1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЕ

57 478 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 296,5 KB

Nội dung

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЕ

Trang 2

ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность темы

Актуальность магистерской диссертации определяется необходимостью дальнейших поисков правил языковой репрезентации человека во всём многообразии его психических состояний, действий, качеств с тем, что реконструировать феномен человека с точки зрения лингвокультурологии Кроме того, есть необходимость представить образ человека в коммуникативно ориентированной модели, выполняющей репрезентативную функцию и приспособленной к выполнению рaзличных задач речевого общения.

Именно человек телесный, физический, деятельный обнаружил в себе присутствие духовного человека, живушего умом и сердцем, и сделал его объектом своей мысли Задолго до того, как человек стал предметом религиозной, философской, научной мысли, к нему уже было обращено обыденное сознание: если жизнь среди природы требовала от человека знаний её законов, то жизнь в обществе - знаний о себе подобных, о людях в целом и об их психическом устройстве в частности Многие из этих наивных представлений о человеке сохранились в фольклоре: в пословицах и поговорках:

Чужая душа - потёмки

Сердце скажет, по ком оно болитВсяк своим умом живёт

Судьба человека как объекта познания, интерпретации и знаковой репрезентации на протяжении всей истории человечества определялась двумя факторами: его ненаблюдаемостью (психическое, правда не всякое и не всегда, обнаруживается лишь косвенно - в произвольных и непроизвольных физиологических реакциях, мимике, жестах, оговорках, описках и так далее) и сокровенным, интимным характером, что всегда создавало дополнительное препятствие для проникновения в сферу столь личного, как мир подлинных чувств, мыслей u желаний человека.

Trang 3

Как было сказано выше, мысль о том, что человек не есть только материальное тело, а содержание его деятельности не исчерпывается активностью в мире физических объектов, уводит нас в глубины истории и, по-видимому, может считаться практически ровесницей человечества Естественно, что в процессе развития культуры и науки образ человека чувствующего и думающего, формирующего концептуальные картины мира, не мог оставаться неизменным Так, всегда существует представление о человеке как о субьекте сознания, способного управлять своим поведением, контролировать свои мысли и чувства Поэтому нам надо исследовать человека как объект познания и как субъект сознания С течением времени претерпело изменения не только содержание знания о психике, но и характер отношения человека к миру собственных чувств, мыслей, а кроме того, во многом изменилось и восприятие внутренней жизни человека в аспекте его словесного выражения.

В результате того, чтобы представить о человеке как объекте познания и

субъекте сознания, чтобы узнать о различных поведениях человека и его мыслях и чувствах, надо научиться ценить других людей за то, что они другие, совсем не требовать, чтобы они были похожи на нас Ведь если бы мы все были однотипные, мы бы просто не выжили как биологическая единица Мы живём потому, что мы разные Человеческое общество держится на различии между людьми Надо научиться ценить в другом человеке отличного от вас человека и надо обеспечивать ему это право - быть другим Именно поэтому мысль о человеке у каждого народа в мире существует по-своему Каждый народа думает о других людях по-своему В изучении языков и в общении надо понять о носителях языка и их ментальности, и в рамках диссертационной работы осуществуляется репрезентация самых разных особенностей у человека в целом и у русских и вьетнамцев в частности с точки зрения лингвокультурологии.

Trang 4

2 Объект исследования

Объектом исследования являются слова, устойчивые выражения, тексты по теме и их флагменты в лингвокультурологии.

3 Предмет исследования

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности человека как объекта познания и субъекта сознания в общении между разными людьми.

4 Цель и задачи исследования

Цель исследования, систематизация материала, окружающего особенности

русского характера и их образа жизни, русских привычек и их ментальности в сопоставлении с особенностями у вьетнамцев, описание лингвокультуремы “человек” (в русском языке) и “người, con người”(во вьетнамском языке).

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1 Превратив материал, написанный в магистерской диссертанции, в активный помощник в понимании о русских и вьетнамцах с точки зрения лингвокультурологии, выявить реальные коммуникативные потребности учащихся в ситуациях речевого общения, охарактеризовать основные особенности о разных людях в мире.

2 Опираясь на научные экстралингвистические и лингвистические концепции о человеке, изучить лингвокультурему «человек» (в русском языке) и «người, con người» (во вьетнамском языке), определить перспективность исследования такой темы

3 Словарный, фразовый и текстовый материал в отношении с темой охарактеризовать в лингвокультурологическом аспекте.

5 Методы исследования

В магистерской диссертации реализован метод анализа и систематизации содержания и функционирования высказываний и их флагментов, а также значений групп слов и устойчивых выражений, описывающих явления и события мира

Trang 5

человека Этот метод опирается на приёмы анализа языкового и речевого материала, учебных пособий, литературы на двух языках (русском и вьетнамском ) Приём сопоставления данных словарей и текстовых смыслов и выражений; приём тематических и функциональных группировок фактов языка и речи Сопоставительный метод рассматриваются в работе через призму восприятия материалов по теме.

6 Научная новизна темы

Научная новизна темы состоит в том, чтобы подчеркнуть роль человека в коммуникации, в разработке подхода к описанию языковых репрезентаций феномена «человек» в русской и вьетнамской лингвокультурологиях Научная новизна также состоит в привлечении нового речевого материала ранее не описанного в работах, посвященных языковому образу человека

7 Теоретическая ценность исследования

Теоретическая ценность исследования состоит в использовании относительног нового теоретического подхода к описанию языкового феномена человека, в обосновании перспективности этого подхода Полученные результаты могут считаться определённым вкладом в совершенствование общения, обогащение и мотивизацию обучения русскому и вьетнамскому языкам.

8 Практическая значимость исследования

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов и материала при обучении этим языкам Отдельные наблюдения и выводы исследования значимы для лингвокультурологии Исследование можно считать индивидуальным опытом, примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков с целью сопоставления способов языковой репрезентации, их образно-ассоциативного потенциала в семантическом пространстве человека, содержащего как универсальные, так и национально-специфические черты Ведь разным людям необходимо узнать о своих собеседниках и их мыслях и поведениях перед общением.

Trang 6

9 Структура магистерской диссертации

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографического списка.

Во введении располагаются актуальность темы, цель и задачи исследования,

методы исследования темы, предмет и объект работы, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость исследования.

В содержании имеются три главы:

Глава первая: Теоретические вопросы о лингвокультурологии и лингвокультуреме

В первой главе изучаются два вопроса:

1 Лингвокультурология – новая научная дисциплина2 Лингвокультурема как единица описания

Глава вторая: Лингвокультурема «человек» в русском и вьетнамском языкахВо второй главе мы изучаем также два вопроса:

1 Лингвокультурема «человек» в русском языке

2 Лингвокультурема «người, con người» во вьетнамском языке

Глава третья: Лингвокультурологические особенности о русских в сопоставлении со особенностями о вьетнамцах

В третьей главе изучены два вопроса:

1 Лингвокультурологические особенности о русских2 Лингвокультурологические особенности о вьетнамцахВ конце каждой главы представлены выводы.

В заключении формулируются наиболее общие выводы и намечаются

перспективы исследования.

Приложение содержат пословицы и поговорки о характеристике у русских и

вьетнамцев к обогащению исследования темы «Феномен человека в лингвокультурологии» в магистерской диссертации.

Trang 7

ГЛАВА 1: ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ О ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЕ

По мнению Э Сепира, язык связан с культурой: он «прорастёт» в неё, выражает её, «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущую в определённое время и в определённом месте Э.Сепир выдвинул важное методологическое положение, раскрывающее единство и специфику культуры и языка: культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает Язык есть то, как думают Содержание языка неразрывно связано с культурой Язык является важнейшим средством не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации Как и язык, культура также является знаковой системой, способной передавать информацию, но не способной самоорганизовываться, так как её функция – память, а её основная черта – накопление и стремление к абсолютной всеобщности Поэтому язык – нация – культура – это центральная триада лингвокультурологии, фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки Развитие культуры происходит в недрах нации, народа, нередко в условиях их социального классового расслоения, взаимопротиворечащих периодов, но, вместе с тем, в условиях безусловного существенного национального единства

1.1 Лингвокультурология – новая научная дисциплина

Как уже известно, исследование проблемы «язык и культура» ведётся в различных направлениях Одним из них и наиболее близким предлагаемой в работе концепции является лингвострановедение Оно связывается теснейшим образом, прежде всего, с преподаванием языка Лингвострановедческий аспект проблемы «язык и культура» получил разностороннее освещение в целом ряде работ

Trang 8

теоретического и практического характера, что позволило достичь значительных успехов в изучении русского языка и усвоении русской культуры «Лингвострановедение представляет собой методический, лингводидактический аналог социолингвистики Социолингвистика изучает экстралингвистическим планом языка с точки зрения учебного процесса, то есть с прикладными целями» (Воробьев В.В, Лингвокультурология – теория и методы)

Лингвокультуролия как научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, характеризуется вместе с тем рядом специфических особенностей, важнейшие из которых следующие.

Во-первых, лингвокультурология – закономерная степень в области филологических и других гуманитарных наук – это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой), а не аспект преподавания языка, как лингвострановедение.

Во-вторых, основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия Содержание лингвокультурологии должно иметь своим предметом национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных ценноятях конкретно-исторического общества

Во-третьих, предмет исследования лингвокультурологии – материальная и духовная культура, созданная человечеством: от орудий труда до предметов домашнего обихода; от привычек, обычаев, самого образа жизни людей до науки и исскуства, религии и атеизма, морали и философии Всё это выраженно в языке Это составляет языковую картину мира.

В-четвёртых, лингвокультурология как своеобразная современная преёмница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную,

Trang 9

объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны Поэтому в лингвокультурологии нужен новый подход, очищенный и свободный от прежних идеологических ограничений.

Во-пятых, объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в её описании Поэтому важнейшей задачей лингвокультурологии и её характерной отличительной особенностью является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления Лингвокультурология ориентируется на современность и общепринятую нормативность Как «металингвистическая» наука, она даёт системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи

1.2 Лингвокультурема как единица описания

В отличие от слова и лексико-семантического варианта как собственно языковых единиц лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком.

Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания Это единица более «глубокая» по своей сути, чем слов:

Слово: знак – значение

Лингвокультурема: знак – значение – понятие / предмет

Слово соотносится с референтом (денотатом), «отсылается» к нему А лингвокультурема раскрывает его содержание как понятие (класса предметов) Слово ограничивается реалемой Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий (их типов, разновидностей) внутри класса предметов, соотнесённых с определённым знаком Сходство и различия между словом и

Trang 10

лингвокультуремой лежат в русле разграничения языкового и предметного отражения объектов действительности, по А.А.Потебне, - ближайшего и дальнейшего значений слова Слово (знак – значение) как языковая единица по своей структуре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак – значение – понятие – предмет): сфера слова ограничена языком, а сфера лингвокультуремы распространяется на предметный мир В этом смысле, несколько нарушая традиционные представления, можно говорить о «предметной семантике».

понятийно-Внутренняя форма как способ представления действительности в языке является носителем единства слова, средоточием его образности как языкового отношения к мысли, оказывающей прагматическое воздействие и выражающее неповторимую национальную специфику обозначаемого Так, в сознании иностранца, изучающего русский язык, наряду с процессом запоминания дополнительное представление: «это слова русского языка», «это русское» Будучи зависимы от социокультурного контекста, в толковых словарях, их распознавание зависит от кругозора интерпретатора.

Значит, «погружение» слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц Лингвокультурема вбирает в себя, аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форму мысли»), так и тесно и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию), устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны Поэтому слово – сигнал неизбежно будит в человеке, знающем язык, особую культурную коммуникацию, не только значение как намёк, но и всю совокупность «культурного ореола» Такая коммуникация определяется «сознательным намерением адресанта сообщить нечто адресату и столь же сознательной готовностью последнего воспринять это сообщение, осуществляющееся с помощью знаков – «сигналов»(Воробьев В.В,

Trang 11

Лингвокультурология – теория и методы) Глубина представления, связанного со словом, то есть содержание лингвокультуремы находится в прямой связи с лингвокультурологической компетенцией носителей языка Незнание «культурного ореола» слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена.

Языковой знак как одно из составляющих лингвокультуремы, то есть её форма, сигнализирует не только её «поверхностное» собственно языковое значение, но и «глубинное» содержание (смысл) как факт (элемент, сегмент) культуры:

Лингвокультурема

Лингвокультуремы соотносятся по своему сходству и противопоставляются по своим различиям в отличие от собственно языковых единиц не только на «поверхностном», но и на «глубинных» уровнях Восприятие глубокого лингвокультурологического смысла даёт полное осознание реалии Смысл познания как от значения – намёка к понятийному содержанию единицы ( и через неё – к предмету культуры) предполагает постоянную взаимодействующую связь «значение – культурологический смысл» Эта связь – диалектическая, предполагающая противоречивое отношение языковых и внеязыковых компонентов лингвокультуремы, их неравенство, различие, с одной стороны, и совпадение, тождество, с другой, в процессе познания объекта Только тогда и может происходить процесс «окультуривания» языковых единиц, ведущий изучающих

Trang 12

язык в направлении от значения, «угадывания» - к знанию и включению знака – предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации.

Многие лингвокультуремы представляют собой словосочетание, одно из которых обычно указывает на общее содержание понятия, представленного в разных языках и культурах, а другое – на специфику в его пределах данной культуры:

Русский человек (народ)Русский характер

«Русский человек любит вспоминать, но не любит жить »

(А.П.Чехов Степь)

Лингвокультурема может представлять собой абзац (или несколько абзацев) Это высший культурный тип Суть этого типа только сконцентрирована в заковыченных словах, получает своё развитие и конкретизацию Лингвокультурема как единое, сомкнутое целое может быть представлена целым текстом, например, стихотворением, часто символического содержания: Такова лингвокультурема – символ России у Ф.И Тютчева с её самобытностью, загадочностью, внешним простором, дремлющими силами и, может быть, каким-то иррациональным началом:

Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить:У ней особенная стать –

В Россию можно только верить (Воробьев В.В Лингвокультурология –

теория и методы, cтр.56).

Примером лингвокультуремы сложного типа – прозаического литературного произведения, в котором раскрываются существенные черты русской национальной личности, сила и красота души россиянина, может служить текст рассказа А.Н.Толстого «Русский характер» (система доминантных характеристик главного на героя – Егора Дремова)

Наконец, надо обратить внимание на характер самого источника лингвокультурем Лингвокультуры реально существуют как единиц поля, а их

Trang 13

иерархические отношения вырисовывают его структуру как взаимодействие элементов на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Выводы по первой главе

В первой главе изучены нами теоретические вопросы, связанные с лингвокультурологией и лингвокультуремой Язык – это то, как думают Культура – это то, что общество делает и думает Язык – нация – культура – это центральная триада лингвокультурологии Все вышеизученные материалы в этой главе позволяют нам сделать некоторые выводы:

1 Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) на содержания при помощи системных и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) Лингвокультурология – это новая исследовательская парадигма движения научно-культурной мысли о языке и культуре изучающая культуру через язык Её объекты – это взаимосвязь и взаимодействие между культурой и языком А её предмет – это материальная и духовная культура человечества В языке имеется системное представление культуры, и даётся системное описание фактов языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии

2 Лингвокультурема считается единицей описания в лингвокультурологии Каждая лингвокультурема состоит из трёх факторов: знака, языкового значения и культурного смысла Следовательно, лингвокультуремы имеют коннотативные смыслы и становятся знаками – функциями В них осуществляется взаимосвязь собственно языкового и экстралингвистического содержания и взаимный переход от одного к другому и обратно Каждая лингвокультурема имеет не только ближайшее, но и дальнейшее значение, глубинный, часто символический смысл, без понимания которого идея произведения кажется неподвижной

Trang 14

ГЛАВА 2: ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА “ЧЕЛОВЕК” В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

Лингвокультурология раскрывает национальность и его культуры через язык Она изучает язык как феномен культуры Любое слово в языке имеет его культурную характеристику Оно отражает культуру народа Значение слова – именно небольшая часть культуры Лингвокультуремы как единицы поля обнаруживают специфику культуры Писатель А.М.Горький справедливо заметил в своё время, что слово – одежда всех фактов, всех мыслей Именно в слове «отразилась природа и история народа» (К.Д.Ушинский).

Итак, что такое лингвокультурема «человек»? Что отражает она в русском и вьетнамском языках?

2.1 Лингвокультурема «человек» в русском языке

В русском языке лингвокультурема «человек» имеют следующие значения:

Во-первых, человек – это живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать оружия и пользоваться ими в процессе общественного труда Например:

- Человек есть организм сложный, а потому и внутренний его мир до крайности разнообразен

(Салтыков – Щедрин, Петербургские театры)

- Вы – человек, вы разумное существо, вы самое прекрасное явление на земле (М.Горький, Дети солнца)

Кроме того, человек – это лицо, являющееся носителем каких-либо внутренних характерных качеств, свойств, принадлежащее к какой-либо среде, обществу:

- добрый человек, , честный человек, учёный человек, злой человек, сумашедший человек, человек с большой буквы

Trang 15

- Капель он мне давал: ведь я, батюшка, человек больной, сырой человек

(Достоевский, Село Степанчиково)

- Его нельзя было принять ни за студента, ни за торгового человека, ни тем паче за рабочего (Чехов, Перекати – поле)

- Считался Яков – Лукич в хуторе человеком большого ума, лисьей повадки и осторожности (Шолохов, Поднятая целина)

Лингвокультурема «человек» ещё заключается в значении единицы счёта (людей):

- Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио (Пушкин,

- Всего у моей матери Дарьи Григорьевны и отца Василия Назаровича было тридцать человек детей (я родился двенадцатым), но выжило только пятеро (Исаковский, На Ельнинской земле)

Во-вторых, человек – это личность как воплощение моральных и интеллектуальных свойств:

Trang 16

- У подъезда стояла дорожная коляска, и мой человек суетился около чемодана

- Герцен, <часов в восемь навестил меня > он встал, застегнулся на все пуговицы, позвал человека и велел спросить у Дарьи Михайловны, может ли он её видеть (Тургенев, Рудин).

Человек ещё является официантом, слугой в трактире в дореволюционной России: - Человек, бутылку шампанского! (А.Н.Толстой, Азеф) (Ожегов С.И

Словарь русского языка; Академия наук СССР, Институт русского языка Словарь русского языка (в 4 томах)).

- На самом деле, человек – это общественное существо, обладающее сознанием, разумом; субъект ист, деятельности и культуры, выступивший в этом процессе своего самоосуществление как личность Сущность человека, его происхождение и назначение, место человека в мире неизменно остаются центр, проблемами религии и философии Как биологический вид человек (Ноmo) включается в отряд приматов Проблема его возникновения (антропогенез) – одна из сложнейших в антропологии Предполагается, что 8 – 5 миллион лет назад афр Обезъяны разделились на две ветви: одна привела к человекообразным обезъянам (шимпанзе и другие), другая – к первым гоминидам (австралопитекам), обладавшим двуногой походкой Около 40 тысяч лет назад, на рубеже верхнего палеолита, человек разумный становится единственным представителем семейства гоминид и к концу палеолита заселяет практически всю Землю (Новый энциклопедический словарь Москва, Научное издательство «Большая Российская энциклопедия» и издательство «Рипол Классик» - 2001).

Лингвокультурема «человек» ещё в сочетании с количественными словами:

- пять человек; все мы люди; все человеки: никто не лишен человеческих

слабостей.

Trang 17

Для нас, «человек - это звучит гордо» ( М.Горький, Мать)

Тем более, эта лингвокультурема сочетается с разными словами, чтобы обозначать разные значения:

- Рабочий человек: тот, кто работает.

- Молодой человек: это говорится о юноше, обычно при обращении

- При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее официант, слуга.

- Человеко-час – это единица учёта рабочего времени, исчисляемая

количеством работы, выполняемой одним человеком за один час (за высчётом времени простоев).

- Человеко-день – это единица учёта рабочего времени, исчисляемая

работой, которая выполняется одним человеком за один рабочий день.- Человеко-месяц – это единица учёта рабочего времени, исчисляемая

количеством работы, выполняемой одним человеком за один месяц (за высчётом времени простоев).

- Человеколюбец – это тот, кто любит людей, готов помочь им: «хороший

человек, - сказал Себастьян о Фледере – Настоящий хозяин и в то же время широкая натура, человеколюбец» (Казакевич, Дом на площади)- Человеколюбивый: любящий человек, гуманный.

- Человеколюбие: любовь к человечеству и к людям, готовность помочь им,

- Человечество – это люди, человеческий род; человеческое общество:

«человечество идёт вперёд и всё производит, творит» (И.Гончаров, Литературный вечер).

- по человечеству – из человеколюбия, из гуманных соображений,

- Человеконенавистник – это тот, кто ненавидит людей; это мизантроп.

- Человеконенавистнический: свойственный человеконенавистнику.

Trang 18

Это свойственный, присущий человеку: человеческие стремления, человеческое выражение

Trang 19

Во-первых, это животное, обладающее самой высокой организацией, способностью мысли, обобщения и абстракции, его руки и ноги совершенно отличаются друг от друга по биологическим функциям:

Loài người, mặt người dạ thú…

Человечество, человеческое лицо, но душа у животных

Во-вторых, употребляется лингвокультурема “người” для обозначения места рождения, места жительства, национальности Например:

Người Nam Bộ: люди, родившиеся, выросшие и сейчас живущие на юге.Người Nga: люди по национальности России.

Dân số Hà Nội vào khoảng một triệu người : около миллиона человек живут в Ханое.

Во-третьих, лингвокультурема «người» является неопределённой единицей:

Trang 20

Của người phúc ta: чужие люди сделали что-то, но сами мы получили его.

В четвёртых, «người» - это слугa, который действует под руководством одного индивидуалиста:

Tổng thống gài người của mình vào các cơ quan đầu não.Президент послал своего человека на высшие учрежнения Bồi, cho một chai sâm-panh!

Человек, бутылку шампанского!

«человек» здесь – это помощник, слуга.

Во-пятых, «người» употребляется как местоимение “он”, которое заменяет такие существительные как “вождь”, “президент” Это слово пишется с большими буквами:

Chủ tịch Hồ Chí Minh đến thăm hội nghị, chúng ta chăm chú lắng nghe Người huấn thị.

Президент Хошиминь пошёл на конференцию, мы внимательно слушали его.

И для названия собеседников в дружном или чужом отношении:

Người ơi người ở đừng về (в дружном отношении)

Tôi không nói chuyện với các người…(в чужом и неуважительном отношении).

Красивая внешность, хороший характер

И «người» употребляется для речи о других, чужих людях, в противоречии со субъектом:

Đất khách quê người (на чужбине)

Trang 22

- Người yêu, người thương: влюблённные люди, любимые люди

- Người trÇn m¾t thịt: земные люди (Từ điển tiếng Việt Viện ngôn ngữ học

Nhà xuất bản Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học – 2001).

Выводы по второй главе

Во второй главе описаны нами лингвокультуремы “человек” и “ người ”,

изучены их различные значения и рассматриваются словосочитания и фразеологизмы с ними в русском и вьетнамском языках Все вышеизложенные вопросы позволяет нам сделать несколько выводов:

1 И слова и лингвокультуремы включают в себя сегменты языка, таких, как знак и значения Но в отличие от слов лингвокультуремы включают в себя сегменты не только языка, но и внеязыкового культурного смысла Поэтому и слово «человек» и «người» в русском и вьетнамском языках включают в себя сегменты не только языка, но и культурного смысла у русских и вьетнамцев Тогда существуют разные фразеологизмы и словосочитания с этими словами

2 Вообще эти лингвокультуремы в двух языках обладают подобными друг другу значениями:

Trang 23

* Человек является живым существом, обладающим мышлением, речью и способностью трудиться.

* Это личность как воплощение высоких моральных и интеллектуальных свойств.

* Лингвокультурема «человек» употребляется в значении местоимений.* Человек – это слуга, подчинённый под начальником, помощник, служитель.* В языках употребляется эта лингвокутурема как местоимение: он, кто-то, кто-нибудь

Но все вышеизложенные значения двух лингвокультурем свидительствуют лишь о совпадении лексического понятия Мы представили несколько значений в несовпадении Это культурные компоненты, присущие лингвокультуремам “человек” и “người” в силу несовпадении русской и вьетнамской национальной культуры Разные значения двух лингвокультурем вызванны в сознании у русских и вьетнамцев

Trang 24

ГЛАВА 3: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ У РУССКИХ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ОСОБЕННОСТЯМИ У ВЬЕТНАМЦЕВ

Символическая эмблемой для центра является человек Он находится в центре и управляет всем животным миром и четырьми остальными направлениями Человек считается центром Вселенной Он становится мерой для объяснения окружающего мира и самого себя Он является и объектом и субъектом сознания в общении Самое трудное, наверно, это рассказать о самих себе – причём не о конкретном человеке, а о себе как представителях самого народа (Ле Дык Тху Национально-языковая личность в сравнительно-сопоставительном описании лингвокультурологии Диссертация на соискание учёной степении доктора филологических наук М.2003)

Тем более, характер народа и судьба страны находится в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на другана всём своём историческом пути Так в чём же заключаются основные свойства национального характера у русского и вьетнамского народов? В чём состоит «загадка души у двоих народов? Как она нам представляется? Какие факторы определяют формирование и развитие народов и его национальность характера? Ответы на эти вопросы – главная цель нашего исследования.

3.1 Лингвокультурологические особенности у русских

Как и у любого народа, факторы, определившие формирование и развитие русского народа, его национального характера – это географический, природно-климатический, этнический, исторический, социально-экономический, общественно-политический и религиозный Каждый из них сыграл свою особую роль в формировании русского народа, его национального характера и самосознания Возьмём, например, географический фактор Конечно, это огромность равнинных пространств, на которых формировалась русская нация, их открытость, отсутствие

Trang 25

естественных границ и срединное положение России между Востоком и Западом, Севером и Югом

С одной стороны, однообразие природных форм на огромной Европейской равнине, отсутствие значительных гор и возвышенностей, резких переходов и границ, вело к единообразию занятий населения, а через них и к единообразию обычаев, нравов, верований Кроме того, равнинные пространства, а также разветвленная система рек, на берегах которых селились племена и строились города, затрудняли обособление территорий, способствовали единству народа и государства.

Восточно-С другой стороны, обширность территории, суровость климата на севере, огромные дремучие леса и постоянная угроза нападения с юга, набеги кочевников серёзьно затруднялись в течение длительного времени освоение этих пространств, создание крепкого государства и государственности.

Огромные равнинные пространства сравнительно легко давались русскому народу Однако очень нелегко давались ему организация этих пространств, их освоение, поддержание и охранение Именно на решение этих задач уходили все силы русского народа И широкая вольность равнинных пространств формировали широту и распахнутость, открытость русской души, её очень существенную черту – созерцательность В результате в русском человеке не выработалась европейская расчётливость, экономия времени и пространства, интенсивность культуры Ибо широта русской земли и души открывала путь к экстенсивной, а не интенсивной работе И можно говорить о том, что внешний географический, природно-климатический фактор стал одновременно внутренним духовным фактором русского человека

Историческая деятельность русского народа осуществлялась и осуществляется на стыке между двумя центрами цивилизационного влияния - Востоком и Западом Являясь по своим истокам и сущности европейским, русский народ формировался в условиях, составной частью которых было восточное, монголо-тюркское влияние.

Trang 26

Тем не менее, в России существование любого сословия было связано со служением Отечеству, символом которого был царь И служебный характер деятельности формировал и глубоко противоречив с точки зрения стереотипов поведения Например, выполнение служебного долга приходит в противоречие с интересами самого человека, с его стремлением к собственной социальной значимости на основе свободного выбора, в противоречие между самодержавием, олицетворявшим всевластие монарха и глубоко укоренившейся в общественном сознании демократической традицией, которая связана с русской терригориальной общиной – миром Это самый важный элемент общественного устройства России с древнейших времён И значительную и совершенно особую роль в формировании русского характера сыграло православие с его своеобразным миропониманием, идеями социального равенства и братства В течение веков церковь незримо лепила душу русского народа Недаром его называли «народом – богоносцем» Влиянием церкви проявилось в творческом духе русского народа, в сознании мощного государства, в русской истории, в русском искустве Именно отсюда русское «правдоискательство», особенный «православный» лик русского народа, небрежение «вещами мира его», искание града Божия

Так каковы основные свойства характера русского народа? Прежде всего русский народ очень трудолюбив и одарен Он обладает множеством талантов и способностей во всех областях общественной жизни Ему свойствены наблюдательность, теоретический и практический ум, природная смекалка, изобретательность, чуткое восприятие красоты, творчество и артистичность Все эти качества русского человека проявляются как в повседневной его жизни, так и в сознании высоких образцов отечествнной и мировой культуры Средством выражения мысли служит язык И достоинства русского языка: точность, меткость, выразительность, богатство оттенков – веское русское доказательство одаренности русского народа.

Trang 27

К числу основных, глубинных свойств русского народа относятся также любовь к свободе, постоянное стремление к поиску правды и справедливости, смелая критика официальных установлений и ценностей При этом в индивидуальном плане они выражаются в стремлении подвергнуть испытыванию нормы, правила и ценности в своём личном поведении И даже крепостное право, существовавшие в России до 1861 года, не могло духовно поработить свободолюбие русского человека (Стародубцев В.Ф, Вьюнов Ю.А., Русский народ, стр.34 - 37).

Человек обладает богатым разнообразием чувств, таких, как печаль, радость, гнев, смелость, страх, обида, зависть и другие Говоря о свойствах характера русского народа, нельзя поэтому не сказать о его огромной силе воли, мужестве, смелости Все эти свойства преломляется в пассионарности, то есть, всепоглощающей страстности русских Таких людей постоянно переполняет энергия и эмоции Они действуют без колебаний и раздумий Широко известны также мужество, героизм и самопожертвование русских людей во время войн, особенно в годы Великой Отчественной Войны против фашизма Сейчас Россия в очередной раз во весь опор пустилась в новые эксперименты, в неизведанное, ведуя в рынок, рыночные отношения как панацею от всех бед

И характерные черты русских людей - это доброта, гуманность и душевная мягкость Они находят выражение в милосердии, жалостливости, стремлении, всегда прийти на помощь тому, кто оказался в беде, поделившись с ним последним, что есть у самого Русский народ даже к преступникам относится как к несчастным Вместе с тем, доброта русских свободна от наслаждения своим чувством, от фарисейства Напротив, она часто скрыта даже за внешней грубоватостью, проявлением сдержанности Это значит, что доброта русского человека заключается в живом и непосредственном участии в чужом горе, стремлении от всей души, искренне помочь попавшему в беду или просто понять и от всего сердца принять другого человека Интересно, доброта, душевная мягкость русских людей находит

Trang 28

выражение и в русском языке, в котором существует большое количество уменьшительно - ласкательных имён существительных и собственных имён:

голова, головушка, головказемля, земелька, земелюшка

Иван, Ваня, Ванечка, Ванюшка(Стародубцев В.Ф, Вьюнов Ю.А., Русский народ).

Одна особенность у русских – это готовность помогать другим людям Kогда друг у друга одалживают на определённое время деньги (конечно, без каких-либо процентов!) Друзей можно позвать помочь с переездом на другую квартиру, сделать ремонт Реже - но это всё равно считается - можно одолжить машину (если ваша машина сломалась), дать возможность друзьям пожить в вашей квартире (если вы уезжаете, а у них, например, ремонт; или даже если они поругались, и один из них «ушёл из дома» ) (Писарчик Н.Ю, Прохоров Ю.Е Мы похожи, но мы разные).

Отличительной чертой русского народа является и его всемирная отзывчивость, дар понимать другого человека, чуткое отношение к чужому душевному состоянию, умению интегрироваться с культурой других народов уважение к ней:

"Нам внятно всё - и острый галльский смысл и сумрачный германский гений"

(А Блок в поэме "Скифы")

Русский человек переживает всё многообразие жизни, исходя не из индивидуального "я" и не из "ты", а из коллективистского совместного "мы".

"Стать вполне русским ,- говорил он, - может быть, и значит только стать братом всех людей всечеловеком"

(Ф М Достоевский)

Общеизвестно русское гостеприимство, щедрость, широта натуры и открытость Русские люди любят принимать гостей у себя дома, не жалея при этом ничего Для гостя в русском доме всё: и внимание, и забота, и лучшее место, и

Ngày đăng: 07/11/2012, 14:26

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...
w