Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 179 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
179
Dung lượng
1,84 MB
Nội dung
ĐẠ I HỌ C QUỐ C GIA HÀ NỘ I TRƯ Ờ NG ĐẠ I HỌ C KHOA HỌ C XÃ HỘ I VÀ NHÂN VĂN Lâm Thị Hịa Bình NGHIÊN CỨ U XÂY DỰ NG KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C LUẬ N ÁN TIẾ N SĨ NGÔN NGỮ Hà Nộ i - 2017 HỌ C ĐẠ I HỌ C QUỐ C GIA HÀ NỘ I TRƯ Ờ NG ĐẠ I HỌ C KHOA HỌ C XÃ HỘ I VÀ NHÂN VĂN - Lâm Thị Hịa Bình NGHIÊN CỨ U XÂY DỰ NG KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C Chuyên ngành: Ngôn ngữ họ c Mã số : 62 22 02 40 LUẬ N ÁN TIẾ N SĨ NGÔN NGỮ HỌ C NGƯ Ờ I HƯ Ớ NG DẪ N KHOA HỌ C : PGS.TS LÂM QUANG ĐÔNG GS TS NGUYỄ N THIỆ N GIÁP Hà Nộ i – 2017 LỜ I CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên c ứ u củ a riêng tôi; số liệ u, kế t nghiên u đư ợ c trình bày luậ n án trung thự c, khách quan chư a từ ng đư ợ c cơng bố bấ t kỳ cơng trình khác Tôi xin cam đoan rằ ng mọ i giúp đỡ cho việ c thự c hiệ n luậ n án đư ợ c m n, thơng tin trích dẫ n luậ n án đề u đư ợ c rõ nguồ n gố c Hà Nộ i, ngày 29 tháng năm 2017 Tác giả luậ n án LỜ I CẢ M Ơ N Tôi xin chân thành m n Ban chủ nhiệ m thầ y c ô giáo Khoa Ngôn ngữ họ c – Trư ng Đạ i họ c Khoa họ c Xã hộ i Nhân văn – Đạ i họ c Quố c gia Hà Nộ i tạ o cho mộ t môi trư ng họ c tậ p làm việ c tố t nhấ t , vớ i giúp đỡ tậ n tình cơng việ c tạ o điề u kiệ n để tơi bả o vệ thờ i gian sớ m nhấ t Tôi vô trân trọ ng biế t n PGS.TS Lâm Quang Đông, GS.TS Nguyễ n Thiệ n Giáp tậ n tình bả o hư ng dẫ n suố t thờ i gian làm luậ n án Tôi xin gử i lờ i m n chân thành tớ i GS Vũ Đứ c Nghiệ u, PGS.TS Vũ Thị Thanh Hư ng, PGS.TS Nguyễ n Văn Chính, PGS.TS Trị nh Cẩ m Lan, PGS.TS Nguyễ n Xuân Hòa, PGS.TS Lê Văn Canh, PGS.TS Nguyễ n Văn Trào, GS.TS Đỗ Việ t Hùng nhiề u thầ y cô giáo dành thờ i gian đọ c đư a nhữ ng góp ý nghiêm khắ c, xác đáng ng th ậ t chân tình cho bả n thả o luậ n án Nhữ ng lờ i khuyên bả o độ ng viên củ a thầ y cô độ ng lự c để cố gắ ng họ c tậ p tin tư ng vào bả n thân Giúp tơi vư ợ t qua nhữ ng khó khăn suố t trình họ c tậ p nghiên u quan tâm, chăm sóc đầ y yêu thư ng củ a mọ i thành viên gia đ ình, nhữ ng cổ vũ, độ ng viên khích lệ củ a bạ n bè, đồ ng nghiệ p Khoa Tiế ng Anh, thầ y cô bạ n bè Trư ng Đạ i họ c Ngoạ i ngữ Trư ng Đạ i họ c Khoa họ c Xã hộ i Nhân văn Tôi xin trân trọ ng m n MỤ C LỤ C Lờ i cam đoan …………………………………………………………………… Lờ i cám n …………………………………………………………………… MỤ C LỤ C ……………………………………………………………………… Trang i ii Danh mụ c bả ng ………………………………………………………………… Danh mụ c hình ………………………………………………………………… Danh mụ c chữ viế t tắ t …………………………………………………………… MỞ ĐẦ U Lý chọ n đề tài …………………………………………………………… Đố i tư ợ ng phạ m vi nghiên u củ a luậ n án …………………………… Mụ c đích nhiệ m vụ nghiên u ………………………… Phư ng pháp nghiên u củ a luậ n án ………………………… Ý nghĩa khoa họ c thự c tiễ n củ a luậ n án ………………………… Cấ u trúc củ a luậ n án ………………………… …………………………… Chư ng TỔ NG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨ U VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬ N CỦ A LUẬ N ÁN 11 12 13 15 1.1 Tổ ng quan tình hình nghiên u ………………………… …………… 1.1.1 Tình hình nghiên u kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành giớ i ………………………… ………………………… …… 1.1.2 Tình hình nghiên u kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành 16 Việ t Nam ………………………… ………………………… 1.2 Cơ sở lý luậ n củ a luậ n án ………………………… …………………… 1.2.1 Nhữ ng khái niệ m bả n củ a Ngôn ngữ họ c ngữ liệ u ……………… 1.2.2 Kho ngữ liệ u giáo khoa ……………………………………………… 1.2.3 Kho ngữ liệ u giáo khoa ti ế ng Anh chuyên ngành vớ i việ c đị nh lư ợ ng vố n 23 24 24 41 từ y họ c tiế ng 1.2.4 Tiể u kế t ……………………………………………………………… Chư ng XÁC LẬ P NGUYÊN TẮ C, TIÊU CHÍ VÀ QUI TRÌNH XÂY DỰ NG KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA VÀ XÂY DỰ NG KHO NGỮ TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C 16 45 49 LIỆ U GIÁO KHOA 2.1 Các nguyên tắ c xây dự ng KNL giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành X HH 2.1.1 Nguyên tắ c chung ……………………………………………… 2.1.2 Nguyên tắ c xác lậ p cấ u trúc ………………………………………… 2.1.3 Nguyên tắ c lấ y mẫ u ……………………………………………… 52 52 54 54 2.2 Các tiêu chí thiế t kế kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chun ngành XHH 2.2.1 Tiêu chí hình thứ c Kho ngữ liệ u 2.2.2 Tiêu chí cấ u trúc Kho ngữ liệ u … …… …………………………… 56 56 58 2.2.3 Tiêu chí mơ tả văn bả n tậ p hợ p ngữ liệ u ………………… 2.2.4 Tiêu chí độ lớ n Kho ngữ liệ u ………………………………………… 2.2.5 Tiêu chí số lư ợ ng văn bả n Kho ngữ liệ u …………………… 2.2.6 Tiêu chí mẫ u n vị …… ………………………………………… 59 62 2.2.7 Tiêu chí giả i ………………………………………… 2.3 Qui trình thiế t kế kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ i họ c 2.3.1 Qui trình chung ……………………………………………… 2.3.2 Qui trình thiế t kế chi tiế t kho ngữ liệ u TESoC …………………… 2.4 Xây dự ng kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ i họ c TESoC 2.5 Tiể u kế t ……………………………………………………………… Chư ng KHAI THÁC ĐỊ NH LƯ Ợ NG TỪ VỰ NG TỪ KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C (TESoC) 3.1 Nhữ ng n vị liên quan đế n đị nh lư ợ ng từ vự ng ……………… 3.2 Phân tích đị nh lư ợ ng tổ ng quát từ vự ng tro ng KNL TESoC…….… 3.2.1 Đị nh lư ợ ng vố n từ bả n KNL TESoC .… ……… 3.2.2 Phân tích đị nh lư ợ ng vố n từ bả n củ a KNL TESoC tư ng quan vớ i danh sách từ thông dụ ng tiế ng Anh 3.3 Đị nh lư ợ ng vố n từ trọ ng tâm KNL TESoC ……… …………… 3.4 Tiể u kế t ……………………………………………………………… Chư ng SỬ DỤ NG KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C TESoC TRONG GIẢ NG DẠ Y NGOẠ I NGỮ 4.1 Mố i quan hệ giữ a KNL giáo khoa vớ i việ c y họ c ngoạ i ngữ ………… 4.2 Kho ngữ liệ u TESoC đánh giá kiế n thứ c từ vự ng sách giáo khoa 4.3 Kho ngữ liệ u TESoC đánh giá tư liệ u giả ng y ……………… 4.4 Kho ngữ liệ u TESoC thiế t kế tậ p kỹ ……………… 4.5 Kho ngữ liệ u TESoC thiế t kế kiể m tra ………………………… 4.6 Tiể u kế t ……………………………………………………………… KẾ T LUẬ N …………………………………………………………… ……… DANH MỤ C CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌ C CỦ A TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾ N LUẬ N ÁN ……………………………………………… TÀI LIỆ U THAM KHẢ O …………………………………………………….… PHỤ LỤ C …………………………………………………… ………………… 63 64 68 69 69 70 90 95 97 101 102 107 113 127 130 133 135 143 150 154 156 159 160 180 DANH MỤ C CÁC BẢ NG Bả ng 1.1 Bả ng 1.2 Bả ng 2.1 Bả ng 2.2 Mộ t phầ Kho ngữ Tỉ lệ lư ợ Tỉ lệ lư ợ Bả ng 2.3 Bả ng 2.4 Bả ng 2.5 Số lư ợ ng hiệ n ng lấ y thự c tế tiể u kho Xác đị nh độ phong phú từ vự ng (R) củ a kiể u từ tổ từ Lư u kho ngữ liệ u TESoC theo mả ng loạ i tư liệ u Bả ng 2.6 Bả ng 3.1 Lư u kho ngữ liệ u TESoC theo chủ đề Đị nh lư ợ ng từ bị loạ i vố n từ bả n theo hiệ n ng Bả ng 3.2 Bả ng 3.3 Tư ng quan giữ a hiệ n ng tổ từ Tư ng quan hiệ n ng tổ từ theo nhóm trình độ Phân loạ i vố n từ bả n theo trình độ Thố ng kê tầ n số phạ m vi phân bố tổ từ TESoC Ma trậ n phân tích hiệ n ng theo bậ c phạ m vi tiể u kho Mứ c độ sử dụ ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c Bả ng 3.4 Bả ng 3.5 Bả ng 3.6 Bả ng 3.7 Bả ng 3.8 Hiệ n Bả ng 3.9 Mứ c độ Bả ng 3.10 Hiệ n Bả ng 3.11 Mứ c độ Bả ng 3.12 Hiệ n Bả ng 3.13 Mứ c độ Bả ng 3.14 Bả ng 3.15 Bả ng 3.16 Bả ng 3.17 Bả ng 4.1 Bả ng 4.2 n thiế t kế củ a Kho ngữ liệ u Brown liệ u Anh ngữ quố c gia BNC ng từ giữ a tậ p SGK tiể u kho sở ng từ giữ a tậ p SGK kho ngữ liệ u ng củ a từ nộ i dung từ c Bậ c sử dụ ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c sử dụ ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c sử dụ ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c Hiệ n ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c Tổ từ trọ ng tâm theo bậ c Hiệ n ng củ a tổ từ trọ ng tâm giai đoạ n Cơ cấ u từ vự ng KNL TESoC So sánh độ phong phú từ vự ng giáo trình Phân bố từ vự ng trọ ng tâm giáo trình EAP Trang 34 35 77 78 79 81 83 84 104 105 108 110 112 114 116 117 118 119 121 122 123 124 125 126 126 136 139 DANH MỤ C CÁC HÌNH Hình 1.2 Hình 1.3 Thiế t kế đánh dấ u Kho ngữ liệ u TeMa Các tham số thiế t kế Kho ngữ liệ u giáo khoa Trọ ng tâm từ vự ng tiế ng Anh chuyên ngành Hình 2.1 Mứ c độ tăng củ a hiệ n ng, kiể u từ tổ từ sách giáo Hình 1.1 Hình 2.2 Hình 2.3 Hình 2.4 Hình 2.5 Hình 2.6 Hình 2.7 Hình 2.8 Hình 2.9 Hình 2.10 Hình 3.1 Hình 3.2 Hình 3.3 Hình 3.4 Hình 3.5 Hình 3.6 Hình 3.7 Hình 3.8 Hình 3.9 Hình 3.10 Hình 3.11 Hình 3.12 khoa TACS Số hiệ n ng theo trình độ (từ TACS đế n TACN 2) Sơ đồ sắ p xế p ngữ liệ u KNL TESoC Phầ n mề m xử lý từ vự ng mạ ng Compleat Lexical Tutor Trình hiệ n kế t củ a từ elements KNL TESoC Kho ngữ liệ u giáo khoa TESoC Kho ngữ liệ u TESoC giao diệ n củ a phầ n mề m AntConc Kho ngữ liệ u TESoC giao diệ n củ a phầ n mề m Range Sắ p xế p tổ từ bằ ng phầ n mề m Range Các kiể u từ nằ m da nh sách Tư ng quan giữ a hiệ n ng tổ từ vố n từ bả n Mứ c độ tăng tổ từ giai đoạ n sở chuyên ngành Tư ng quan lư ợ ng từ danh sách gữ a TACS TACN Độ tăng giả m củ a lư ợ ng từ vự ng tron g danh sách Baselist Mứ c độ sử dụ ng tổ từ nộ i dung c Bậ c Hiệ n ng củ a tổ từ nộ i dung c Bậ c Mứ c độ sử dụ ng tổ từ nộ i dung c Bậ c Tư ng quan hiệ n ng giữ a nhóm tổ từ nộ i dung c Bậ c Mứ c độ sử dụ ng tổ từ nộ i dung c Bậ c Tư ng quan hiệ n ng giữ a nhóm tổ từ nộ i dung c Bậ c Mứ c độ sử dụ ng tổ từ nộ i dung c Bậ c Tư ng quan hiệ n ng giữ a nhóm tổ từ nộ i dung c Bậ c Hình 4.1 Các KNL giả ng y ngoạ i ngữ Trang 21 44 49 77 79 82 88 89 91 92 93 94 94 106 106 109 111 116 117 119 120 121 122 123 124 133 Hình 4.2 Hình 4.3 So sánh vố n từ EAP vớ i trọ ng tâm TESoC (mả ng sở ) So sánh vố n từ EAP vớ i trọ ng tâm trọ ng tâm TESoC (mả ng chuyên ngành) Hình 4.4 So sánh vố n từ đọ c vớ i trọ ng tâm TESoC (mả ng sở ) Hình 4.5 So sánh tổ từ đọ c vớ i trọ ng tâm TESoC Kế t dẫ n mụ c củ a từ health Hình 4.6 Hình 4.7 Hình 4.8 Hình 4.9 Hình 4.10 Hình 4.11 Hình 4.12 Hình 4.13 Dẫ n mụ c củ a cụ m từ going to Nhậ n diệ n cụ m ký tự cho tậ p phát âm (1) Nhậ n diệ n cụ m ký tự cho tậ p phát âm (2) So sánh lư ợ ng hiệ n ng kiể u từ củ a đề thi 2009 2016 So sánh lư ợ ng tổ từ củ a đề thi 2009 2016 So sánh trọ ng tâm chuyên ngành củ a TESoC vớ i đề thi 2016 So sánh trọ ng tâm chuyên ngành củ a TESoC vớ i đề thi 2009 137 138 140 141 144 145 148 149 150 151 152 153 MỞ ĐẦ U Lý chọ n đề tài Nhữ ng năm cuố i kỷ 20 đầ u kỷ 21 ng kiế n phát triể n mạ nh mẽ củ a Ngôn ngữ họ c ngữ liệ u (NNHNL) nghiên u Kho ngữ liệ u (KNL) Ngư i ta nhắ c nhiề u đế n lĩnh vự c bở i phát triể n đáng kinh ngạ c số lư ợ ng độ lớ n kế t hợ p vớ i công nghệ hiệ n đạ i xử lý ngôn ngữ tự nhiên biế n kho ngữ liệ u trở thành nguồ n liệ u phong phú chư a từ ng có nghiên u ngơn ngữ Ngôn ngữ họ c ngữ liệ u (NNHNL) mang lạ i mộ t nhìn mớ i cho nhiề u vấ n đề tư ng chừ ng cũ Nó nhữ ng khiế m khuyế t nghiên u đị nh tính n thuầ n, thay đổ i quan niệ m củ a nhiề u nhà nghiên u nghiên u đị nh lư ợ ng khẳ ng đị nh vị củ a đị nh lư ợ ng nghiên u ngôn ngữ hiệ n đạ i NNHNL tạ o nhữ ng thay đổ i bả n giả ng y ngoạ i ngữ , đặ c biệ t tiế ng Anh Các cơng trình lý thuyế t thự c hành củ a Nation (1990), Svatvik (1991), Kennedy (1992), Biber (1998), Biber, Conrad & Reppen (2006), Aijmer (2009), Simpson (2011), Flowerdew (2012), Kohn (2013), cho thấ y vai trị khơng thể thiế u củ a NNHNL nghiên u giả ng y ngơn ngữ nói chung ngoạ i ngữ nói riêng Trong đó, Việ t Nam, nhu cầ u hộ i nhậ p xu hư ng tồn cầ u hóa khiế n giao tiế p quố c tế ngày trở nên quan trọ ng đào tạ o ngoạ i ngữ phát triể n kinh tế Trong hầ u hế t lĩnh vự c, ngoạ i ngữ chuyên ngành khơng cịn bó hẹ p mơi trư ng họ c thuậ t củ a sinh viên mà mở rộ ng ngành nghề , hỗ trợ nâng cao kiế n thứ c chuyên môn phát triể n giao tiế p nghề nghiệ p củ a mộ t phậ n không nhỏ ngư i lao độ ng Kiế n thứ c tiế ng Anh chuyên ngành không nằ m điể m số hay tờ giấ y ng nhậ n nhà trư ng mà thể hiệ n phư ng diệ n giao tiế p thự c tế Do đó, nghiên u ngơn ngữ thự c sử dụ ng ngôn ngữ thự c giả ng y họ c tậ p vô cầ n thiế t cấ p bách hiệ n Để đáp ứ n g mụ c tiêu phát triể n lự c ngoạ i ngữ cho nguồ n nhân lự c nư c, Bộ Giáo dụ c Đào tạ o Việ t Nam xây dự ng Đề án Ngoạ i ngữ Quố c gia 61 Chujo K (2006), “Using a Japanese-English Parallel corpus for Teaching English Vocabulary to Beginning-Level Students”, English Corpus Studies (13), pp 153-172 62 Chung T M (2003), Identifying technical vocabulary, Ph.D thesis, Victoria University of Wellington, New Zealand 63 Chung T.M., and Nation I.S.P (2003), “Technical vocabulary in specialised texts”, Reading in a Foreign Language (15-2), pp 103-116 64 Cobb T (2003), Online software Compleat Lexical Tutor, Truy cậ p ngày 15.3.2013, http://www.lextutor.ca/ 65 Corpus of contemporary American English - COCA Corpus, Truy cậ p ngày 2013, http://corpus.byu.edu/coca/ 66 Cook V (2013), Second Language Learning and Language Teaching, Rouledge Taylor & Francis Group, London 67 Corpus of Web-based Global English, Truy cậ p ngày 4.5.2012, http://corpus2.byu.edu/glowbe/ 68 Coxhead A (2002), “A new academic word list”, TESOL Quarterly (34-2), pp 213-238 69 Cragun R.T., Cragun D., Konieczny P (2010), Introduction to Sociology, Wikibooks, Truy cậ p ngày 12.3.2013, https://en.wikibooks.org/ wiki/Introduction_to_Sociology/Print_version 70 Craighead W E., & Nemeroff C.B (2004), The Concise Corsini Encyclopedia of Psychology and Behavioral Science, Hobekine, N.J.: John Willey & Sons, pp 219-220 71 Cunningsworth A (1995), Choosing your Coursebook, Macmillan Heineman, Germany 72 Davies M., Corpus of Spanish, Truy cậ p ngày 12.3 2016, http://www.corpus delespanol.org/ 73 Dudley-Evans T., & St John M.J (1998), Developments in English for Specific Purposes – A multi disciplinary Approach, Cambridge University Press, Cambridge 74 Ellis R (1994), The study of Second Language Acquisition, Oxford University Press, New York, Truy cậ p ngày 25.12.2012, http://books.google.com.vn/ books?hl=en&lr=&id=Wwdb7P0CG5AC&oi=fnd&pg=PA3&dq=second+lang uage+acquisition&ots=et90CZtxJo&sig=tOg_ruXxAw6BtIC0WhyNefLeukk &redir_esc=y#v=onepage&q=second%20language%20acquisition&f=false 75 Esser J (2000), “Corpus linguistics and the linguistic sign”, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, Rodopi B.V., Amsterdam, Atlanta GA 2000, Truy cậ p ngày 12.2.2016, https://books.google.com.vn/books?id= ZhJBlqRhiTUC &printsec=frontcover&hl=vi#v=onepage&q&f=false 76 Fang A.C (1992), “Building a Corpus of Computer Science English”, English Language Corpora : Design, Analysis and Exploitation, Rodopi, Amsterdam, pp.73-78 77 Farrell P (1990), “Vocabulary in ESP – A lexical analysis of the English of electronics and a study of semi-technical vocabulary”, CLCS Occasional Paper (25), pp 1-59 78 Flowerdew L (2009), “Applying Corpus Linguistic to pedagogy – A critical evaluation”, International Journal of Corpus Linguistics, John Benjamins, pp 393-417 79 Flowerdew L (2012), Corpora and Language education, Palgrave Macmillan, New York 80 Frankenberg-Garcia A., Flowerdew L and Aston G (2011), New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, New York 81 Fries C.C., Traver A.A (1960), English Word Lists, George Wahr, Ann Arbor, Michigan 82 Gamper H., & Stock O (1998/1999), “Corpus-based terminology”, Terminology (5), pp 147–159 83 Gardner D (2013), Exploring Vocabulary Language in Action, Routledge 84 Geofrey T., & Hunston S (2006), System and corpus : Exploring connections, Equinox, London 85 Giddens A (1990), Consequences of Modernity, Polity Press, Cambridge 86 Giddens A., et al (1991), Introduction to Sociology, W.W Norton & Company, New York 87 Goulden R (1984), Measuring Vocabulary Size, Research Paper 88 Goulden R., Nation P., Read J (1990), “How Large can a Receptive Vocabulary Be ?”, Applied Linguistics (11-4), Oxford University Press, pp 341-363 89 Greenbaum S (1992), “A new corpus of English : ICE”, Directions in Corpus Linguistics, Jan Svartvik (ed.), Mouton de Guyter-Berlin-New York, pp 171183 90 Gries S Th (2006), “Corpus-based methods and cognitive semantics: The many meanings of to run”, Gries, S.Th., & Stefanowitsch A (eds.), Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, pp 57–99 91 Gries S Th., Stefanowisch A (2004), “Extending collostructional analysis – A corpus-based perspective on alternations”, International Journal of Corpus Linguistics, John Benjamins Publishing Company, pp 97-129 92 Haferkamp H., & Smelser N.J (1992) Social change and Modernity, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-Oxford, pp 37-38 93 Hazenberg S., & Hlstijn J.H (1996), “Defining a minimal receptive secondlanguage vocabulary for non-native university students: An empirical investigation”, Applied linguistics (17), pp.145-163 94 He A (2005), “Corpus-based Evaluation of ELT”, The joint conference of the American Association of Applied Corpus Linguistics and the International Computer Archive or Modern and Medieval English, University of Michigan, pp.12-15 95 He A (2008), “Application of Corpus Linguistics to EFL Teacher Education in China”, Proceedings of TACL 8th conference, Lisbon: ITAL, British Council Benjamin, pp 339-345 96 Heid U (1998/1999), “A linguistic bootstrapping approach to the extraction of term candidates from German text”, Terminology (5), pp.161–181 97 Helsinki Corpus, Truy cậ p ngày 6.2.2016, www.helsinki.fi/CoRD/corpora /LOB 98 Hinkel E (2005), Handbook of Research in Second Language teaching and Learning, Lawrence Erlbaum Associates, Inc., New Jersey 99 Hoffmann S., et al (2008), Corpus Linguistics with BNCweb - a Practical Guide, Peter Lang, Frankfurt/Main 100 Horst M., Cobb T., Meara P (1998), “Beyond a Clockwork Orange : Acquiring Second Language Vocabulary through Reading”, Reading in a Foreign Language (11-2), pp.207-223 101 Hsiao-I Hou (2014), “Teaching Specialized Vocabulary by Integrating a Corpus-Based Approach : Implications for ESP Course Design at the University Level”, English Language Teaching (7-5), Canadian Center of Science and Education, pp.26-37 102 Hu M., & Nation P (2000), “Unknown Vocaubulary Density and Reading Comprehension”, Reading in a Foreign Language (13-1), pp 403-430 103 Hunston S (2001), “Colligation, lexis, pattern, and text”, M Scott & G Thompson (Eds.), Pattern of Text: In Honour of Michael Hoey, Benjamins, Amsterdam, pp 13-33 104 Hunston S (2002), Corpora in Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, pp 1- 37 105 Hutchinson T., & Waters A (1987), English for Specific Purposes, Cambridge University Press, Cambridge 106 Hyland K., & Tse P (2007), “Is There an ‘Academic Vocabulary’ ?”, Tesol Quarterly (41-2), pp 235-255 107 Introduction to BNC web and the British National Corpus, Truy cậ p ngày 15 2011, http://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/l06_top.htm 108 James G., Davison R., Cheung A., and Deerwater S (1994), English in computer science: a corpus-based lexical analysis, Hong Kong University of Science and Technology and Longman Asia, Hong Kong 109 Johansson S (1978), Manual of Information to Accompany the Lancaster– Oslo/Bergen Corpus of British English, for Use with Digital Computers, University of Oslo, Oslo 110 Kafes H (2012), “Cultural traces on the rhetorical organization of research article abstracts”, International Journal on New Trends in Education and Their Implications (3-3), pp 207-220 111 Kageura K., & Umino B (1996), “Methods of automatic term recognition: A review”, Terminology (3), pp 259–289 112 Kalton G (1983), Introduction to Survey Sampling, SAGE University Paper series on Quantitative Applications in the Social Sciences, SAGE Publications, Inc., Beverly Hills and London 113 Kavanagh J (1995), The Text Analyser: A Tool for Extracting Knowledge from Text, Master’s of Computer Science Thesis, University of Ottawa, Canada 114 Kelly A.V (1989), The curriculum: Theory and practice, Third edition, Paul Chapman Publishing Ltd., Warwickshire, United Kingdom 115 Kennedy G (1992), “Preferred ways of putting things with implications for language teaching”, Directions in Corpus Linguistics – Proceedings of Nobel Symposium 82 (ed.), Mouton de Gruyter, Berlin, pp 335-373 116 Kennedy G (1998), An Introduction to Corpus Linguistics, Addison Wesley Longman Ltd, London & New York 117 Kilgariff A., Rundell M., Uí Dhonnchadha E (2006), “Efficient Corpus Development for Lexicography : Building the New corpus for Ireland”, Language Resources and Evaluation (40), pp 127-152 118 Kishner J M., Raymond W., Gibbs Jr (1996), “How just gets its meanings: Polysemy and context in psychological semantics”, Language and Speech (391), pp.19–36 119 Kjellmer G (2003), “Synonym and corpus work: on almost and nearly” ICAME Journal (27), pp.19–27 120 Kohn K (2013), Pedagogic Corpora : From real language to relevant language learning activities, TESOL Arabia 121 Krashen S (1981), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Pergamon Press Inc., Oxford 122 Kyongho H & Nation P (1989), “Reducing the Vocabulary Load and Encouraging Vocabulary Learning trhough reading Newspaper”, Reading in a Foreign Languagte (6-1), pp.323-335 123 Laufer B (1989), “What percentage of text lexis is essential for comprehension?”, Special language: From humans thinking to thinking machines, Multilingual Matters, Clevedon, pp.316-323 124 Laufer B (2008), “Form-forcused Instruction in Second Language Vocabulary Learning : A Case for Contrastive Analysis and Translation”, Applied Linguistics (29-4), pp 694-716 125 Laufer B (2010), “Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension”, Reading in a Foreign Language (22-1), pp.15-30 126 Laufer B., & Nation, I.S.P (2001), “Passive vocabulary size and speed of meaning recognition: Are they related?”, EUROSLA Yearbook (1), Benjamins, Amsterdam, pp.7-28 127 Laufer B., & Ravenhorst-Kalovski G.C (2010), “Lexical Threshold revisited : Lexical text coverage, learner’s vocaublary size and reading comprehension ”, Reading in a Foreign Language (22-1), pp.15-30 128 Lee D.Y.W (2001), “Genre, registers, text types, domains, and styles : clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle”, Language Leaning & Technology (5-3), pp 37-72, Truy cậ p ngày 1.2.2016, http://llt.msu.edu/vol5num3/lee/ 129 Leech G (1992), “Corpora and theories of linguistic performance”, Direction in Corpus Linguistics, pp 105-122 130 Leech G (2004), “Adding Linguistic Annotation”, Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, Tuscan Word Centre, Truy cậ p ngày 3.6.2012, www.ahds.ac.uk/creating/ 131 Ludeling A., and Kyto M (2008), Corpus Linguistics – An international Handbook, Volume 1, Walter de Gruyter – Berlin – New York 132 Mager R (1962), Preparing Instructional Objectives, Palo Alto, Fearon Publishers, California 133 Mahlberg M (2005), “English General Nouns: A corpus Theoretical Approach”, Corpora (3-2), John Benjamins Publishing company, Amsterdam/ Philadelphia, pp 227-230 134 Mahlberg M (2006), “Lexical cohesion : Corpus linguistic theory and its application in English language teaching”, International Journal of Corpus Linguistics (11-3), pp.363 -383 135 McCarthy M (1990), Vocabulary, Oxford University Press, Oxford 136 McCarthy M (2004), Touchstone- From Corpus to Coursebook, Cambridge University Press, Cambridge 137 McDonough J., & Shaw C (1993), Matireials and Methods in ELT, Blackwell, Oxford 138 McEnery T & Wilson A (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh 139 McEnery T & Wilson A (2001), Corpus Linguistics: An Introduction, Edinburgh University Press, Scotland 140 McEnery T., & Gabrielatos C (2002), English Corpus linguistics, Hunston S (2002), Corpora in Applied Linguistics, Oxford University Press, Oxford 141 McEnery T., & Xiao R (2004), “The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese: A corpus for monolingual and contrastive language study”, Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Centro Cultural de Belem, Lisbon, pp 1175-1178 142 McEnery T., Tono Y., Xiao R (2006), Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book, Routledge, London 143 McEnery T., Xiao R., and Tono Y (2006), Corpus-Based Language Studies – An advanced resource book, Routledge, Taylor & Francis Group, London and New York 144 Meara P., & Jones G (1987), “Tests of Vocabulary size in English as a foreign language”, Polyglot (8), pp.1-40 145 Melander B., Swales J.M., Fredrickson K.M (1997), “Journal abstracts from three academic fields in the United States and Sweden: National or disciplinary proclivities?”, Intellectual styles and crosscultural communication, Mouton De Gruyter, Berlin, pp.251-272 146 Meunier F., & Gouverneur C (2009), “New types of corpora for new educational challenges: collecting, annotating and exploiting a corpus of textbook material”, Corpora and Language Teaching, Benjamins, Amsterdam, pp 179-201 147 Meunier F., & Gouverneur C., (2007), “The Treatment of Phraseology in ELT Textbooks”, Hidalgo E., Quereda L., & Santana J (eds.), Language and Computers, Corpora in Foreign Language Classroom: Selected papers from the sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), Rodopi, Amsterdam, pp.119-139 148 Meyer C.F (2004), English Corpus Linguistics – An introduction, Cambridge University Press, Cambridge 149 Meyer F (2002), English Corpus linguistics: An introduction, Cambridge University Press, Cambridge 150 MICASE Corpus, Truy cậ p ngày 10.2013, http://quod.lib.umich.edu/cgi/c/ corpus/corpus?page=home;c=micase;cc=micase 151 Müller F., & Wibel B (2016), Corpus linguistics – an introduction, Truy cậ p ngày 1.2.2016, http://www.anglistik.uni-reiburg.de/seminar/abteilungen/sprach wissenschaft/ls_mair/corpus-linguistics 152 Nation I S P (2001), Learning vocabulary in another language, Cambridge University Press, Cambridge 153 Nation I S P., & Coxhead A (2001), “The specialised vocabulary of English for academic purposes”, Flowerdew J and Peacock M (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes, Cambridge University Press, Cambridge, pp 252-267 154 Nation I.S.P (1983), “Learning Vocabulary”, New Zealand Language Teacher (9-1), pp.10-11 155 Nation I.S.P (1990), Teaching and Learning Vocabulary, Newbury House, New York 156 Nation I.S.P (2006), “How Large a Vocabulary Is Needed For Reading and Listening ?”, The Canadian Modern Language Review/ LaRevue canadienne des langues vivantes (63-1), pp 59-82 157 Nation I.S.P., & Heatley, A (2002), Range : A program for the analysis of vocabulary in texts [software], Truy cậ p ngày 15.3.2013, http://www.vuw.ac.nz/ lals/staff/paul-nation/nation.aspx 158 Nation P., & Waring, R (1997), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, Schmitt, N and M McCarthy (Eds.), Cambridge University Press, pp 6-19 159 Nemati A (2009), “Evaluation of an ESL English Course Book : A Step towards Systematic Vocabulary Evaluation”, Journal of Social Sciences, (202), pp 91-99 160 Ninjal (2016), Kho ngữ liệ u tiế ng Nhậ t, Truy cậ p ngày 12.3 2016, http://www.ninjal.ac.jp/english/products/bccwj/ 161 Nunan D (1991), “Communicative Tasks and the Language Curriculum”, Tesol Quarterly (25-2), pp 279-295 162 Nunan D (1999), Second Language Teaching & Learning, Heinle & Heinle Publishers, Boston 163 O’Keefe A., & McCarthy M (2010), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, London 164 O’Keefe A., McCarthy M., Carter R (2007), From Corpus to Classroom, Cambridge University Press, Cambridge 165 O’Neil R (1982), “Why use textbook?”, English Language Teaching Journal (36-2), Oxford University Press, pp 104-111 166 OED Corpus, Truy cậ p ngày 7.6.2013 , http://public.oed.com/ about/the-oedand-innovation/ 167 Openstax College (2013), Introduction to Sociology, Truy cậ p ngày 16.8.2013, http://cnx.org/content/col11407/latest/ 168 Paltridge B., Starfield S (2013), Handbook of English for Specific Purposes, Wiley Blackwell, Oxford 169 Partington A (2001), "Corpora and their use in language research", Learning with Corpora, CLUEB, Bologna, pp 46-62 170 Pazienza M (1998/1999), “A domain-specific terminology-extraction system”, Terminology (5), pp 183–201 171 Perez M.J.M., & Rizzo C.R (2011), Specialised corpora on the base of teaching innovation in ESP, Truy cậ p ngày 3.1.2013, http://www.academia.edu/ 1581939/Specialised_corpora_on_the_base_of_teaching_innovation_in_ESP 172 Pham H & Baayen, H.R (2013), “Semantic relations and compound transparencey : A regression study in CARIN theory”, Psihologija (46-4), pp 455-478 173 Phạ m Hiể n (2012), “Using corpora in teaching and learning Vie tnamese”, Lexicography and Encyclopedia (15-1), pp.20-30 174 Pigada M., & Schmitt N (2006), “Vocabulary acquisition from extensive reading : A case study”, Reading in a Foreign Language (18-1), pp.1-28, Truy cậ p ngày 23.12.2015 , http://nflrc.haiwaii.edu.rfl 175 Popham W.J., & Baker E.L (1970), Systematic Instruction, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, Inc., New Jersey 176 Pravec N.A (2002), “Survey of learner Corpora”, ICAME Journal (26), pp 81-114 177 Ranalli J.M (2003), ELT coursebook in the age of corpus linguistics : constraints and possibilities, University of Birmingham, Truy cậ p ngày 13.4.2015, http://www.birmingham.ac.uk 178 Read J (1988), “Measuring the vocabulary knowledge of second language learners”, RELC Journal (19-2), pp 12-25 179 Reppen R (2010), Using Corpora in the Language Classroom, Cambridge University Press, Cambridge 180 Richards J.C (2006), Communicative Language Teaching Today, Cambridge University Press, Cambridge 181 Römer U (2004a), “A Corpus-driven Approach to Modal Auxiliaries and their Didactics”, How to use Corpora in Language Teaching, pp 185-199 182 Römer U (2004b), “Comparing Real and Ideal Language Learner Input: The Use of an EFL Textbook Corpus”, Corpus Linguistics and Language Teaching, pp.151-168 183 Samraj B (2005), “An explanation of genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines”, English for Specific Purposes (24), pp.141-156 184 Samraj B (2008), “A discourse analysis of master's theses across disciplines with a focus on introductions”, Journal of English for Academic Purposes (7-1), pp.55-67 185 Sánchez A (2000), “Language Teaching before and after “Digitalized Corpora”- Three main issues”, Ciradcinó de Filologia Ingliesa (9-1), pp.5-37 186 Sánchez A., & Almela M (2010), A Mosaic of Corpus Linguistics, Peter Lang GmbH International Veriag Der Wissenschalten 187 Schmitt N (2010), An Introduction to Applied Linguistics, Oxford University Press, Hodder Stoughton Ltd., Oxford 188 Seliger H.W., & Shohamy E (1989), Second Language Research Methods, Oxford University Press, Oxford 189 Sheldon L.E (1988), “Evaluating ELT textbooks and materials”, ELT Journal (42-4), pp.237-246 190 Shi J (2014), “Pedagogic Processing of Corpora and Its Effects on ESL Learners’ Medium-Term Language Awareness Enhancement”, Internationl Journal of English Linguistics (4-4), Canadian Centre of Science and Education, pp.63-73 191 Simpson J (2011), The Routledge Handbook of Applied Linguistics, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York 192 Sinclair J (1991/2001), Corpus, Concordance and Collocation, Oxford University Press, Oxford 193 Sinclair J (1997), “Corpus Evidence in Language Description”, Teaching and language corpora, Longman, pp.27-39 194 Sinclair J (2004), Developing Linguistic Corpora : A guide to good practice – Corpus and Text – Basic Principles, Tuscan Word Centre, Truy cậ p ngày 3.6.2012, www.ahds.ac.uk/creating/ 195 Sinclair J., & Renouf A (1988), A lexical syllabus for language learning Vocabulary and Language Teaching, Harlow, Longman, London 196 Sorace A., Heycock C., Shillcock R (Eds), (1999), Language Acquisition : Knowledge Representation and Processing, Elsevier Science Ltd., New York 197 Stubbs M (1993), “British traditions in text analysis : From Firth to Sinclair”, Baker M., Francis F & Tognini-Bonelli E (eds.), Text and technology : In honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam, pp.1-36 198 Svartvik J (1992), Directions in Corpus Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin & New York 199 Svartvik J (1999-2011) UCL Survey of English Usage, Truy cậ p ngày 12.2.2013, http://www.ucl.ac.uk/english-usage/about/svartvik.htm 200 Swales J (1980), “ESP : The Textbook Problem”, The ESP Journal (1-1), pp 11-23 201 Swales J.M (1990), Genre analysis: English for academic and research settings, Cambridge University Press, Cambridge 202 Swales J.M (2004), Research genres: Exploration and applications Cambridge University Press, Cambridge 203 Taal Aan den Lijve (2008), Het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en taalonderwijs, Academia Press, Belgium 204 Taylor C (2008), “What is corpus linguistics ? What the data says” ? ICAME Journal (32), pp.179-200 205 Teubert W (2005), “My version of corpus linguistics”, International Journal of Corpus Linguistics (10-1), pp.1-13 206 Thompson G., & Hunston S (2006), System and Corpus_Exploring connections, Univerisity of Birmingham, Birmingham 207 Thorndike E.L., & Lorge I (1944), The teacher’s word book of 30,000 words, Bureau of Publications–Teachers college–Columbia University, New York, Truy cậ p ngày 29.1.2016, http://facstaff.bloomu.edu/triley/The%20Complete %20Collection/from%20The%20Teacher's%20Word%20Book.pdf 208 Tognini-Bonelli E (2000), “Corpus classroom currency", Naujoji Metodologija, Darbai ir Dienos, pp.205-244 209 Tognini-Bonelli E (2001), Corpus linguistics at work, John Benjamins, Amsterdam 210 Tyler R.W (1950), Basic Principles of Curriculum and Instruction, University of Chicago Press, Chicago 211 Ur P (1996), A Course in Language Teaching, Cambridge University Press 212 Vologina E., Pilán I., Eide S.P., Heidarsson H (2014), “You get what you annotate : a pedagogically annotated corpus of coursebooks for Swedish as a Second language”, NEALT Proceedings Series 22/ Lingüping Electronic Conference Proceedings 107, pp.128-144 213 Waring R (1999), Tasks for Assessing Second Language Receptive and Productive Vocabulary, Truy cậ p ngày 29.2.2015, http://www.robwaring.org/ papers/phd/ch1.html 214 Waring R., & Takaki M (2003), “At what rate learners learn and retain new vocabulary from reading a graded reader?”, Reading in a foreign language (15-2), pp 130-163 215 Webb S (2007), “The effects of repetition on vocabulary knowledge”, Applied linguistics (28), pp 46-65 216 Webb S., & Nation I.S.P (2008), “Evaluating the vocabulary load of written text”, TESOLANZ Journal (16), pp 1-19 217 Wentling T (1993), Planning for effective training: A guide to curriculum development, Food and Agricultural Organization of the United Nations 218 West M (1953), A general service list of English words, Longman, Green & Co., London 219 White R (1988), The ELT curriculum: Design, innovation and management, Basil Blackwell, Cambridge 220 Wikipedia, Truy cậ p ngày 2.2.2016, http://en.m.whikipedia.org 221 Willis D (1990), “The lexical Syllabus : a new approach to language teaching”, Collins ELT J., pp 363-365 222 Worthington D., & Nation I.S.P (1996), “Using texts to sequence the introduction of new vocabulary in an EAP course”, RELC Journal (27-2), pp 1-11 223 Wu L.F (2014), “Technical College Students’ Perceptions of English for Specific Purposes Vocabulary Learning and Teaching”, International Journal of English Language Education (2-1), pp.176-186 224 Xiaowei G (2013), “A study on the Application of Data-driven Learning in Vocabulary teaching and Learning in China’s EFL Class”, Journal of Language Teaching and Research (4-1), Academy Publisher Manufactured in Finland, pp.105-112 225 Yang H., (1986), “A new technique for identifying scientific/technical terms and describing science texts”, Literary and Linguistic Computing (1), pp 93– 103 226 Zechmeister E.B., Chronis A.M., Cull W.L., D’Anna C.A., Healy N.A (1995), “Growth of a functionally important lexicon”, Journal of Reading Behavior (27-2), pp.201-212 ... TRÌNH XÂY DỰ NG KHO NGỮ LIỆ U GIÁO KHOA VÀ XÂY DỰ NG KHO NGỮ TIẾ NG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘ I HỌ C 16 45 49 LIỆ U GIÁO KHOA 2.1 Các nguyên tắ c xây dự ng KNL giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành. .. việ c xây dự ng mộ t kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ i họ c để làm sở cho nghiên u họ c liệ u tiế ng Anh chuyên ngành - Xây dự ng KNL giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ... ng từ vự ng từ kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ i họ c (TESoC) Chư ng 4: Sử dụ ng kho ngữ liệ u giáo khoa tiế ng Anh chuyên ngành Xã hộ i họ c giả ng y ngoạ i ngữ Chư ng TỔ