1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chuyển ngữ tự động từ tiếng việt sang tiếng nhật

52 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Chuyển Ngữ Tự Động Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật
Tác giả Nguyễn Tuấn Anh
Người hướng dẫn PGS.TS Nguyễn Phương Thái
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Công nghệ thông tin
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 1,88 MB

Nội dung

Ngày đăng: 20/07/2021, 11:33

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Đào Ngọc Tú (2012), “Nghiên cứu vào dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ Anh – Việt”. Luận văn Thạc sỹ, Học viện Công nghệ Bưu chính Viễn thông Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu vào dịch thống kê dựa vào cụm từ và thử nghiệm với cặp ngôn ngữ Anh – Việt
Tác giả: Đào Ngọc Tú
Năm: 2012
[2] Nguyễn Văn Vinh (2005), “Xây dựng chương trình dịch tự động Anh-Việt bằng phương pháp dịch thống kê”. Luận văn Thạc sĩ, Đại học Công nghệ, Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xây dựng chương trình dịch tự động Anh-Việt bằng phương pháp dịch thống kê
Tác giả: Nguyễn Văn Vinh
Năm: 2005
[3] Hồ Hoàng Hoa, Ngô Phương Lan, Trung tâm Nghiên cứu Tiếng Nhật. Tiếng Anh Khác
[4] Dzmitry Bahdanau, KyungHyun Cho, Yoshua Bengio (2015). Neural Machine Translation by jointly learning to align and translate Khác
[5] Knight, K. and Graehl, J. (1997). Machine Transliteration. Computational Linguistics, 24(4):599–612 Khác
[6] D. Chiang (2005), A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation, In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL'05) Khác
[7] Franz Joset Och and Hermann Ney (2002), Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation, In Processdings of the 40th Anuual Meeting of the ACL, pages 295-302, Philadelphia, PA Khác
[8] Koehn, P (2004). Pharaoh: a beam search decoder for phrasebased. 2004 Khác
[9] Chen, H., Yang, C., and Lin, Y. (2003). Learning Formulation and Transformation Rules for Multilingual Named Entities. Proceedings of ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition: Combining Statistical and Symbolic Models Khác
[10] Koehn, P., et al. (2006). Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation Khác
[11] Philipp Koehn, Franz Josef Och, Daniel Marcu (2003), Statistical Phrase-Based Translation, In proceedings of NAACL Khác
[14]Al-Onaizan, Y. and Knight, K. (2001). Translating named entities using monolingual and bilingual resources. Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics Khác
[15] Nadir Durrani, Hassan Sajjad, Hieu Hoang, Philipp Koehn. (2015). Integrating an Unsupervised Transliteration Model into Statistical Machine TranslationTrang web Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w