第 14 第.2 I CHIA CÁC ĐỘNG TỪ CHO SẴN SANG ~ 第第第第第第 れれれ れれれれ→れれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれ れれれれれれれれれ れれれれれれれれれれ れれれれれれれれ _ れれれれれれ れれれれれれれ れれれれれれ れれれれれれれれれ れれれれれれ れれれれれれれれれれ _ れれれれれれれ _ れれれれれれ _ れれれれれれれ _ れれれれれれれ れれれれれ II SỬ DỤNG CÁC TỪ CHO SẴN, THÊM TRỢ TỪ VÀ CHIA ĐỘNG TỪ SANG DẠNG 第第第第第第 ĐỂ HOÀN THÀNH CÁC CÂU SAU れれれ れれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれ _ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれ _ III ĐIỀN TRỢ TỪ THÍCH HỢP VÀO DẤU ( ), TRƯỜNG HỢP KHƠNG CẦN TRỢ TỪ THÌ ĐÁNH DẤU ( X ) れれれ れれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれれ IV CHỌN CÂU THÍCH HỢP NHẤT TỪ 第第第 VÀ ĐIỀN VÀO DẤU ( ) れれれれれれれれれれれれれれれれれcれれ れれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれ れれれれれれれれれれれれれれれれれれ