Khi khảo sát mối tương quan giữa Bách Bộc và Bách Việt, về sự hình thành cư dân Lạc Việt mà được coi là tổ tiên của người Kinh hiện nay, thì một số điểm tương đồng khá thú vị giữa tiếng Việt và tiếng Khách Gia có thể đem đến cho chúng ta cơ sở nhìn nhận mới toàn diện hơn về nguồn gốc tiếng Việt.
DẤU TÍCH TIẾNG KHÁCH GIA TRONG TIẾNG VIỆT VÕ TRUNG ĐỊNH Khi khảo sát mối tương quan Bách Bộc Bách Việt, hình thành cư dân Lạc Việt mà coi tổ tiên người Kinh nay, số điểm tương đồng thú vị tiếng Việt tiếng Khách Gia đem đến cho sở nhìn nhận toàn diện nguồn gốc tiếng Việt I MỞ ĐẦU Qua gần 200 năm xác định nguồn gốc tiếng Việt, với nhiều quan điểm, giả thuyết tranh luận khác nhau, tạm lấy mốc 1852 lần J.R Logan nghiên cứu Ethnology of the Indo-Pacific Islands xếp tiếng Việt vào dòng Mon-Khmer, họ Nam Á, tiếng Việt ngày hầu hết học giả nước chứng minh chấp nhận quan điểm này, trở thành quan điểm thống cho nhà nghiên cứu lịch sử tiếng Việt Dòng Mon-Khmer Trung Quốc thư tịch từ thời Đường trở gọi “Bộc” với cách viết 濮,朴 浦 Có nhà nghiên cứu cho rằng, người Bộc sinh sống lưu vực sông Trường Giang trước thời Tiên Tần cư dân nói thứ tiếng thuộc dịng Mon-Khmer, thời gian sau họ di chuyển xuống sinh sống vùng Tây Nam (Quảng Tây, Vân Nam), kho từ vựng dân tộc vùng lưu giữ nhiều yếu tố tương đồng với tiếng Mon-Khmer [1, 85] Đây khu vực tiếp giáp với Việt Nam, cư dân vùng đất rộng lớn liên tục xảy di cư hội tụ tộc người, tiếp xúc chi nhóm ngơn ngữ xảy thường xuyên lâu dài, nghiên cứu yếu tố cấu thành tiếng Việt bình diện so sánh-lịch sử phải tính tới nhiều nguồn ngơn ngữ khác ảnh hưởng lưu lại dấu tích lớp từ vựng tiếng Việt ngày II NỘI DUNG Bách Bộc Bách Việt Về vấn đề người Bộc dân tộc Bộc, tục gọi Bách Bộc 百濮, học giả Trung Quốc xưa nghiên cứu có nhiều tranh luận khác Tựu trung lại quan điểm tạm thống là: người Bộc chưa hình thành dân tộc thống nhất, địa bàn cư trú rộng, sắc dân, lạc nhiều, gọi Bách Bộc chưa thể gọi dân tộc Bộc Người Bộc tiến trình phát triển lịch sử hàng ngàn năm biến mất, số tộc bị đồng hóa với dân tộc vùng Trung Nguyên (người Hán), tộc khác di cư phía Nam hòa nhập vào tộc người đây, phần lớn hịa nhập với tộc người Việt mà thường gọi Bách Việt 百越 sau [2, 43-44] Sách sử Trung Quốc ghi chép người Bộc có nói thêm rằng, khu vực duyên hải Đơng Nam Trung Quốc khu vực phía Bắc Việt Nam ngày nay, thời cổ đại phân bố nhóm cư dân Bách Việt, nhánh phía Tây Bách Việt Lạc Việt sinh sống vùng bán đảo Đông Dương khu vực Vân Nam, Quý Châu, Tứ Xuyên Trung Quốc tương đối phức tạp hơn, khu vực sinh sống tộc người Bộc, sau gọi “Bách Bộc” [3, 117 ] Giáo sư Hà Bình cịn nhận định thêm rằng, hai nhóm người Bộc Việt xuất phát từ chủng người Mongoloid phương Nam (người Việt Nam thuộc chủng này), nhóm người Bộc thuộc dịng Mon-Khmer cổ xưa nhóm Việt, gần với người tiền Mã Lai (Proto-Malay), cịn nhóm Việt muộn gần với người hậu Mã Lai (Deutro-Malay) Do người Bộc có nhiều đặc điểm gần người tiền Mã Lai, ngơn ngữ có nhiều điểm tương đồng, có số học giả gộp dịng Mon-Khmer vào dòng Nam Đảo, lấy tên ngữ hệ Nam Phương hay ngữ hệ Đông Nam Á (the Austric family of languages) [3, 119 ] Nhà ngôn ngữ học tiếng Paul K Benedict gọi ngữ hệ Nam Thái (Austro-Thai) sách AustroThai Language and Culture xuất năm 1975 Đây cách phân loại dựa quan điểm thống đa dạng, đưa tất ngôn ngữ vùng địa lý vào ngữ hệ Điều phản ánh thực tế GS Trần Trí Dõi chứng minh vào giai đoạn phát triển lịch sử tiếng Việt (cách khoảng 1000 năm trước Công nguyên kỷ đầu sau Công nguyên), lúc tiếng tiền ViệtMường tách khỏi khối Mon-Khmer để có lịch sử phát triển riêng, tiếng tiền Việt-Mường có tiếp xúc với ngôn ngữ thuộc họ Nam Đảo Chứng tiếp xúc vay mượn từ vựng lẫn chúng, vốn từ tiếng Việt vài ngôn ngữ Việt-Mường khác thấy có từ thuộc vào lớp cổ xưa tương ứng với họ ngôn ngữ Và ơng có nhận định thêm “tính chất nhập nhằng khiến người ta khó xác định ngơn ngữ vay mượn ngôn ngữ Trong tương lai, túy xem xét từ vựng lịch sử tiếng Việt, chắn vấn đề thú vị đầy rẫy khó khăn” [4, 162] Nhóm Bách Bộc cịn cư trú chủ yếu vùng sơng Bộc Đây sông bắt nguồn từ cao nguyên tỉnh Sơn Ðông chảy qua tỉnh Hà Bắc, Hà Nam (ở có thành phố mang tên Bộc Dương 濮阳) đổ vào sơng Hồng Hà Cư dân chủ yếu sinh sống nghề canh nông tầm tang (trồng dâu ni tằm dệt lụa) Họ có lối sống cổ sơ hồn nhiên trai gái giao du thân mật khơng bị cấm đốn “nam nữ thụ thụ bất tương thân” người Hán Người Hán thấy lối sống thân cận nam nữ dân Bách Bộc chê bai trích cảnh dâm loạn, gọi “trên Bộc dâu” (Tang gian Bộc thượng 桑间濮上) Bộc thượng tức “trên bãi sông Bộc”, “tang gian” nghĩa “trong chốn ruộng dâu” Trong số từ điển tiếng Việt Đào Duy Anh, Lê Ngọc Trụ… có xuất câu tục ngữ “trên Bộc dâu” hay “trên Bộc dâu” Theo Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam, “trên Bộc dâu” “thói tà dâm trai gái Hành động cử suồng sã, không đứng đắn.” [5, 733] Sách Tiếng Việt thư tịch cổ Việt Nam (Quyển 1) cịn giải thích thêm, câu xuất xứ từ sách Lễ Ký “Tang gian Bộc thượng chi âm, vong quốc chi âm dã” (桑間濮上之音, 亡國之音也), nghĩa “tiếng nhạc bãi dâu sông Bộc tiếng nhạc làm nước” Đất Vệ có bãi dâu bên bờ sơng Bộc, trai gái tụ tập đàn hát, gợi chuyện dâm ô, nên gọi tiếng nhạc nước Trịnh nhạc nước Truyện Kiều có câu thơ “Ra tuồng Bộc dâu, Thì người cầu làm chi”, hay truyện Hoa Tiên có câu thơ “Thể lịng dãi bến hà châu, Đợi Bộc dâu ru mà” [6, 1223] Điều cho thấy câu tuc ngữ quen thuộc với người Việt, có lẽ người Việt xưa tiếp xúc với nhóm người Bộc cổ cách nói du nhập vào tiếng Việt từ Theo Bách Khoa Toàn Thư Việt Nam, Bách Việt tộc danh dùng thư tịch thời Chiến quốc (thế kỉ - tCn.) Trung Quốc để chung tộc người Hán nam Trường Giang Trong nhóm Bách Việt chính, bao gồm Đông Âu (東 甌), Mân Việt (閩越), Nam Việt (南越), Tây Âu (西甌,còn gọi Âu Việt 甌越) Lạc Việt (雒越/駱越/貉越), nhóm Lạc Việt (một phận sinh sống phía Bắc Việt Nam) xưa coi tổ tiên người Việt Nam (người Kinh) đại Sau Thục Phán sát nhập lãnh thổ Văn Lang lãnh thổ tộc (Âu Việt) mà hình thành nên nhà nước gọi Âu Lạc (kết hợp người Âu Việt người Lạc Việt) Điều muốn nói chữ Lạc (雒/駱/貉) Lạc Việt lại có nhiều cách ghi khác thế? Trước hết thấy chữ chữ Hình Thanh, thủ âm đọc, thủ ý nghĩa chữ Ba chữ có chữ “các” 各, ký tự biểu âm “lạc” chữ, phù hợp với cách giải thích sách Thuyết Văn Giải Tự Hứa Thận Chữ Lạc 駱 có “mã” 马 đọc l, mang ý nghĩa “ngựa trắng có bờm đen” (馬白色黑鬣尾也,从馬各聲) Chữ Lạc 雒 có “chuy” hay “truy” 隹 (chim ngắn) đọc l, có nghĩa chim Kỵ Kỳ (鵋䳢也, 从隹各聲), tức chim cú mèo Riêng chữ Lạc 貉 mang trãi 豸 lại có âm đọc hé, háo, mò, âm Hán Việt “hạc” “mạch”, ngoại tộc phương bắc Trung Quốc thời xưa, xưng Mạch (北方豸穜,从豸各聲) loài thú giống cầy đầu mũi nhọn, ngày ngủ đêm ăn lồi sâu, lơng rậm, dùng may áo ấm Chữ thứ ba thường sách sử Việt Nam dùng viết cho từ Lạc Việt (Đại Việt sử ký toàn thư dùng chữ này), sách sử Trung Quốc thường dùng hai chữ đầu Cho dù viết chữ thấy chúng không mang nghĩa “lạc điền” (ruộng nước) đoạn văn sau: Sách Thủy Kinh 水经注 dẫn lại sách Giao Châu Ngoại Vực Ký 交州外域记 sách cổ viết sử nước ta có đoạn sau: “交趾昔未有郡縣之時,土地有雒田,其田 從潮水上下,民墾食其田,因名為駱民。設駱王,駱侯,主諸郡縣,縣多為駱將,駱將銅 印青綬……”Nghĩa là: Thời xưa Giao Chỉ chưa có quận huyện, đất đai có Lạc Điền, ruộng ruộng (cày cấy) theo nước thủy triều, dân khai khẩn ruộng mà ăn nên gọi Lạc Dân Có Lạc Vương, Lạc Hầu làm chủ quận huyện, huyện phần đơng có Lạc Tướng, Lạc Tướng có ấn đồng…[7, 694] Như suy rằng, chữ “Lạc” Lạc Việt chữ dịch âm chữ “nước” tiếng Việt Vậy thì, từ “nước” chuyển sang “lạc” nào? “Nước” âm địa phương Bắc Trung Bộ cịn đọc “nác”, mà theo Gs Trần Trí Dõi, “phương ngữ Bắc Trung Bộ nguồn cung cấp tư liệu giúp có sở chắn để giải thích nhiều tượng có từ thời Việt-Mường” [4, 135] Hơn nữa, việc không phân biệt âm n, l tồn nhiều địa phương phía Bắc Hiện tượng khơng thống việc dịch âm từ ngoại lai sang tiếng Hán cịn tồn tại, ví dụ blog (博客/部落格), Obama (奥巴马/欧巴马) Gs Vương Văn Quan sách Trung Quốc Nam phương dân tộc sử (1999) cho biết thêm, Lạc Việt nhóm tộc người có số dân đơng nhất, phân bố rộng nhóm Bách Việt Các dân tộc dịng ngơn ngữ Tráng-Đồng (Kam-Tai languages, Việt Nam đưa vào nhóm Tày-Thái) có nguồn gốc từ người Lạc Việt [8, 64] Theo nhận định nhiều nhà ngơn ngữ học dân tộc học từ tiếng Việt gốc Tày-Thái phần nhiều thuộc văn minh lúa nước Tiêu biểu cho quan điểm ý kiến Gs Phạm Đức Dương, ông cho “một điều quan trọng cần nhấn mạnh nhìn vào lớp từ vựng ngồi hệ thống từ hoạt động tự nhiên, thể hoạt động người, số đếm… ngơn ngữ tiền ViệtMường có từ văn hóa săn bắt, hái lượm hệ thống canh tác nương rẫy, cịn lớp từ vựng văn minh nơng nghiệp lúa nước hồn tồn khơng có Trong hệ thống từ ngơn ngữ Việt-Mường lại có chung gốc với ngôn ngữ Tày-Thái.” [9, 129] Tuy quan điểm nhiều tranh luận, cho thấy nghề trồng lúa nước nước ta xuất sớm, từ văn hóa Hịa Bình, Việt Nam trung tâm lúa nước sớm vùng Đơng Nam Á, nói nôi văn minh lúa nước Hạt gạo gắn liền với phát triển dân tộc việc sản xuất lúa gạo kinh tế chủ yếu đất nước Người dân Lạc Việt tự hào gọi “lạc dân”, tức “người có ruộng lúa nước”, “người biết làm nghề nông trồng lúa nước” Lạc Việt Khách Gia Trong phương ngôn lớn Trung Quốc nay, tiếng Khách Gia phương ngơn có số người sử dụng đơng đảo nhất, địa bàn phân bố chủ yếu vùng phía Nam Trung Quốc, trải dài từ Quảng Đông, Quảng Tây, Tứ Xuyên tận Phúc Kiến, Đài Loan… Người Khách Gia tiếng Khách Gia hình thành nào? Tên gọi Khách Gia 客家có nghĩa "những người khách" (từ nơi khác đến) Vậy họ vốn đâu lại phải “làm khách” vùng đất khác? Vấn đề nguồn gốc người Khách Gia, dựa vào chứng tích ngơn ngữ, phong tục, kiến trúc…, hầu hết học giả Trung Quốc cho người Khách Gia có gốc tích từ vùng Trung Ngun, bật Giáo sư La Hương Lâm (罗香林) với cơng trình nghiên cứu tiếng Khách gia nghiên cứu đảo luận (客家研究导论,1933)mà ơng đưa kết luận người Khách Gia người Hán vùng Trung Nguyên di cư phía Nam Tuy nhiên, số quan điểm có khác với quan điểm Gs Lâm, người Khách Gia có phải người Hán chủng vùng Trung Nguyên hay không? Bởi vùng Trung Ngun lúc khơng có người Hán cư trú mà cịn có sắc dân khác, phận lớn dân tộc Bộc (Bách Bộc) Trong trình cư trú đan xen với nhau, chịu ảnh hưởng mạnh văn hóa Hán, phận người Bộc bị Hán hóa, phận khác di cư phía Nam, hòa vào người Bách Việt Người Khách Gia vậy, có phận người Khách Gia bị Hán hóa, sau lớp người Hán nhiều yếu tố biến động lịch sử di cư phía Nam, hịa nhập vào người Bách Việt, có phận người Khách Gia hịa nhập vào người Lạc Việt, hình thành nên cư dân Việt có số dân đơng đảo nhóm Bách Việt thời Gs Dương Mai Trung nghiên cứu Bàn người Khách Gia hình thành thời Minh (2010) đưa kết luận rằng, người Khách Gia q trình hịa nhập dân tộc, khó bảo tồn huyết thống chủng người Hán [10, 24] Như vậy, bước đường di cư Nam, để phân biệt với người dân địa phương, họ khiêm xưng người địa gọi Khách gia Ở Việt Nam, người Khách gia khơng rõ mà cịn có tên gọi “người Hẹ” tiếng Khách Gia gọi “tiếng Hẹ” Có thể q trình cư trú với cư dân địa Việt Nam, cư dân hỏi nguồn gốc phát âm từ Khách theo giọng Khách Gia Hak, người Việt đọc trại sang thành Hẹ (như người đến từ Triều Châu người Việt gọi “người Tiều”) Cũng người Việt nghe khơng rõ không hiểu mà tưởng họ người thời nhà Hạ nên trình đọc biến Hạ thành Hẹ (như mùa Hạ thành mùa Hè, trà thành chè, xa thành xe, ma thành mè…) Trong Giáo trình Lịch sử Tiếng Việt, Gs Trần Trí Dõi chia tiếng Việt thành bảy giai đoạn phát triển Đối chiếu với đặc điểm ngữ âm, ngữ pháp từ vựng, tạm đưa giai đoạn tiếng Việt tiếp xúc với tiếng Khách Gia vào thời kỳ thứ ba, giai đoạn Việt-Mường cổ (pré Việt-Mường), diễn từ kỷ I sau Công nguyên khoảng kỷ VIII-IX Đây giai đoạn tiếng Việt bắt đầu có vay mượn từ ngơn ngữ Thái-Kađai tiếng Hán Các chứng tích ngơn ngữ giải quan điểm Sự tương đồng tiếng Việt tiếng Khách Gia Như nói trên, người Khách Gia hòa nhập vào cộng đồng Lạc Việt, lúc tiếng Việt ngồi cội nguồn Mon-Khmer cịn có yếu tố Tày-Thái Hán du nhập, để làm rõ tương đồng Việt Hẹ, phần cịn so sánh thêm với ngơn ngữ Tày-Thái Hán 3.1 Tương đồng điệu So với thứ tiếng có điệu gần vị trí địa lý với tiếng Việt, tiếng Việt tiếng Khách Gia có thanh, tiếng Hán có (tính nhẹ 5), tiếng Mân 闽话 (tiếng Phúc Kiến) có thanh, tiếng Choang (có sách dịch Tráng)壮话 thanh, tiếng Quảng Đông 粤语 lên đến thanh điệu tiếng Khách Gia Âm bình 阴平, Dương bình 阳平 (Bình chia làm 2), Thượng 上 声, Khứ 去声, Âm nhập 阴入, Dương nhập 阳入 (Nhập chia làm 2) [11, 164] So sánh với tiếng Việt, có Ngang (tương đương với Âm bình 阴平), Huyền (Dương bình 阳平), Hỏi (Âm thượng 阴上), Ngã (Dương thượng 阳上), Sắc (Âm Khứ nhập 阴去入), Nặng (Dương Khứ nhập 阳去入) Tuy âm vực chắn có khác sinh sống vùng đất khác nhau, điệu tiếng Khách Gia với tiếng Việt xét chất tương đương 3.2 Bảo lưu âm cuối nhập -p, -t, -k Trong tiếng Hán bước sang thời Nam Tống âm cuối nói bắt đầu biến tiếng Hán đại ngày khơng cịn lưu lại dấu vết, âm cuối nhập -p, -t, -k bảo lưu tiếng Việt tiếng Khách Gia ngày Ngoài thứ tiếng khác miền Nam Trung Quốc tiếng Quảng Đông, tiếng Phúc Kiến… cịn bảo lưu hồn chỉnh ba phụ âm cuối nhập Ví dụ: Chữ Hán Tiếng Việt 十 合 八 佛 客 易 thập /tʰɜ̰p31/ hợp /hə̰ːp31/ bát /ɓɐːt35/ phật /fɜ̰t31/ khách /xɐːk35/ dịch /zḭk31/ Tiếng Khách Gia sip hϪp bϪt fϪt hϪk yik Tiếng Quảng Đông sϪp hϪp bϪϪt fϪt hϪϪk yik Tiếng Phúc Kiến sip hϪp pϪt hut khek ek Tiếng Hán thượng cổ ʑip ɣɑp pϪt vɪuət kʰɪϪk jϪk Tiếng Hán đại shí bā fó kè 3.3 Có phụ âm mũi -m Trong tiếng Hán có phụ âm mũi -n tiếng Việt, tiếng Khách Gia số tiếng lân cận có phụ âm mũi -m đứng cuối Ví dụ: Chữ Hán Tiếng Việt 沉 trầm /cɜm21/, chìm, đắm lam /ˈlỉm/ tiêm /tiɜm33/ tham /tʰɐːm33/ tam /tɐːm33/ chiếm /ciɜm35/ 篮 尖 贪 三 占 Tiếng Khách Gia cem2 Tiếng Quảng Đông cam2 Tiếng Hán thượng cổ dium Tiếng Hán trung cổ ݱhًem Tiếng Hán đại chén lϪm2 jiϪm4 tϪm1 sϪm1 jiϪm3 lϪϪm4-2 jim1 tϪϪm1 sϪm1 jim3 lϪm tsiϪm thm sium tѨiϪm lϪm tsًϯm thҲm sϪm tًנϯm lán jiān tān sān zhàn Theo thống kê nhà nghiên cứu Vĩ Đạt, tổng số vận mẫu kết thúc phụ âm -m, tiếng Choang có âm (a:m, am, e:m, i:m, im, o:m, om, u:m, um), tiếng Quảng Đơng có âm (a:m, am, i:m), tiếng Khách Gia có âm (am, iam, em), tiếng Phúc Kiến có âm (am, im, iam).[12, 70] Tiếng Việt trình phát triển tiếp xúc vay mượn nhiều ngôn ngữ khác nên số lượng âm tiết phong phú hơn, số lượng vần có phụ âm -m kết thúc nhiều hơn, tổng cộng có 14 âm (am, ăm, âm, em, êm, iêm, im, om, ôm, ơm, um, m, ưm, ươm) 3.4 Vị trí từ tố từ phức giống Có số từ gốc Hán sang tiếng Việt hốn đổi vị trí từ tố, ví dụ: bệnh tật (Việt) – tật bệnh (Hán), nột thất (Việt) – thất nội (Hán), phóng thích (Việt) – thích phóng (Hán), thủy triều (Việt) - triều thủy (Hán)… Tuy nhiên so sánh với ngôn ngữ phía Nam Trung Quốc, thấy chúng có cách nói tiếng Việt, ví dụ: - Náo nhiệt (Việt): tiếng Khách Gia nau33 niat31, tiếng Choang na:u33ji:t 33, tiếng Quảng Đông nau31ni:t 31, tiếng Phúc Kiến lau liat Tiếng Hán: nhiệt náo 热闹 - Hoan hỉ (Việt): tiếng Khách Gia fon hi, tiếng Choang vu:n24hai55, tiếng Quảng Đông fu:n55 hei35, tiếng Phúc Kiến hua hi Tiếng Hán: hỉ hoan喜欢 Điều cho thấy, tiếng Việt chịu ảnh hưởng cách nói tiếng địa phương miền Nam Trung Quốc, nơi có vị trí địa lý gần Việt Nam cách nói tiếng Hán 3.5 Không phân biệt hai phụ âm n, l Như trình bày trên, ý nghĩa từ lạc Lạc Việt nghĩa “nước” hồn tồn có sở, q trình diễn biến lạc (lak)-nác (nak)-nước Hiện tượng nhiều địa phương miền Bắc phát âm hay nhầm lẫn âm n, l (trong miền Nam khơng có tình trạng này) phản ánh “tàn dư” tượng “nói ngọng” âm n, l tiếng Khách Gia số ngôn ngữ lân cận Theo nghiên cứu học giả Tạ Đông Nguyên, tượng không phân biệt hai âm n, l tiếng Khách Gia xuất từ thời kỳ đầu sản sinh tiếng Khách Gia, mà xuất giai đoạn Nguyên, Minh, Thanh sau ).[13, 34] Cũng khơng phải tồn người Khách Gia nói ngọng vậy, mà chủ yếu tập trung số từ hay số địa phương định Điều tương tự tiếng Việt, tất địa phương miền Bắc nói ngọng âm mà chủ yếu tập trung vùng đồng bắc Bắc Bộ Thái Bình, Nam Định, Hải Dương 3.6 Sự tương ứng mặt từ vựng Trên bình diện Từ nguyên học (etymology), xem xét nguồn gốc lịch sử từ riêng biệt ngơn ngữ, địi hỏi phải phục nguyên hình thái bên từ, nắm bắt quy luật biến đổi ngữ âm ngữ nghĩa quan trọng, từ hiểu biết quan hệ họ hàng ngôn ngữ Ngôn ngữ học so sánh-lịch sử chứng minh, phát triển ngôn ngữ có đường, từ ngơn ngữ nguồn khơng ngừng phân hóa thành nhiều chi, nhánh, họ ngơn ngữ khác nhau, từ hình thành nên phổ hệ (family tree) ngôn ngữ thân thuộc, chứng để xác định mối quan hệ thân thuộc hay đồng tộc hai hay nhiều ngơn ngữ lớp từ vựng có ngữ âm tương ứng (sound correspondence) chúng Tuy nhiên việc xác định cho đâu lớp từ vựng bản, đâu lớp từ vựng vay mượn tiếng Việt thật khơng dễ dàng Bởi vị trí địa lý gần nhau, tiếp xúc cư dân vùng miền xảy thời gian dài, thường xuyên liên tục, khó để kết luận ngơn ngữ vay mượn ngơn ngữ nào, khó nói từ bản, cổ xưa từ vay mượn từ Đây điều gây nhiều tranh cãi xác định nguồn gốc tiếng Việt, xem xét tương đồng từ vựng tiếng Việt tiếng Khách Gia, khó để nói tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khách Gia, hay tiếng Khách Gia tiếng Việt vay mượn từ tiếng Thái, tiếng Hán… Dưới số ví dụ tiêu biểu có tương ứng mặt ngữ âm ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Khách Gia: 3.6.1 “Tôi” “Mất” Đại từ nhân xưng thứ số “Tơi” tiếng Việt có cách nói “tơi, ta, tau, tớ ” Trong “Tơi” (đọc trại “tui”) tương ứng với 儓 [tai2]-[dai4] “tớ” tương ứng với 卒[zu2], hai đại từ nhân xưng cổ tiếng Khách Gia Ý nghĩa hai từ tương đồng với ý nghĩa gốc từ “tôi tớ” tiếng Việt Địa bàn cư trú tộc người gần Việt Nam, nằm mối tương quan Bách Việt Có nhiều từ biểu thị ý nghĩa “chết” tiếng Việt, có “mất” /mɜt35/ từ thường dùng So sánh từ số ngôn ngữ khác khu vực: tiếng Chăm matai; tiếng Indonesia, Java mati; tiếng tiền Malay-Tagalog mataj; tiếng tiền KamTai *m-lar, *m-lat; tiếng Khách Gia mok, thấy rằng, từ “mất” tiếng Việt tiếng Thái có xuất xứ từ gốc Nam Đảo, cịn tiếng Khách Gia sao? Theo kết luận Đặng Hiểu Hoa, tiếng Khách Gia khơng hồn tồn xuất phát tiếng Hán, người Khách Gia tập hợp nhiều sắc dân, cộng đồng đa sắc tộc, tiếng Khách Gia có xuất xứ từ nhiều nguồn, phận có nguồn gốc Đồng Đài (Kam-Tai), tức hậu duệ người Việt cổ (Bách Việt) [14, 146] Như suy đốn từ tiếng Khách Gia có nguồn gốc Thái vay mượn từ tiếng Nam Đảo Xét mặt ngữ nghĩa, từ “mất” tiếng Việt tiếng Khách Gia mang hai nghĩa: chết đánh mất, thứ tiếng lân cận khác phải dùng hai từ để biểu đạt hai ý nghĩa này, điểm tương đồng thú vị cần nghiên cứu thêm 3.6.3 Nhóm từ Hán-Việt cổ Như nói cuối phần 2, tiếng Khách Gia du nhập vào tiếng Việt thời kỳ Việt-Mường cổ, mà giai đoạn tiếng Việt bắt đầu vay mượn từ vựng tiếng Hán Tuy nhiên lớp từ vựng gốc Hán có cách đọc khác với lớp từ vựng du nhập vào tiếng Việt từ thời nhà Đường (hay gọi từ Hán-Việt), để phân biệt nhà ngơn ngữ học Việt Nam hay gọi nhóm từ từ Hán-Việt cổ [4, 172] từ Tiền Hán Việt [15, 142] So sánh với âm đọc tiếng Khách Gia thấy chúng có cách đọc tương đương âm Hán-Việt cổ Ví dụ: Từ Hán-Việt cổ bùa /ɓuɜ21/ búa /ɓuɜ35/ gả /ɣɐː313/ gan /ɣɐː313/ mùi /muj21/ mong /mɔŋ33/ Tiếng Khách Gia pu2 pu3 ga3 gon1 mi4 mong4 Tiếng Quảng Đông fu3 fu2 ga4 gon1 mei6 mong6 Tiếng Hán trung cổ bhًu pًu ka kϪn mًwђi mًwa֊ Tiếng Hán Từ đại Hán-Việt phù fú 符 phủ fǔ 斧 giá jià 嫁 can gān 肝 vị wèi 味 vọng wàng 望 Qua bảng đối chiếu thấy thứ tiếng Việt, Khách Gia Quảng Đông bảo lưu cách đọc tiếng Hán thời trung cổ, cách đọc tiếng Việt tiếng Khách Gia gần nhất, từ phụ âm, nguyên âm điệu Điều cần lưu ý lớp từ vựng vay mượn thời kỳ có niên đại muộn lớp từ vựng gốc Mon-Khmer thời kỳ đầu, chúng từ tiếng Việt, đối chiếu với Bảng 100 từ vựng Swadesh, thấy xuất khoảng10 từ có nguồn gốc từ tiếng Hán thượng cổ, ví dụ tim, gan, ơng (đàn ơng), bà (đàn bà), hạt, khô/cạn, bạc (trắng)… Điều cho thấy xem xét lớp từ vựng ngôn ngữ để xác định nguồn gốc ngơn ngữ phải xem xét nhiều yếu tố kết luận vội vàng thường khơng xác III KẾT LUẬN Do khn khổ báo có hạn nên chưa thể liệt kê thêm nhiều tượng tương đồng thú vị tiếng Việt tiếng Khách Gia, sâu vào so sánh hai ngơn ngữ bình diện ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp khơng khó bắt gặp tương ứng rõ nét hai thứ tiếng có vị trí địa lý gần Mở rộng đối chiếu với thứ tiếng khác vùng tiếng Choang, tiếng Quảng Đơng, tiếng Phúc Kiến… có nhìn tồn diện hơn, sâu sắc ảnh hưởng qua lại ngôn ngữ, vay mượn ngôn ngữ với tiếng Hán chiều ngược lại Ngồi ra, áp dụng Bảng 100 từ vựng Swadesh (1955), coi Bảng từ vựng thông dụng phổ biến giới sử dụng phương pháp so sánh-lịch sử để phát thân thuộc ngôn ngữ mặt cội nguồn Ở không bàn đến phương pháp Ngữ thời học (Glottochronology, môn học xác định tuổi ngôn ngữ) Swadesh, mà dựa vào Bảng 100 từ vựng mà Swadesh chứng minh lớp từ vựng ổn định ngôn ngữ để truy nguyên gốc tích tiếng Việt Điều cần lưu ý Swadesh khảo sát ngôn ngữ Ấn Âu, áp dụng vào ngơn ngữ vùng châu Á nói chung Đơng Nam Á nói riêng, nơi tộc người thường xuyên di cư hội tụ với nhau, thứ tiếng liên tục tiếp xúc, hịa nhập ảnh hưởng lẫn nhau, áp dụng phương pháp đòi hỏi phải nghiên cứu quan điểm so sánh đa ngữ có nhìn khoa học nguồn gốc tiếng Việt, tiếng Khách Gia (tiếng Hẹ) thực thể cần phải nhắc đến TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] 李炳泽, 从苗瑶语和孟高棉语的关系词说仆人南迁, 云南民族学院学报, 1996 年第 期 [2] 龚荫, 关于濮人的问题, 西南民族学院学报, 1987 年第 期 [3] 何平, 孟高棉语民族的起源及其与古代濮人的关系, 贵州民族研究, 2007 年第 期 [4] TRẦN TRÍ DÕI, Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007 10 [5] VŨ DUNG, VŨ THÚY ANH, VŨ QUANG HÀO, Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam, NXB Văn Hóa Thơng Tin, 2000 [6] NGUYỄN THẠCH GIANG, Tiếng Việt thư tịch cổ Việt Nam (Quyển 1), NXB Khoa học Xã hội, 2003 [7] 赵永复、赵燕敏, 《水经注》 水经注》选评, 上海古籍出版社, 1990 [8] 王文光, 中国南方民族史, 北京民族出版社, 1999 [9] PHẠM NGỌC, PHẠM ĐỨC DƯƠNG, Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á xuất bản, Hà Nội, 1983 [10] 杨海中,试论客家人形成于明代,黄河科技大学学报, 第 12 卷第 期, 2010 年 月 [11] 侯精(主编), 现代汉语方言概论, 上海教育出版社, 2002 [12] 韦 达, 壮话与白话、 壮话与白话、客家话、 客家话、闽话的共同特征, 广西民族学院学报, 第 24 卷 第 期, 2002 年 月 [13] 谢栋元, 客家话形成的三个阶段, 广东外语外贸大学学报, 第 14 卷第 期, 2003 年 月 [14] 邓晓华, 论客家话的来源, 云南民族大学学报, 第 23 卷第 期 , 2006 年 月 [15] NGUYỄN NGỌC SAN, Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, NXB ĐHSP, HN, 2003 [16] 欧阳觉亚等,广州话、客家话、潮汕话与普通话对照词典,广东人民出版 社,2005 [17] Hán Việt từ điển trích dẫn 漢越辭典摘引: http://hanviet.org/ [18] Trang web tra cứu âm đọc tiếng Hán thượng cổ trung cổ: http://www.eastling.org/oc/oldage.aspx http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx THE VESTIGES OF HAKKA LANGUAGE IN VIETNAMESE Vo Trung Dinh SUMMARY In studying of correlations between the Bach Boc (Baipu) and Bach Viet (Baiyue) as well as the formation of Lac Viet community who is known as the earliest ancestors of Vietnamese (Kinh), we will discover there are a lot of interesting similarities between Vietnamese and Hakka language, therefore it will bring us a base in order to have a more overall vision about the Vietnamese language original 11 Tác giả: Võ Trung Định, nam, 1976, Thạc sĩ, Giảng viên Khoa Tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, ĐH Huế Nghiên cứu sinh chuyên ngành Ngôn ngữ học Ngôn ngữ học ứng dụng trường ĐH Khoa học Công nghệ Hoa Trung (Huazhong University of Science and Technology, HUST), Wuhan, China 12 ... nguồn gốc tiếng Việt, xem xét tương đồng từ vựng tiếng Việt tiếng Khách Gia, khó để nói tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khách Gia, hay tiếng Khách Gia tiếng Việt vay mượn từ tiếng Thái, tiếng Hán…... ngữ Thái-Kađai tiếng Hán Các chứng tích ngơn ngữ giải quan điểm Sự tương đồng tiếng Việt tiếng Khách Gia Như nói trên, người Khách Gia hòa nhập vào cộng đồng Lạc Việt, lúc tiếng Việt cội nguồn... tiếng Khách Gia mok, thấy rằng, từ “mất” tiếng Việt tiếng Thái có xuất xứ từ gốc Nam Đảo, cịn tiếng Khách Gia sao? Theo kết luận Đặng Hiểu Hoa, tiếng Khách Gia khơng hồn tồn xuất phát tiếng Hán,