1. Trang chủ
  2. » Đề thi

HOC TIENG ANH QUA THANH NGU

13 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 224,62 KB

Nội dung

Bạn cần biết ít nhất là tất cả những thành ngữ sau để có thể hiểu được người bản xứ nói gì vì thành ngữ có đôi khi không thể đoán nghĩa được dựa trên nghĩa đen của các từ trong đó.. &am[r]

(1)

Một số thành ngữ bản.

Thành ngữ cách nói nhiều người dùng để diễn đạt ý nghĩa đó, lạm dụng gây nhàm chán Tuy nhiên, thành ngữ thường dùng, là văn nói Bạn cần biết tất thành ngữ sau để hiểu người xứ nói thành ngữ có đơi khi khơng thể đốn nghĩa dựa nghĩa đen từ trong

& A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush = chim tay có giá trị hai chim trời

"Dan has asked me to go to a party with him What if my boyfriend finds out?" Reply: "Don't go A bird in the hand is worth two in the bush."

& A Drop In The Bucket = hạt muối bỏ biến

"I'd like to something to change the world but whatever I seems like a drop in the bucket."

& A Fool And His Money Are Easily Parted = kẻ ngốc không giữ tiền lâu

Example: "Her husband can't seem to hold onto any amount of money; he either spends it or loses it A fool and his money are easily parted."

& A Penny Saved Is A Penny Earned = xu tiết kiệm 1 xu làm ra

"I'm going to give you $20 but I want you to put it in the bank; a penny saved is a penny earned!"

& A Piece Of Cake = dễ ăn cháo

(2)

& Absence Makes The Heart Grow Fonder = vắng mặt làm tình yêu ngào hơn

"The time we spend apart has been good for us; absence makes the heart grow fonder."

& Actions Speak Louder Than Words = hành động có giá trị hơn lời nói

"Don't tell me how to this; show me! Actions speak louder than words."

& Add Fuel To The Fire = thêm dầu vào lửa

"I would like to something to help, but I don't want to add fuel to the fire."

& It Is All Greek to me = Tơi chẳng hiểu (ám chữ viết tiếng nói)

"Did you understand what he just said?" Reply: "Nope It was all Greek to me."

& All Thumbs = vụng về, hậu đậu

"Hey! You are pouring my coffee on the table!" Reply: "Oh, I'm so sorry! I have been all thumbs today."

& Cost An Arm And A Leg = trả giá cắt cổ, tốn nhiều tiền

"Be careful with that watch; it cost me an arm and a leg." & Arm In Arm = tay tay

"What a nice afternoon We walked arm in arm along the beach for hours."

& Beating Around The Bush = vòng vo tam quốc

"If you want to ask me, just ask; don't beat around the bush." & Better Late Than Never = trễ cịn khơng

"Sorry I was late for the meeting today; I got stuck in traffic." Answer: "That's okay; better late than never."

& Between A Rock And A Hard Place = đứng lựa chọn khó khăn

(3)

& Birds Of A Feather Flock Together = ngưu tầm ngưu, mã tầm

"Look; the volleyball players are eating at the same table together, as always." Answer: "Birds of a feather flock together."

& Bite Off More Than You Can Chew = không lượng sức

"I thought I could finish this report within one month, but it looks like I have bitten off more than I can chew."

& Bite Your Tongue = cố gắng im lặng

"Whenever that professor says something I don't like, I have to bite my tongue."

& Blood Is Thicker Than Water = giọt máu đào ao nước

"When my best friend and my brother got in a fight I had to help my brother; blood is thicker than water."

& Burn Your Bridges = đốt cầu mình, tức tự làm cơ hội mình

"I wish you hadn't been rude to that man just now; he is very important in this town and you shouldn't go around burning bridges."

& Burning The Candle At Both Ends = vắt kiệt sức để làm việc

"Ever since this new project started I have been burning the candle at both ends I can't take much more of it."

& Call It Off = hủy bỏ

"Tonight's game was called off because of the rain."

& Cross Your Fingers = động tác tin đem lại may mắn

"Let's cross our fingers and hope for the best!"

(4)

"Next Friday I will be able to pay you back that money I owe you." Answer: "I won't be counting my chickens "

& Don't Put All Your Eggs In One Basket = đừng bỏ tất trứng vào rổ, tức chia nguy nhiều nơi để giảm rủi ro

"The best way to gamble is to only bet small amounts of money and never put all your eggs in one basket."

& From Rags To Riches = từ nghèo khổ trở thành cự phú "My uncle is a real rags to riches story."

& Get Over It = vượt qua, qua khỏi

"I was very sick yesterday, but I got over it quickly." & Great Minds Think Alike = tư tưởng lớn gặp nhau "I think that we are great mind think alike.

Nothing ventured, nothing gained

Nghĩa thành ngữ:

bạn thành cơng bạn khơng thử làm điều (you can’t achieve anything if you don’t try)

Đơi khi, để đạt muốn, bạn cần phải sẵn sàng mạo hiểm (it is necessary to take risks in order to achieve something).Nói tóm lại, khơng dám mạo hiểm bạn chẳng có may thành cơng (If you don’t risk anything, you won’t gain anything)

TV: “Không vào hang bắt cọp” hay “Được ăn cả, ngã không” ex:

* We tried to make television programmes that were new and different, and we weren't always successful, but nothing ventured, nothing gained

(Chúng tơi cố gắng đổi chương trình truyền hình gặp phải số thất bại Nhưng tất hiểu “Phải thử liều có may”)

"as sick as a dog"

You are as sick as a dog when you are very sick with a cold, flu, or stomach problem Example: "I don't know what I ate this morning, but I have been as sick as a dog all day."

(5)

"I don't know what I ate this morning, but I have been as sick as a dog all day."

As sick as a dog emphasizes how very sick you are Example: "I heard you were uncomfortable yesterday." Reply: "Uncomfortable? I was as sick as a dog!"

You are much too sick to the things a normal person does when you are as sick as a dog Example: "Sorry, but I am not going to be able to come in to work today I'm as sick as a dog."

The grass is always greener on the other side of the fence

Có cơng việc, tình cảm, bạn đứng núi mà lại ảo tưởng núi khác chưa? Để nói điều đó, tục ngữ Anh có câu: “The grass is always greener on the other side of the fence.”

Vậy bạn có biết câu tục ngữ “The grass is always greener on the

other side of the fence” bắt nguồn từ đâu khơng? Có câu

chuyện ngụ ngôn kể bầy cừu trang trại chăn thả tự đồng cỏ rộng, quanh năm xanh mướt Ngày tháng trôi qua, vài cừu thấy việc quẩn quanh hàng rào trang trại thật buồn chán đồng cỏ bên ngồi trang trại xanh ngon nhiều Một ngày nọ, chúng tìm cách chui qua kẽ hở hàng rào trang trại để khám phá đồng cỏ xanh bên hàng rào Nhưng cuối cùng, chúng nhận cỏ chẳng khác bên trang trại Chúng định chui qua kẽ hở hàng rào để trở trang trại không may lỗ hổng bị bịt lại chúng trở Câu tục ngữ “The grass is always greener on the other

side of the fence” đời từ câu chuyện Câu chuyện câu tục ngữ

muốn phê phán người “đứng núi này, trông núi nọ” ghen tỵ với người xung quanh

Để hiểu thêm câu tục ngữ đó, mời bạn xem ví dụ sau:

Bob always thinks the grass is greener elsewhere,which accounts for his constant job changes (Bob lúc đứng núi này, trông núi nên nhảy việc liên tục).

(6)

 Don't compare your talents with others The grass is always greener on the other side

of the fence Just your best (Đừng có so sánh với người khác Ai

cũng có điểm mạnh mà Cậu cố gắng được).

 You might think you'd be happy if you were working in my company, but, well, the grass

is greener on the other side (Có thể cậu cảm thấy hài lịng làm việc công

ty đấy, cậu lại kẻ thích “đứng núi này, trơng núi nọ” thì sao?)

Kết thúc câu chuyện ngụ ngôn, bầy cừu phải trả giá cho tham lam chúng Trong sống vậy, bạn “đứng núi này, trông núi nọ” đố kị với người khác thân bạn khơng thể đặt cho mục tiêu rõ ràng phấn đấu để đạt mục tiêu Người Việt Nam ta có câu “ăn nào, rào nấy” để nhắc nhở biết xác định đích cần đạt tới, không nên theo đuổi điều viển vông, mơ hồ Nếu làm vậy, hội thành công nằm tầm tay bạn!

"when it rains, it pours"

(tương đuơng với câu It never rains but it pours = Họa vơ đơn chí )

When it rains, it pours describes how after there has been no rain for a long time, it suddenly rains a lot all at once

Example: "It hadn't rained for over two months Now it has started raining and it has been raining for a week straight." Reply: "When it rains, it pours."

When it rains, it pours means that once something happens after a long pause, it happens in large amounts means that once something happens after a long pause, it happens in large amounts Example: "It looks like everyone in our department is sick again, and all at the same time." Reply: "When it rains, it pours."

When there is a lot of rain all at once we say that it is pouring Some people say, It never rains, but it pours; the meaning is the same as When it rains, it pours Example: "Sometimes we have no customers for two or three hours, then suddenly we get 20 people all at once." Reply: "It never rains, but it pours."

A bird in the hand is worth two in the bush

Ý nghĩa

(7)

thứ tốt mà ngồi khả Như đừng có "đứng núi này, trơng núi nọ" :D

Nguồn gốc

Không

phải đến tận kỷ 19 người ta tìm thấy ý nghĩa thành ngữ trên Thời điểm xuất sớm thành ngữ mà người viết ghi nhận tờ The Huron Reflector, tháng năm 1833:

"But

few persons, so prone are we to grasp at the shadow at the expense of the substance, bear in mind the good old adage, 'A bird in the hand is worth two in the bush."

Nhưng dị câu thành ngữ sử dụng

trước lâu Phiên tiếng Anh sớm biết đến cụm từ này xuất phát từ Kinh thánh, dịch sang tiếng Anh của Wycliffe năm 1382, tiếng Latin có từ kỷ thứ 13: Ecclesiastes IX - A living dog is better than a dead lion.

Một khác, The boke of nurture or schoole of good maners

của Hugh Rhodes, vào khoảng năm 1530:

"A byrd in hand - is worth ten flye at large."

John Heywood, nhà sưu tập Sách Cách ngôn (trong kinh Cựu ước) kỷ 16, ghi nhận phiên khác sách A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue vào năm 1546:

"Better one byrde in hande than ten in the wood."

The Bird in Hand lấy làm tên quán rượu vào thời

Trung Cổ Anh Quốc ngày có nhiều quán rượu lấy tên này. Mối liên hệ có liên quan đến nghề nuôi chim ưng kiểu thời Trung Cổ nơi mà chim tay (chim ưng) định có giá trị hơn hai bụi (chim mồi).

Thời kỳ mà câu thành ngữ The Bird in Hand

(8)

bang Pennsylvania thành lập đặt tên vậy. "over my dead body"

When you absolutely will not allow a person to something you might say

"over my dead body

The [literal] meaning is that you will stand in the way of that person and only if they kill you and walk over your dead body will they be able to what they want Example: "You kids are not going out in the cold without your jackets! Not over my dead body!" Parents say "over my dead body" often because they are in a position of authority and they are much bigger than their children Example: "All of my friends are going out to the lake tonight and I'm going too!" Answer: "Over my dead body you are!"

"when pigs fly"

When pigs fly is an informal way to joke that you will never do something

Example: "Do you think you will ever work at that company again?" Reply: "When pigs fly!"

Pigs are heavy animals that stay close to the ground and not fly, so

when pigs fly is a time that will never come are heavy animals that stay

close to the ground and not , so is a time that will never come Example: "Do you think your brother will be successful?" Reply: "When pigs fly he will."

When pigs fly is a time that will never come because pigs will never fly Example: "Will you ever take

her on a date?" Reply: "Sure: When pigs fly!"

If you can't stand the heat, get out of the kitchen

Nghĩa đen :nếu bạn chịu sức nóng khỏi bếp

Nghĩa bóng:.khuyên bạn biết chọn điểm dừng lúc.Hãy để người khác phù hợp làm công việc bạn khơng thể cố gắng làm Đừng cố sức làm việc gây nhiều áp lực cho bạn vượt khả bạn

(9)

Ví dụ:

* He says he didn't realize banking was such a stressful job Well, if you can't stand the heat, get out of the kitchen

(Anh nói anh khơng thể ngờ cơng việc Ngân hàng lại gây nhiều áp lực đến Mình bảo anh “Đừng có cố đấm ăn xơi”)

A chain is only as strong as its weakest link

Phiên khác :A chain is not stronger than its weakest link. Ra đời :từ TK18 đến TK19 thức sử dụng rộng rãi trong ngôn ngữ hàng ngày

- Nghĩa đen :sức bền sợi dây xích sức bền mắt xích yếu sợi dây xích

- Nghĩa bóng:

"mắt xích" ~> phận hệ thống hay thành viên tập thể.

=> Những thành phần hay cá nhân yếu làm giảm sức mạnh, hiệu hay gây thất bại, hỏng hóc cho hệ thống hay tập thể.Bởi sức mạnh tập thể nằm từng thành viên tập thể

=> Vì vậy, muốn tập thể vững mạnh thành viên cần tu dưỡng thân Tương tự , muốn có hệ thống hoạt động trơn tru hiệu cần ý hồn thiện chi tiết nhỏ hệ thống để khơng xẩy trục trặc hay cố nhỏ khiến hệ thống bị đình trệ.

ex:

* The strength of a chain, according to an old observation, was the strength of the weakest link (Theo kinh nghiệm sức bền sợi dây xích sức bền mắt xích yếu nhất)

* It's a strong team, though the goalkeeper may be a weak link because he's rather inexperienced (Đó đội mạnh thủ mơn điểm yếu cịn thiếu kinh nghiệm).

* The weak link in the chain is the computer software that controls the system (Điểm yếu của hệ thống nằm phần mềm điều khiển hệ thống).

"biting the hand that feeds you"

(10)

Example: "We treat each of our customers with the greatest respect here We never bite the hand that feeds us." If you feed an animal and it bites you on the hand you will probably not feed it again If you forget that a person has been doing something to help you, and you harm the relationship, you are "biting the hand that feeds you" Example: "We have been your best customers for years And suddenly you treat us so rudely? You should never bite the hand that feeds you."

"birds of a feather (flock together)"

Birds of a feather flock together means that people who are similar to each other often spend time together

Example: "Those guys work at the same company and go to the same bars They everything together." Reply: "Birds of a feather flock together."

We know that birds are of the same type when they have the same feathers; they are of a feather Birds

flock when they join together in groups with other birds Just as birds "of a feather" often flock with other

birds of the same "feather", so people who are like each other spend time together Example: "Are Timmy and his friends going to that same bar again?" Reply: "Sure they are Birds of a feather flock together."

People ("birds") who are similar to each other ("of a feather") often spend time ("flock") with each other ("together") Example: "Look The volleyball players are eating together at the same table again, as always." Reply: "Birds of a feather flock together."

"keep an eye on him"

To "keep an eye on" someone is to watch that person carefully

Example: "Would you keep an eye on my son for me while I am gone?" Reply: "Sure." You take a share of responsibility for something when you agree to keep an eye on it Example: "I have to run to the bathroom Can you

keep an eye on my suitcase while I am away?" Reply: "No problem." "Keeping an eye on" someone can also mean watching to make sure that person does not make a mistake Example: "Be careful what you today I'll be keeping an eye on you."

"one for the road"

(11)

Example: "Come on, let's play one more game of pool for the road." This saying often expresses having

one last drink Example: "Bartender, I'll have one more drink for the road." Note: "The road" does not necessarily mean that you will drive a car; it just means that you are going to leave the place soon Example: "Are you sure you won't have one for the road?" Answer: "Sorry, I can't If I leave now I will just make it on time." To have "one for the road" is to have one more and stay just a little bit longer

"A wolf in sheep's clothing"

"A wolf in sheep's clothing " = phật tâm xà; miệng niệm phật, bụng bồ dao găm; bề ngồi thơn thớt nói cười, bề nham hiểm giết người khơng dao; sói đội lốt cừu

"A wolf in sheep's clothing" is a dangerous person pretending to be

harmless" Example: "I want you to stay away from that boy He's a wolf in sheep's clothing." "A wolf in sheep's clothing" is a person who plans to something bad ("a wolf") while pretending to be good and innocent ("in sheep's clothing") Example: "I not trust the salespeople at that store They are all wolves in sheep's clothing." In past times wolves had a reputation as wild and dangerous animals that hunted and killed sheep "A wolf in sheep's clothing" is a very dangerous wolf because we not prepare ourselves for the attack Example: "She may look cute, but that girl is a wolf in sheep's clothing."

Don’t put the cart before the horse

Đã bạn hấp tấp làm điều bị nhắc nhở rằng: “Đừng có cầm đèn chạy trước tơ” chưa? Câu tục ngữ này có lẽ quen thuộc với người Việt Nam, bao bạn thắc mắc liệu tiếng Anh có câu tục ngữ tương tự hay không?

Don’t put the cart before the horse là câu tục ngữ có ý nghĩa giống hệt Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô Don’t put the cart before the horse sử dụng biện pháp “nói ngược” Thơng thường xe thồ (cart)

(12)

Thế giới có trật tự riêng Tất vật, việc có trật tự trước sau Bạn không nên hấp tấp, vội vã “đốt cháy giai đoạn” mà nên thực bước theo trình tự vốn có theo quy luật:

 Hey! First we attach it, then we put on the chains Don't put the cart before the horse (Này! Đầu tiên phải ghép vào sau xâu thành chuỗi Đừng có đốt cháy giai đoạn chứ!)

 Barnhart is putting the cart before the horse by building a stadium before a team has agreed to play there (Barnhart cầm đèn chạy trước ô tô, chưa biết có đội đồng ý đến chơi hay khơng mà nhăm nhăm xây sân vận động rồi)

Câu tục ngữ cịn có ý chê cười người hay lo tính viển vơng, việc trước mắt chưa làm tính đến việc xa xơi, chí cịn chẳng xảy Trong trường hợp này, Don’t put the cart before the horse cịn có nghĩa Đừng có lo bị trắng hay Chưa đỗ ông nghè đe hàng tổng:

 Deciding what to wear before you've even been invited to the party is rather putting the cart

before the horse, isn't it? (Chưa biết có mời đến dự tiệc hay không mà cậu phải lo xem mặc đến đó, lo bị trắng răng!)

Có nhiều câu tục ngữ đồng nghĩa với Don’t put the cart before the horse trong tiếng Anh tiếng Việt lại, tất câu muốn nhắc nhở điều “làm

việc làm lúc” Hãy nắm bắt tuân thủ trật tự sống mình!

"beating a dead horse"

"beating a dead horse"

You are beating a dead horse when you insist on talking about something that cannot be changed Example: "I'd like to talk with you again about what happened." Reply: "Oh, come on Let's not beat a dead horse."

Beating a dead horse is an action that has no purpose, because no matter how hard or how long you beat a

dead horse, it is not going to get up and run Example: "Let's not talk about it any more Okay?" Reply: "You're right We're just beating a dead horse."

(13)

"when in rome (do as the romans do)"

e

Ngày đăng: 11/04/2021, 00:08

w