1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

汉越视觉动词语义对比研究

98 21 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 98
Dung lượng 3,26 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 阮氏翠和 汉越视觉动词语义对比研究 ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA ĐỘNG TỪ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士论文 指导老师:杜氏清玄博士 专业:汉语言理论 代码:60.22.10 2014 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ **************** NGUYỄN THỊ THÚY HÒA 汉越视觉动词语义对比研究 ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA ĐỘNG TỪ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn: TS Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội 1/ 2014 声明 本人声明所呈交的论文是本人在杜氏清玄博士的指导下独立完成的。除了 文中已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发表或撰写过的研究成 果,也没有请人代做。若在论文的各种检查、审阅、批评中被发现有以上行为, 愿按学校有关规定接受处罚。 作者签名 i 致谢 本论文的撰写过程中,得到了杜氏清玄博士的精心指导。从开始拟定研究 方向到资料分析准备过程,她一直都耐心地给予我指导和帮助,同时老师高度的 敬业精神和责任感使我收益匪浅。在此,我对杜氏清玄老师表示诚挚的感谢以及 真心的祝福。 此外,本文最终得以顺利完成,与河内国家大学下属外语大学研究生院各 位老师的帮助分不开的,在此,谨向他们表示深深的感谢! 最后,向我的父亲、母亲、婆婆、爱人、女儿致谢,感谢他们对我的理解 与支持。 祝愿各位老师和我家里人身体健康、生活美满! 阮氏翠和 2014 年 月于河内 ii 摘要 视觉是人类认知和获得外部世界信息的重要器官,人脑中有 80%以上的信 息来自视觉,因此,在任何语言中视觉动词都拥有众多数量。越中两个民族受着 文化、历史、社会背景等支配,之所以表现出的语言也会出现异同之处。本文是 沿着结构语义学理论、语义场理论以及对比语言学理论将汉越视觉动词进行对比 研究。 本文是从《现代汉语词典》和“Từ điển tiếng Việt”收录了 77 个汉语视觉动 词和 42 个越语视觉动词。按照“普通看”、“偷看”、“斜视”、“细看”、 “远看”、“阅览”、“把风”、“视线方向”、“赏看”和“见到”等语义特 征将汉越视觉动词分成 10 个子场。 本文采用贾彦德先生所提出的义素分析法对汉越视觉动词子场的每个义位 进行细致分析。通过分析发现共同义素和个性义素,一般每个义位会可以分为 [视觉器官]、[动作]、[方式]、[客体]、[目的]、[情态]、[适用范围]等义素。 分析之后,本文将汉越视觉动词子场对比分析。通过对比分析发现对应子 场、部分对应子场和不对应子场,其中汉越义位之间会出现三种关系:对应义 位、部分对应义位和空缺义位。这些对比研究结果可以应用到编辑双语词典以及 汉越互译工作中。 关键词语:视觉动词、对比分析、义素分析法 iii 目录 摘要 III 前言 第一章 理论基础 1.1 语义学理论 1.1.1 语义场理论 1.1.2 义位之间的关系 1.1.3 义素分析法 1.2 视觉动词研究综述 1.2.1 汉语视觉动词的研究状况 1.2.2 越语视觉动词的研究状况 1.3 汉越语视觉动词语义场划分 10 1.3.1 汉越语视觉动词的语义场确定原则 10 1.3.2 汉越视觉动词语场的划分 10 1.3.2.1 汉语视觉动词语义场的划分 10 1.3.2.2 越语视觉动词语义场的划分 16 小结 19 第二章 汉越视觉动词语义分析 21 2.1.汉语视觉动词子场义位分析 21 2.1.1 偷看子场义位分析 21 2.1.2 斜视子场义位分析 22 2.1.3 细看子场义位分析 25 2.1.4 远看子场义位分析 30 2.1.5 阅览子场义位分析 34 iv 2.1.6 把风子场义位分析 36 2.1.7 视线方向子场分析 38 2.1.8 赏看子场义位分析 42 2.1.9 普通看子场义位分析 44 2.1.10 见到子场义位分析 45 2.2 越语视觉动词子场义位分析 46 2.2.1 偷看子场义位分析 46 2.2.2 斜视子场义位分析 47 2.2.3 细看子场义位分析 49 2.2.4 远看子场义位分析 52 2.2.5 阅览子场义位分析 53 2.2.6 把风子场义位分析 53 2.2.7 视线方向子场义位分析 54 2.2.8 赏看子场义位分析 57 2.2.9 普通看子场义位分析 57 2.2.10 见到子场义位分析 59 小结 60 第三章 汉越视觉动词语场对比分析 61 3.1 汉越视觉动词语义场对比 61 3.1.1 偷看子场语义场对比分析 61 3.1.2 斜视子场语义场对比分析 62 3.1.3 细看子场语义场对比分析 63 3.1.4 远看子场语义场对比分析 64 3.1.5 阅览子场语义场对比分析 65 v 3.1.6 把风子场语义场对比分析 66 3.1.7 视线方向子场语义场对比分析 66 3.1.8 赏看子场语义场对比分析 68 3.1.9 普通看子场语义场对比分析 68 3.1.10 见到子场语义场对比分析 69 3.1.11 汉越视觉动词语义场内部关系比例 70 3.2 研究结果应用 70 3.2.1《汉越词典》对视觉动词释义的建议 70 3.2.2 在翻译工作中应用 72 3.2.2.1 义位对应表达方式 73 3.2.2.2 部分对应义位表达方式 73 3.2.2.3 义位空缺(不对应义位)表达方式 74 结语 78 参考文献 80 附录 《TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT》对越语视觉动词的释义 .LXXXIII 附录 《现代汉语词典》对汉语视觉的动词的释义 III vi 论文表格明细 表 1.1 语义场的类型 表 2.1 偷看子场义位分析 22 表 2.2 斜视子场义位分析 24 表 2.3 细看子场义位分析 29 表 2.4 远看子场义位分析 33 表 2.5 阅览子场义位分析 35 表 2.6 把风子场义位分析 37 表 2.7 视线方向子场义位分析 41 表 2.8 赏看子场义位分析 43 表 2.9 普通看子场义位分析 45 表 2.10 见到子场义位分析 46 表 2.11 偷看子场义位分析(越语) 47 表 2.12 斜视子场义位分析(越语) 49 表 2.13 细看子场义位分析(越语) 51 表 2.14 远看子场义位分析 (越语) 52 表 2.15 阅览子场义位分析(越语) 53 表 2.16 把风子场义位分析(越语) 54 表 2.17 视线方向子场义位分析(越语) 56 表 2.18 赏看子场义位分析(越语) 57 表 2.19 普通看子场义位分析(越语) 59 表 2.20 见到子场义位分析(越语) 60 表 3.1 汉越视觉动词偷看子场语义场对比 61 表 3.2 汉越视觉动词斜视子场语义场对比 62 vii 表 3.3 汉越视觉动词细看子场语义场对比 63 表 3.4 汉越视觉动词远看子场语义场对比 64 表 3.5 汉越视觉动词阅览子场语义场对比 65 表 3.6 汉越视觉动词把风子场语义场对比 66 表 3.7 汉越视觉动词视线方向子场语义场对比 66 表 3.8 汉越视觉动词赏看子场语义场对比 68 表 3.9 汉越视觉动词普通看子场语义场对比 68 表 3.10 汉越视觉动词见到子场语义场对比 69 表 3.11 汉越视觉动词子场语义关系比例 70 表 3.12 汉越视觉动词义位关系比例 70 表 3.13《汉越词典》对视觉动词释义的建议 71 viii 徐余龙在《对比语言学概论》所认为:“对比分析与翻译有着直接关系。 翻译过程是一个将译出语中的某个表达法转换成译入语中的某个对应的表达法过 程。翻译是一种典型的对比分析练习”。 3.2.2.1 义位对应表达方式 根据上面所对比分析,本文找出汉越视觉动词的一些对应义位:“看”、 “瞅”、“瞧”、“视”、“观”、“张”和 “trơng”、 “xem”、“ngó”、 “nhìn”; “斜视”和 “liếc”; “瞟”和 “liếc xéo”, “瞪”和 “nhìn trừng trừng”; “凝视”和 “ngó lom lom”、“ngó đăm đăm”; “骋目”、“眺”、“眺望”、“展望”和“trơng vời”、 “trơng xa”、 “ngó xa”; “阅读”和“đọc”。义位相应说明两种语言可以互 译,这些词在翻译过程中一般不会遇到困难的。如: 例 69: 原文:刘检察长瞟了赵金如问:“听清这两人是谁了吗?”(ccl 北大语料库) 译文:Lưu Kiểm sát trưởng liếc xéo Triệu Kim muốn hỏi: “Nghe rõ hai người chưa hả?” 例 70: 原文:两个月的婴儿凝视一个人的面孔时,他的视线总是落在脸的中部。(方富 熹 方格《儿童注意的发展》) 译文:Khi đứa trẻ hai tháng tuổi ngó đăm đăm vào mặt người khác, ánh mắt ln dừng lại mặt người 3.2.2.2 部分对应义位表达方式 部分对应义位正视翻译工作中的难点所在。部分对应义位容易被看做对应 义位,遇到部分对应义位要进行义素分析,这样才能恰当地翻译出来。通过对比 分析,本文找出很多汉语跟越语表示视觉动词的部分对应义位。如: 汉语的 73 “看”、“瞅”、“瞧”、“视”、“观”、“张”跟越语的 “nhìn”、“dịm”是 部分对应义位;“觇”、“窥”、“窥视”、“觑”跟 “ngó lén”、 “ngó trộm”是 部分对应义位;“liếc xéo”跟“瞥”是部分对应义位“眄视”、“白”跟 “lườm” 是部分对应义位;“瞩目”、“注目”、“注视”跟 “ngó lom lom”、“ngó đăm đăm” 是部分对应义位;“望风”、“把风”跟“ngó chừng”, “dịm chừng”、 “dịm ngó”、 “dịm nom”;“瞻”、“瞻仰”、“举目”跟 “ngó lên”是部分对应 义位。“俯瞰”、“俯视”、“鸟瞰”跟 “ngó xuống”是部分对应义位。“反 顾”、“回顾”跟 “ngó lại”是部分对应义位;“观赏”、“纵览”跟 “ngắm”是 部分对应义位…… 部分对应义位在翻译过程中,有时可以用部分对应相当的词如: 例 71: 原文:我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。” (鲁迅 《野草·墓碣文》) 译文:Tơi vội vã đi, khơng dám ngó lại, sợ nhìn thấy bám theo 有时可以用相当意义的词组来翻译,如: 例 72: 原文:我栗然,回顾小朋友。他咬住下唇,一声儿不言语。( 冰心 《分》) 译文:Tơi lo lắng quay lại nhìn người bạn nhỏ Nó cắn chặt môi dưới, tiếng không kêu 3.2.2.3 义位空缺(不对应义位)表达方式 义位空缺就是有些词在汉语有这个义项,但越语却没有,或者反过来的。 一般来说,遇到这些义位要用一个词组来解释,并且没有得到理想的表达方式。 如:汉语的静观,越语没有相当的词语,要用“âm thầm quan sát”来表达,“盯 梢” 用“âm thầm bám theo, bí mật theo dõi” 来表达等。 例 73: 74 原文:这种轿车盯梢,一直要盯到那个姑娘走进某个工厂或者学校为止。(余晓 芸《林立果上海“选美”记》) 译文:Chiếc xe âm thầm bám theo tận gái bước vào cơng xưởng trường học thơi 例 74: 原文:朱四歪过脑袋,眯缝起眼睛乜斜他一眼,然后慢条斯理地说,“怎么个助 兴法啊?” (季宇《猎头》) 译文:Chu Tứ vò đầu bứt tai, nheo mắt liếc cái, sau chậm dãi nói: “Làm để giúp Hưng Phát bây giờ?” 例 75: 原文:在我还是一个孩子的时候,我就常常被逼着目睹一些可爱的年轻生命横遭 摧残。( 巴金《后记》) 译文:Khi tơi cịn đứa trẻ, thường bị ép phải tận mắt chứng kiến sinh mệnh tuổi trẻ đáng mến bị tàn phá hủy hoại 75 小结 通过上面所分析对比内容,我们发现汉越视觉动词在语义方面存在三种关 系:对应子场(普通子场)、部分对应子场(斜视子场、细看子场、远看子场、 阅览子场、把风子场、视线方向子场、赏看子场、见到子场)和不对应子场(偷 看子场),三种关系之间的比例为:对应子场占 10%、部分对应子场占 80%和不 对应子场占 10%。那么,部分对应子场关系是占最高的比例,这一点说明汉语视 觉动词跟越语视觉动词子场内部的义位会出现复杂的关系,汉语视觉动词跟越语 视觉动词的子场之间并不是一一对应。那么,两个子场在语义方面会有义位交叉 部分,这一部分体现在义位之间的关系。 在义位方面也相应存在三种关系:义位对应、义位部分对应和义位不对应 (还叫做义位空缺)。如:“瞟”和 “liếc xéo” ;“白”和 “lườm”; “逼视”、 “瞪”和 “nhìn trừng trừng”是对应义位;“端量”、“注目”、“瞩目”和 “ngó lom lom”是部分对应义位等。具体的比例如下:对应义位占 32%、部分对应义位 占 47%和不对应义位占 21%。那么,部分对应义位关系占比例最高。这一点说 明汉语视觉动词语义跟越语视觉动词的语义在进行义素分析法时会出现义素交叉 部分,从而汉越视觉动词在互译时常常发生错误,因为部分对应义位将是汉越视 觉动词互译难点所在。此外义位对应还说明,虽然是两种不同的语言,由两种不 同的民族所产生,但大小会出现相同方面,这就是人类思维方面或多或少会有相 同点。义位部分对应也就是,同一个客观世界,两种语言都吸收,但表达出来也 会出现大同小异。不对应义位还叫做空缺义位表明两种民族的思维方式差别,这 一点也容易理解,因为文化、历史等等不一样,所以发生差异是理所当然的。 76 对汉越视觉动词进行对比之后,可以在编辑双语词典以及翻译工作中起得 重要作用。两种语言代表两个民族的文化、历史、社会、世界观等等往往会出现 异同。这一点体现在对应义位、部分对应义位和空缺义位,翻译难点就通过义素 对比分析方法就得到恰当的处理。义位对应在翻译过程中一般不会遇到困难,部 分对应义位可以用部分对应的词或一个词组来表示,义位空缺一般不会达到理想 的翻译,要通过一个词组来表示。 77 结语 本文是采用结构语义学、语义场理论、义素分析法和对比语言学来将汉越 视觉动词进行对比分析。视觉范畴是人类感知的基本范畴,是个民族都熟悉和了 解的行为,但因为每个民族被文化、历史、社会等背景界定,之所以表现出的语 言会有异同之处。 本文从词典以及参考前人研究成果收录了 77 个汉语视觉动词,42 个越语 视觉动词作为研究范围。符淮青先生认为:“表眼晴活动的动词可以按照它们以 什么样的词义成分为特征,词义成分按照自然语言表述规则结合的不同情况,分 出不同的组。”本文根据“普通看”、“偷看”、“斜视”、“远看”、“视线 方向”、“细看”、“赏看”、“阅览”和“见到”等语义特征将汉越视觉动词 分成 10 组叫做 10 个子场。每个子场包含不同义位数量。从这一相同点来看,两 个民族在视觉思维方式从大体来看是相同,都具有“普通看”、“偷看”、“斜 视”、“远看”、“视线方向”、“细看”、“赏看”、“阅览”和“见到”等 看类。 本文采用贾彦德先生提出的义素分析法对每个汉越视觉动词的每个义位做 个义素详细分析,发现每个语义场中都出现同义现象。汉语以及越语都属于孤立 语,所以本文采用这个义素分析法进行分析越语视觉动词语义,这将也是一种尝 试。 汉越视觉动词语场分析之后,本文将两种语言的每个子场进行对比分析, 发现(1)两个子场一般会存在共同义素和特殊义素。共同义素说明两种语言都 78 具有相同的语义特征成分,特殊说明两种语言的差别之处,所以在语义方面存在 着三种关系:对应子场、部分对应子场和不对应子场。其中部分对应子场关系是 占最高的比例,这一点说明汉语视觉动词跟越语视觉动词子场内部的义位会出现 复杂的关系,汉语视觉动词跟越语视觉动词的子场之间并不是一一对应。那么, 两个子场在语义方面会有义位交叉部分,这一部分体现在义位之间的关系。 (2)两种语言在义位方面存在着三种关系:对应义位、部分对应义位和空缺义 位。其中部分对应义位关系占比例最高。这一点说明汉语视觉动词语义跟越语视 觉动词的语义在进行义素分析法时会出现义素交叉部分,之所以汉越视觉动词在 互译时常常发生错误,因为部分对应义位将是汉越视觉动词互译难点所在。 研 究结果可以应用在编辑双语词典以及翻译工作中发挥作用。只有将两种语言对比 之后才能找出最恰当的表达方式。 79 参考文献 [1] 琌运强(1994),《语义场和义素分析再探》,福建外语出版社。 [2] 陈佳(2003),《英汉视觉常规隐喻比较》,解放军外国语学院出 版社 [3] 陈定安(1994),《汉英比较与翻译》,中国对外翻译出版社。 [4] 郭沈青(1994), “语义场和义素的性质及其研究价值”,《宝鸡 文程学院学报》(2)。 [5] 符淮青(1993),“看”和“看见”等词义的同异和制约”,《汉 语学习》,(5)。 [6] 符淮青(1995),《汉语表眼晴活动的词群》,《中国语言学报》 (6)。 [7] 符淮青(1996),《词义的分析和描写》,外语教学与研究出版 社。 [8] 符淮青(1997),《词的释义》,北京大学出版社。 [9] 贾彦德(1986),《语义导论》,北京大学出版社。 [10] 贾彦德 (1999),《汉语语义学》,北京大学出版社。 [11] 何英玉(2004),《语义学》 ,上海外语教育出版社。 [12] 黎玉创(2011),《汉越动词重叠式多角度研究》,硕士论文, 华中师范大学。 80 [13] 林新年(2003), “谈汉语的义素和义位的研究”,《福建师范 大学福清分校学报》,(3)。 [14] 吕叔湘(1980),《现代汉语八百词》,商务印书馆。 [15] 马庆株(1992),《汉语动词和动词性结构》,北京语言学院出 版社。 [16] 毛茂臣(2000),《语义学:跨学科的学问》,学林出版社。 [17] 梅家驹(1996),《同义词词林》,上海辞书出版社。 [18] 鲍莉(2009),《现代汉语双音节视觉动词研究》,硕士论文, 华中师范大学。 [19] 王桂花(2008),《汉英视觉动词对比研究》,硕士论文,鲁东 大学。 [20] 武文杰(2011),《现代汉语视觉行为动词研究》,人民出版 社。 [21] 徐烈烔(1990),《语义学》,语文出版社。 [22] 徐志民(1998),《语义单位的确定名问题》,云梦学刊, (3)。 [23] 许余龙 (1992),《对比语言学概论》,上海外语教育出版社。 [24] 张志毅 张庆云(2005),《词汇语义学》,商务印书馆。 [25] 张青源(1998),《同义词词典》,四川人民出版社。 [26] 张磊(2006),《汉语视觉动词语法化的认知研究》,博士论 文,中央民族大学。 [27] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室(2012),《现代汉语词 典》第 版,商务印书馆。 81 [28] Nguyễn Đình Bá (2009), So sánh đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa từ vị trí khơng gian tiếng Trung tiếng Việt, Luận văn Thạc sỹ chuyên ngành khoa học ngôn ngữ học, Đại học Huế [29] Nguyễn Hữu Cầu (2002), Nghiên cứu đối chiếu từ ngữ đất nước học chứa tên gọi động vât, thực vật hai ngôn ngữ Hán- Việt với việc giảng dạy tiếng Hán cho sinh viên chuyên ngữ Việt Nam, Đề tài khoa học đặc biệt cấp Quốc Gia [30] Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb ĐH & THCN Hà Nội [31] Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngơn ngữ học, Nxb ĐHQG Hà Nội [32] Nguyễn Thiện Giáp (2004), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục [33] Đỗ Minh Hùng (2009), “Nghiên cứu động từ hoạt động thị giác tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống (1) [34] Trần Thị Hường (2009), Nghiên cứu nhóm từ biểu thị hoạt động thị giác người tiếng Việt tiếng Pháp, Luận văn Thạc sỹ, Trường đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn- ĐHQG Hà Nội [35] Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐHQG [36] Lê Đình Tư (2005), Các cấp độ đối chiếu ngữ nghĩa, Tạp chí Khoa học ngoại ngữ, ( ) [37] Lê Phả Kế, Nguyễn Đức Diệu, Lê Đức Niệm, Đặng Việt Ngoạn, Nguyễn Duy Chiếm (1993), Từ điển Trung- Việt, Nxb Khoa học xã hội nhân văn [38] Đức Thành, Hải Yến (2008), Từ điển tiếng Việt, Nxb Văn Hóa- Thơng tin 82 附录 《TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT》对越语视觉动词的释义 义位 Nhìn Nhìn chịng chọc Nhìn trừng trừng Trơng Trơng chừng Trông vời Trông xa Xem Xem lại Xem thấy Thấy Thấy mờ mờ Thấy rõ Ngắm Ngắm nghía Ngắm nhìn Ngắm vuốt Ngắm xem Chiêm ngưỡng 词典释义 Trơng, ngó lâu để tìm hiểu Nhìn thẳng cách chăm Nhìn chịng chọc với vẻ muốn gây Ngó, nhìn, nhận thấy mắt Dịm ngó, coi chừng Ngó xa, tận chân trời Nhìn xa Coi Coi xét lại lần Ngó thấy, trơng thấy Nhận hình dáng việc cặp mắt Thấy khơng rõ hình dáng Nhận rõ ràng hình dáng cặp mắt Nhắm, nhìn kỹ để nhận rõ Xem xem lại để nhận chỗ đẹp, chỗ xấu Nhìn chịng chọc Soi soi lại vào gương để ngắm nghía Ngắm nhìn Ngẩng lên trơng cách kính cẩn cảm phục Liếc Rảo tròng mắt qua bên để trơng xéo, mặt ngó tới trước Thử nhìn xéo xem với dáng vẻ không để ý Liếc để trông Háy, liếc mặt người liếc trở lại liền, mặt nghiêng phía khác tỏ ỷ ghét Liếc nhìn Liếc trộm Liếc xéo 83 Liếc xem Lườm Lườm lườm Ngó Ngó chằng chằng Ngó chừng Ngó đăm đăm Ngó giáo giác Ngó lại Ngó Ngó lên Ngó lom lom Ngó ngối Ngó thấy Ngó theo Ngó trộm Ngó xa Ngó xuống Nhịm Dịm Dịm chừng Dịm nom Dịm ngó Nhắm xem Nhắm chừng Đọc Trơng xéo Ngó chăm bẳm với ý giận hay đe dọa Ngớ chăm bẳm lâu nhiều lần Trơng, nhìn với đơi mắt Ngó thằng vào, giữ chừng chẳng cho đâu hay chẳng cho động tới Coi chừng, trông chừng, ghé mắt vào Ngó chằm bẳm Ngó qua ngó lại tìm kiếm Quay đầu lại nhìn Nhìn lén, ngó người người nhìn nơi khác khơng để ý tới Trơng lên, ngó vật hay người cao Ngó chằng chằng Quay đầu trơng lại phía sau Thấy, bắt gặp Ngó người hay vật vừa qua Ngó Trơng xa Nhịm xuống Nhìn, dịm Nhịm, trơng, ngó vào chỗ hẹp Thỉnh thoảng ngó chừng, để ý Để ý, kiểm soát Coi chừng, kiểm soát Rảo mắt khắp để tìm để so sánh Coi chừng, để ý Xem sách II 附录 《现代汉语词典》对汉语视觉的动词的释义 义位 现代汉语词典释义 把风 给正在进行机密的 白 用白眼珠看人,表示轻蔑、厌烦或不满 逼视 靠近细看,注目而视,含有威逼的意思 侧目 斜着眼晴看,形容又怕又恨的神情 察看 仔细地了解、观察 骋目 骋目远眺 瞅 看 瞪 睁大眼睛;注视,表示不满意。 谛视 仔细听或看 盯 注视,集中力看着不放松 盯梢 暗中跟在后面 读 看书、阅读 睹 看见 端量 仔细地看 反顾 回头看 顾盼 向两旁或周围看来看去 观 看 观看 特意地看 观赏 具有一种常识的观看心态,观看欣赏 过目 看一下 环顾 环视四周 极目 用尽眼力远望 见 看到 III 静观 冷静地分析观察 鹄望 直立而望。形容盼望等待。 举目 抬起眼晴(看)远望 看 瞧 窥 从小孔,缝隙或隐藏处看 窥视 偷着察看 览 看 瞭 远望 浏览 泛泛地、大略地阅览 眄视 斜着眼看 瞄 把视力集中于目标 目睹 亲眼看见 目击 亲眼看到 目送 眼晴注视着离去的人或物 睨 斜着眼看 鸟瞰 从高处向下看 比喻概略地观察 凝视 聚晴会神地看 睥睨 斜着眼看。表示高傲、厌恶 瞟 斜着眼很快地看 凭眺 占在高处向远处看 瞧 看 觑 偷看 扫视 面向前方由右往左很快地看 审视 仔细看,认真端详 视 看 睃 斜着眼看 眺 向远处看 眺望 从高处往远处看 望 看,向远处看 IV 仰望 抬头向上望表示敬慕和期待 阅读 看,读 瞻 往上或往前看 瞻顾 瞻前顾后 瞻望 抬头远望 瞻仰 怀着敬意看 展望 向远处看。现多谕指对前途进行观察和推测。 张 看,瞧 张望 向四周、远处看或从小孔缝隙里看 瞩望 期望、期待 ,注视 瞩目 注视、注目 注目 眼光集中于某点上,注视 注视 注意地看 纵览 放开眼任意观看 纵目 极目远望;尽力向远处看 V

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:10

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...