1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels

1 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 1
Dung lượng 130,54 KB

Nội dung

ĐINH HỒNG VÂN, La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels, Tạp chí Synergies, 1, pp 141171, 2010 Hơn hết, nay, nhu cầu giới thiệu văn học Việt Nam quốc tế đặt cho dịch thuật khối lượng công việc khổng lồ Tuy nhiên, ví gương phản chiếu văn hóa, tác phẩm văn học khiến nhiều dịch giả phải chùn bước Các dịch giả thường phải tự hỏi: làm để chuyển tải vơ số yếu tố văn hóa tác phẩm văn học? Dựa sở Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, viết đưa vài gợi ý để góp phần hỗ trợ dịch giả trước thách thức yếu tố văn hóa đặt Sau giới thiệu sơ Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, viết phân tích yếu tố nghĩa ngơn tầm quan trọng kỹ trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ Các phân tích viết cho thấy có phần nghĩa nằm văn bản, phần cịn lại nằm hồn cảnh phát ngơn Vậy dịch giả phải có huy động vốn hiểu biết phong phú hai cộng đồng khai thác triệt để yếu tố ngôn cảnh, nắm nghĩa yếu tố văn hóa hàm chứa văn gốc cách tái tạo lại xác yếu tố ngơn ngữ đích Đinh Hồng Vân, La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels (Theory of meaning and translation of cultural factors), Synergies, 1, pp 141-171, 2010 More than ever, the need to introduce Vietnamese literature to overseas readers shoulders a huge amount of work on translators However, as a cultural-reflexive mirror, literary works may corner many translators until they eventually give up They normally have to be puzzled with the question how to convey countless cultural factors in literary works in the target language On the basis of the Theory on Textual Semantic Translation, the paper provides some tips to help translators address such challenges presented by cultural factors After a brief introduction of the Theory on Textual Semantic Translation, the paper analyses textual meanings and the importance of the skill in abstracting linguistic “garments”, which show that only part of meaning comes from the text while others are derived from the utterance context It is imperative that translators have rich understanding of both language communities so as to fully comprehend textual meanings based on context and cultural implicatures therein if they want to convey them accurately in the target text

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN