1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Yeu to gay cuoi trong Tieng Anh

7 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

This article studies humor mechanisms in English and Vietnamese short funny stories based on Austin’s indirect speech theory and implicature.. Its aim is to make it easier for learners[r]

(1)

TRONG CÁC TRUYỆN HÀI NGẮN TIẾNG ANH

VÀ TIẾNG VIỆT THEO QUAN ĐIỂM

NGỮ DỤNG HỌC

A GRAGMATIC STUDY ON SOME FACTORS CAUSING

LAUGHTER IN ENGLISH AND VIETNAMESE FUNNY STORIES

HUỲNH THỊ HOÀI

Trường Đại học Ngoại ngữĐà Nẵng

TÓM TẮT

Bài viết nghiên cứu chế gây cười truyện hài ngắn tiếng Anh tiếng Việt dựa theo lý thuyết hành động lời nói gián tiếp Austin tính hàm ngơn ngơn ngữ Mục đích viết giúp cho người học tiếng Anh đọc truyện cười tiếng Anh dễ dàng hiểu nội dung câu chuyện khích lệđược niềm say mê học tiếng Anh cho người

ABSTRACT

This article studies humor mechanisms in English and Vietnamese short funny stories based on Austin’s indirect speech theory and implicature Its aim is to make it easier for learners of English to read English funny stories, and then to promote their love of English

1.ĐẶT VẤN ĐỀ

Truyện hài đặc biệt truyện hài ngắn giúp thư giãn thời gian ngắn với hiệu cao Cùng với tác dụng giảm căng thẳng, truyện hài ngắn tiếng Anh cịn khích lệ lịng yêu thích tiếng Anh đồng thời nâng cao kỹ

đọc hiểu văn tiếng Anh cho người đọc Việc phân tích yếu tố gây cười truyện theo quan điểm ngữ dụng học có so sánh với truyện cười tiếng Việt giúp người đọc khơng hiểu tính hài hước câu chuyện mà giúp họ hiểu cách thấu đáo chiều sâu ngôn ngữ Anh, số phong tục tập quán người Anh

2.GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ

2.1.Phương pháp nghiên cứu

Bài báo thực dựa theo phương pháp mô tả phân tích đối chiếu Tiếng Anh chọn làm ngơn ngữđích tiếng Việt có tác dụng làm rõ thêm tương đồng khác biệt chế gây cười hai ngôn ngữ nhằm làm cho báo dễ hiểu

(2)

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(25).2008 2.2.1.1.Cơ chế gây cười dựa theo lý thuyết hành động lời nói (speech act) Austin

Theo Austin hành động lời nói gồm loại lớn: - Hành vi tạo lời (Locutionary act)

- Hành vi mượn lời (Perlocutionary act) - Hành vi lời (Illocutionary act)

Trong báo này, nghiên cứu vi phạm thực tiếp nhận hành vi lời – nghĩa từ phía người nói người nghe tham gia hội thoại – tiếng cười bật

Theo Austin “…Trong giao tiếp, có hành vi hỏi, trả

lời, yêu cầu, đề nghị, khẳng định, cam kết, khuyên bảo…Muốn thể chúng lời nói cần nói điều Cái gọi hành vi lời (illocutionary act)” [2, tr.17] Hành vi lời chia làm loại – hành vi lời trực tiếp hành vi lời gián tiếp George Yule cho “Chừng có mối liên hệ trực tiếp cấu trúc chức năng, ta có hành động lời nói trực tiếp (direct speech act) Chừng có mối liên hệ gián tiếp cấu trúc chức ta có hành động lời nói gián tiếp (indirect speech act)” [4, tr 111]

Ví dụ 1:

+ Khẳng định:

John met the Bishop John gặp đức Giám mục

+ Hỏi:

Did John meet the Bishop?

John gặp đức giám mục phải không? + Ra lệnh:

Go to meet the Bishop, John! John, gặp đức giám mục đi!

Tuy nhiên thực tế sử dụng ngơn ngữ, người nói sử dụng hành vi ngôn ngữ lại nhằm đạt hiêu lực lời hành vi ngôn ngữ khác

Ví dụ 2:

+ Hỏi:

Do you have to stand in front of the TV? Anh phải đứng trước TV à?

+ Khẳng định:

You’re standing in front of the TV Anh đứng trước TV

(3)

quả gây cười xuất phát ngôn hiểu theo cách khác, thiếu thiện chí khơng hợp tác

Ví dụ 3:

Our son was constantly wandering in and out of the house, leaving the front or back door wide open "Once and for all, will you please close that!" my exasperated wife pleaded one day "Were you born in a barn?" "No, I was born in a hospital," he replied, smirking "With automatic doors."

Con trai chẳng chịu đóng cửa trước lẫn cửa sau vào nhà Một hôm vợ tức giận bảo nó: “Đủ đấy, đóng cửa lại chứ? Con sinh chng ngựa à?” “Đâu có Con sinh bệnh viện.” trả lời, cười điệu đàng “nhưng có cửa tựđộng mẹạ” [8] Trong ví dụ trên, xét bề mặt câu chữ, phát ngôn bà mẹ câu hỏi: “Were you born in a barn?” (Con sinh chuồng ngựa à?) Thực tế bà muốn đạt

được mục đích giao tiếp mệnh lệnh – “Close the door when you get in or out of the house” (Hãy đóng cửa vào nhà chứ?) Rõ ràng đứa bé hiểu

được hàm ý mẹ Bằng câu trả lời “I was born in a hospital with automatic doors” (Con sinh bệnh viện có cửa tựđơng mẹạ), đứa bé muốn nói

đó lý khơng quan tâm tới việc đóng cửa Chúng ta xét ví dụ khác tiếng Việt: Ví dụ 4:

Một hành khất chìa nón trước cửa nhà bà nhà giàu: - Thưa bà, nhà cháu chân

Bà nhà giàu đáp:

- Có thể lắm, anh lại tưởng chân anh ởđây? [6] Với phát ngôn câu trần thuật – Thưa bà nhà cháu chân - người hành khất chắn muốn thực hành vi lời cầu khiến – Xin bà cho cháu tiền Tiếng cười xuất bà nhà giàu keo kiệt cố không chịu hiểu

điều

Tính vịng vo lời nói gián tiếp gây nhầm lẫn phát ngơn khơng rõ ràng

Ví dụ 5:

(4)

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(25).2008 Tối hôm qua dừng lại quán nhỏở trạm xăng mở cửa 24/24 để mua cho tách cà phê phin pha Khi cầm tách cà phê lên không để ý tới thứ nước đen đặc quánh

hắc ín “Cà phê ởđây mua vậy?” Tôi hỏi người phụ nữ đứng sau quầy Cô ta nhún vai: “Tôi làm việc ởđây có hai tuần.” [7]

Nếu bán hàng thật ngây thơ không hiểu câu hỏi thật lời chê bai, câu chuyện chuyện cười Nếu cô bán hàng giả vờ ngây thơ biết tận dụng mơ hồ bề mặt câu chữ câu trả lời cô ta đủ

bất ngờđể tạo tiếng cười cách thích thú Austin cho tính gián tiếp

hành vi lời mơ hồ có lợi cho người nói lẫn người nghe Chúng ta xem câu chuyện xảy lớp học

Ví dụ 6:

Mary: What makes you think the teacher has never seen a horse, Johnny? Johnny: Because I drew one today, and she asked me what it was

Mary: Điều làm cho bạn nghĩ giáo chưa thấy ngựa

Johnny: Hôm vẽ ngựa hỏi [8] Johnny khơng cho đứa vẽ tồi mà lại nghĩ giáo khơng biết ngựa

Sau câu chuyện dịch từ tiếng Trung Quốc Ví dụ 7:

Thầy đồ: Tơi trọđược khơng? Cơ chủ qn: Nhà khơng có người Thầy đồ: Có thơi

Cơ chủ qn: Nhà khơng có đàn ơng

Thầy đồ: Có tơi! [6]

Trong câu chuyện trả lời thầy đồ câu trần thuật khác - “Nhà khơng có người”, “Nhà khơng có đàn ơng”, thực tế cô chủ quán muốn đưa lời từ chối – “Anh khơng trọđược” Về phía thầy đồ tận dụng cách triệt để tính mơ hồ ngơn ngữ để bỡn cợt chủ qn Ngồi ra, dựa theo truyền thống người Á Đông, hiểu rằng, khơng hẳn chủ quán muốn từ chối thầy đồ, tập tục dân tộc Á Đông không cho phép cô đồng ý Thực tế muốn thơng báo tơi cịn độc thân Và làm

nào người nghe hiểu hành vi ngôn ngữ gián tiếp mà nghe lại điều khác – vấn đề hàm ngơn giao tiếp

(5)

đến người nghe” [4,tr.228] Ví dụ 8:

Rich: Hey, coming to the wild party tonight? Nè có dự tiệc ngồi trời tối không? Tom: My parents are visiting

Bố mẹ đến chơi mà

Thực chất Tom muốn nói khơng đâu

Bởi lẽ “hàm ý phận thơng báo khơng nói ra” [4, tr 91], người nói lẫn người nghe ln ln diễn dịch theo ý Truyện cười thường khai thác nhầm lẫn từ phía người nghe hay mỉa mai từ phía người đáp để tạo tiếng cười châm chọc

Ví dụ 9:

- “Is the doctor at home?” the patient asked in his bronchial whisper

- “Có bác sĩở nhà khơng?” người bệnh hỏi với giọng thào cuống phổi

- “No,” the doctor’s young and pretty wife whispered in reply, “Come right in”

- “Khơng,” vợ trẻđẹp bác sĩ thầm đáp, “Vào đi” [7] Phải cô vợ trẻ đẹp vị bác sĩ hiểu hàm ý người bệnh “Anh vào khơng?”, hay ởđây có nhầm lẫn cô ta cách diễn dịch câu hỏi “Có bác sĩở nhà khơng?” Dẫu cho người phụ nữ thành công hay thất bại việc diễn dịch hàm ý người bệnh, tính hài hước câu chuyện

được tạo hàm ngôn

Chúng ta xét thêm ví dụ khác tính châm biếm Ví dụ 10:

In the bus a well-dressed man missed his silk handkerchief and accused his neighbour, an old man, of having stolen it But after some time the well-dressed man found the handkerchief in his pocket and apologized for having accused the old man

- Never mind,- said the latter.- You thought I was a thief, and I thought you were a gentleman, and we were both mistaken

(6)

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(25).2008 [7] Với hàm ý “ You are not a gentle ment as I thought” (Ơng khơng phải q ơng tơi tưởng), ơng cụđã phát ngôn câu “we were both mistaken” (Cả hai nhầm)

2.2.2.Những khó khăn đọc hiểu truyện cười dựa vào hàm ngôn

Theo ví dụ dễ dàng thấy khơng phải hiểu

được hàm ngôn cô chủ quán truyền thống dân tộc Á

Đông Câu chuyện tiếng Anh sau không dễ hiểu ta nhiều lĩnh vực âm nhạc giới nghệ sĩ

Ví dụ 11:

Two ugly, overweight ladies are leaning on the counter of a hot-dog stand

One says to the other: “You’ve got Bette Davis knees”

Hai người phụ nữ vừa mập, vừa xấu trườn người bàn quầy bán bánh mì xúc xích

Người nói với người kia: “Bạn có cặp đầu gối Bette Davis.”

[7]

Để hiểu câu chuyện bạn cần biết rằng:

- Bài hát Kim Karnes “You’ve Bette Davis eyes” (Bạn có đơi mắt Bette Davis)

- Bette Davis tiếng có đơi mắt đẹp khơng phải đơi chân đẹp, hay thân hình đẹp (điều quan trọng để bạn hiểu ban đầu lời khen trở thành lời mỉa mai)

- Trong tiếng Anh, đầu gối phận thể thường đem để

nhạo báng khen

Chúng ta đọc câu chuyện tiếng Việt sau đây: Ví dụ 12:

Một quan huyện ăn tiền lắm, xử với dân tàn nhẫn, có giấy đổi quan

đi nơi khác Đợi không thấy đến tiễn, bà huyện gọi nha lại vào trách: - Dân tình ởđây mà bạc thế! Quan phụ mẫu đổi nơi khác mà chẳng thấy đứa lên tiễn chân

Nha lại thưa:

- Bẩm bà lớn làng huyện sẵn đồ tiễn quan

ạ!

Bà huyện mừng rỡ hỏi: - Họ lễ thầy? Nha lại ân cần thưa:

(7)

thôi

3.KẾT LUẬN

Từ kết nghiên cứu rút kết luận sau:

- Yếu tố hài hước truyện cười gây tác giảđã vận dụng hành vi ngôn ngữ gián tiếp giao tiếp hàm ý lời nói

- Đơi yếu tố vế văn hóa, xã hội, phong tục tập quán v.v…cũng ảnh hưởng đến khả cảm nhận tính hài truyện cười

TÀI LIỆU THAM KHẢO

[1]Austin, J.L (1955), How to Do Things with Words, Oxford University Press [2]Thanh Châu (sưu tầm biên dịch) (2003), Vui Học Tiếng Anh, NXB Thanh

Niên

[3]Nguyễn Đức Dân, (1998), Ngữ Dụng Học, Nhà xuất Giáo dục

[4]Đỗ Thị Kim Liên, (1999), Ngữ Nghĩa Lời Hội Thoại, Nhà xuất Giáo dục [5]George Yule, (1997), Dụng Học-, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội [6]http://www.vietkiem.net/stories (2002)

http://www.vietkiem.net/stories http://www.snoopy.com/comics/peanuts (2005) http://www.rd.com (2006)

Ngày đăng: 27/05/2021, 04:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w