: English in academic and research settings, Cambridge University 13 Vinay, J; Darbelnet, J (1995): Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation Vietnamese Đỗ Hữu Châu (1998): Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng NXB Giao Duc Nhường Lê Đắc (2012): New genertic Algorithm applied to optimize gateway placement in Wireless Mesh Network Hai Phong Journal of Sciences Nhường Lê Đắc (2012): Fast pattern-matching techniques for packet filterin Hai Phong fournal of Sciences Cao Vũ Hưng, Bùi Duy Cam, Trịnh Lê Hùng, Bạch Quang Dũng (2013): Accumulation and transportation of selected heavy metals in thermophilic 45 anaerobic co-digestion of municipal sewage sludge and organic waste VNU journal of Natural Sciences and Technology Nguyễn Trung Thành (2012): The role of different medium and plant hormones on multiple shoots of Jewel orchids (Anoectochilus setaceus), VNU Journal of Science, Natural Sciences and Technology 46 APPENDIX I The role of different medium and plant hormones on multiple shoots of Jewel orchids (Anoectochilus setaceus) Nguyen Trung Thanh, Pham Luong Hang, Nguyen Van Ket, Truong Thi Lan Anh, Phung Van Phe, Nguyen Thi Hong Gam, Phi Thi Cam Mien VNU Journal of Science, Natural Sciences and Technology 28 Abstract: Use of Anoectochilus setaceus species have increased in the past few years due to the antidepressant and antiviral activities found in extracts of those plants As a result of its potential as a pharmaceutical, a new system was developed for in vitro culture of this species The goal of this investigation was to produce multiple shoot via in vitro techniques for Anoectochilus setaceus The basal MS and Knud medium were tested and shown to be equally suitable of them for shoot culture of A setaceus Other cultures were initiated from shoots inoculated onto MS medium supplemented individually with six different concentrations of 6- Benzylaminopurine (BAP) and Kinetin (Kn) The highest number of shoots was obtained on medium supplemented with 0.6 mg l-1 BAP (3.8 shoot/explant) Out of all the investigated concentrations of Kn, the best result was obtained on medium supplemented with 1.0 mg l-1 Kn (3.2 shoot/explant) Keywords: Jewel orchids (Anoectochilus setaceus), plant hormones, the multiple shoot induction Tóm tắt: Lan kim tuyến (Anoectochilus setaceus) loại thảo dược có giá trị kinh tế cao khả chữa trị bệng ung thư, chống tăng huyết áp Trong năm qua Việt Nam, loài lan kim tuyến bị thu hái với số lượng lớn để bán thuốc xuất khẩu, nên chúng có nguy đe dọa mạnh, bị tuyệt chủng ngồi tự nhiên khơng có biện pháp bảo tồn hữu hiệu Để bảo tồn nguồn gen quý này, tiến hành phân lập nuôi cấy Hai môi trường MS Knut dùng để nhân nhanh chồi, kết sau tuần nuôi cấy, số lượng chồi 47 bất định hình thành phát triẻn tốt hai loại môi trường Hai loại cytokinin (BAP Kin) bổ sung vào môi trường rắn MS để nghiên cứu khả chồi hình thành rễ bất định, kết thu mơi trường MS có bổ sung 0.6 Mg/ 1BAP thích hợp cho hình thành chồi bất định với 3,8 chồi/ mẫu cấy Trong Kin thu nồng độ cao 1.0 mg/1 số lượng chồi thu 3,2 chồi/mẫu cấy Thể chồi mập, xanh, xuất số lông tơ từ gốc thể chồi Từ khóa: Hoa lan kim tuyến (Anoectochilus setaceus), kích thích tố thực vật, cảm ứng nhiều chồi 48 Fast pattern-matching techniques for packet filtering Nhường Lê Đắc (2012) Hai Phong fournal of Sciences,Vol.8, No.3 Abstract: The Next Generation Network (NGN) with the ability to integrate multiple services on the same shared infrastructure has been a new development trend of telecom sector in the world and Vietnam When business environments are increasingly complex and competitive, the quality of services (QoS) has become the key to success, leading to the increasing demand to possess new high speed media services with lots of gadgets every time and everywhere Since network speed depends on the processing of time packets in the routers, the processing of content packets at high speed has become very important in network security, network monitoring and load balancing In this paper we generalize and apply techniques from pattern matching to develop high performance packet ring systems that can be used in a variety of applications such as intrusion detection systems and network monitors based on automata model From this we evaluate the improvements in the packet contents pattern-matching for the multi services environments of nextgeneration network The algorithm aims to minimize the matching time and space requirements of the generated packet filtering system using pattern matching in NGN services Tóm tắt: Mạng hệ (NGN- Next Generation Network) với khả tích hợp nhiều dịch vụ cùngmột sở hạ tầng chung xu hướng phát triển xu hướng phát triển ngành viễn thông giới Việt Nam Khi môi trường kinh doanh ngày phức tạp mang tính cạnh tranh cao chất lượng dịch vụ (QoS) trở thành chìa khóa cho thành cơng Điều đồng nghĩa với nhu cầu sở hữu dịch vụ truyền thông tốc độ cao với nhiều tiện ích nơi Bản chất tốc độ mạng phụ thuộc nhiều vào thời gian xử lý gói tin định tuyến, việc xử lý nội dung gói tin với tốc độ cao trở nên quan trọng an ninh mạng, giám sát mạng cân tải Trong báo này, chúng tơi phân tích u cầu không gian nhớ độ phức tạp số kỹ thuật so khớp nội dung gói tin dùng mơ hình ơtơmat 49 dựa mẫu mạng truyền thống Từ đánh giá cải tiến mơ hình so khớp nội dung gói tin môi trường đa dịch vụ mạng hệ 50 New genertic Algorithm applied to optimize gateway placement in WirelessMesh Network, Nhường Lê Đắc.(2012) Hai Phong fournal of Sciences ,Vol.4, No.2 Abstract: In this paper, I study the challenging problem of optimizing gateway placement for throughput in Wireless Mesh Networks (MWN) and propose a novel algorithm based on Genetic Algorithm (GA) for it By generating the locations of gateway randomly and independently, I calculate the fitness value of each scheme, and update them step by step with the best method to quickly find the optimal scheme Numerical results show that the proposed algorithm has achieved much better than previous studies Tóm tắt: Trong báo này, tơi tập trung nghiên cứu tốn tối ưu vị trí đặt gateway đảm bảo thông lượng mạng lưới không dây (MWN) từ đề xuất thuật tốn dựa giải thuật di truyền (GA) để giải toán Bằng cách sinh ngẫu nhiên độc lập vị trí gateway, tơi tính tốn giá trị hàm mục tiêu cho lược đồ cập nhật chúng bước với phương pháp tốt để tìm lược đồ tối ưu Kết thí nghiệm cho thấy thuật tốn đề xuất cho kết tốt nghiên cứu trước 51 Accumulation and transpotation of selected heavy metalsin thermophilic anaerobic co-digestion of municipal sewage sludge and organic waste Cao Vũ Hưng, Bùi Duy Cam, Trịnh Lê Hùng, Bạch Quang Dũng (2013) VNU fournal of Natural Sciences and Technology, Vol 29, No Abstract: The aims of this research focus on accumulation and transportation of selected heavy metals in thermophilic anearobic co-digestion municipal sewage sludge and organic waste on the laboratory scale Organic waste was collected from market and sewage sludge was collected from Kim Nguu River in Hanoi city Organic waste and sewage sludge were mixed on optimal anaerobic digestion ratio The influent substrate was put into experimental equipment During experiment, some parameters such as pH, EC were measured daily, others parameters such as COD, heavy metals concentration were measured after to days The heavy metals content in influent substrates and effluent substrates were paid more attention in this research Tóm tắt: Trong nghiên cứu này, tập trung nghiên cứu tích tụ vận chuyển số kim loại nặng trình ổn định bùn thải kết hợp với rác hữu phương pháp lên men nóng quy mơ phịng thí nghiệm Rác thải hữu lựa chọn bùn thải lấy từ hệ thống song thoát nước thành phố địa bàn thành phố Hà Nội Rác hữu bùn thải phối trộn với tỉ lệ thích hợp theo hướng tối ưu hóa q trình phân hủy yếm khí Hỗn hợp bùn thải rác hữu đưa vào mơ hình thí nghiệm hoạt động theo kiểu mẻ Trong q trình tiến hành thí nghiệm tiêu PH, độ dẫn điện (EC), thể tích khí đo hàng ngày, số khác COD tổng, kim loại nặng đo định kỳ theo kế hoạch thực nghiệm Hàm lượng kim loại đầu vào sản phẩm đầu quy trình xử lý đặc biệt quan tâm nghiên cứu 52 ... to study English- Vietnamese translation of journal- article abstracts Chapter II: Terminology achieved in English- Vietnamese translation of journalarticle abstracts This chapter provides details... essential As an introduction and vital part of a research article, journal- article abstract and its translation and the translation of scientific texts in general is a guide to academic readers... details of terminology achieved during the translation of English- Vietnamese of journal- article abstracts Chapter III: Some strategies employed for the translation of English- Vietnamese of journal- article

Ngày đăng: 05/08/2021, 21:05

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w