thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ СРВ ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ -------------------- ВУ МАНЬ КЫОНГ НАЦИОНАЛЬНЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ И ОБУЧЕНИЕ ИМ ПРИ ПОМОЩИ ИНТЕРНЕТА Диссертация на соискание ученой степени Магистра педагогических наук Специальность: 5. 07. 02 Методика преподавания русского языка Научный руководитель: ДО ДИНЬ ТОНГ Профессор, кандидат педагогических наук 1 ХАНОЙ 2006 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВДЕНИЕ…………………………………………………………… 4 ГЛАВА I: НАЦИОНАЛЬНЫЕ CОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 1.1. Социокультурные стереотипы (СКС) общения……………… . 8 1.2. Роль и место СКС в межкультурном речевом общении……… 14 1.3. Национальные CКC русского общения……………………… 19 1.4. Типы СКС русского речевого общения……………………… 22 1.4.1. Устойчивые словесные комплексы………………………… 22 1.4.2. Элементы речевого этикета………………………………… 24 1.5. Отражение национальных СКС речевого общения в учебных материалах русского языка………………………………28 1.5.1. Общие методические принципы включения СКС в учебный процесс……………………………………………………. 28 1.5.2. Представление СКС речевого общения в учебных материалах по русскому языку для вьетнамцев…………………… 32 ГЛАВА 2: ИНТЕРНЕТ И ЕГО ДИДАКТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ДЛЯ ПРЕДМЕТА “ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК” 2.1. Интернет и предмет “иностранный язык”…………………… 37 2.2. Интернет как средство коммуникации………………………… 40 2.3. Определение целей использования Интернета для изучения иностранного языка………………………………………. 45 2.4. Определение возможностей использования Интернета как средства обучения……………………………………………… 45 2.5. Решение некоторых дидактических задач при помощи Интернета…………………………………………………………… 48 2 2.6. Основные услуги Интернета…………………………………… 49 2.6.1 Электронная почта…………………………………………… 50 2.6.2 Электронные конференции…………………………………… 52 2.6.3. Телеконференции и видеотелефон………………………… 53 2.6.4. Электронные библиотеки…………………………………… 54 ГЛАВА 3: ОБУЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫМ СКС РУССКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ПОМОЩИ ИНТЕРНЕТА 3.1. Использование Интернета при обучении русскому языку во вьетнамских вузах…………………………………………………….56 3.2. Подготовка к работе с Интернетом ………………………… 59 3.2.1. Поиски собеседников…………………………………………. 59 3.2.2. Руссификация компьютеров………………………………… 60 3.3. Реальное общение вне аудитории…………………………… 61 3.4. Методические рекомендации по порядку работы преподавателя и учащихся при использовании услуг Интернета в обучении СКС…………………………………………. 67 3.5. Обучение чтению и письму при помощи Интернета………… 67 3.5.1. Обучение чтению……………………………………………… 68 3.5.2. Обучение письму……………………………………………… 71 3.5.2.1. Установление дружеской переписки ……………………… 71 3.5.2.2. Создание совместных учебных проектов………………… 72 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………… 74 ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………… 77 3 1. : , , . , . , - , Tm gng tõm hn, , , . ca s tõm hn. . ẽồọủũõốũồởồộ ọúóốừ ờúởỹũú ữủũợ ủũõốũ õ ũúùốờ ớồ ỗớữồớốồ úủủờốừ ủởợõ ố õỷổồớốộ, ớồ ụợỡợợỏỗợõớốồ úủủờợóợ ỗỷờ, ờợỡỡúớốờũốõớợồ ùợõồọồớốồ óợõợựốừ. õợũ ổốỗớồớớ ủốũúửố: ốớợủũớồử ợỏựồũủ ờ ùợọõửú óỗồũớợóợ ờốợủờ: ỗồũ ẩỗõồủũố, ỏúọỹũồ ọợỏỷ, - ố ùợởúữồũ õủũồữớỷộ õợùợủ: ọồ õỷ ẩỗõồủũố ũợ õốọốũồ? ủởố ọở ýũợũ ợũõồũ ủỗú ủồớ ốủờợỡợóợ ũợõ ớồũ, ũợ ốớợủũớửỷ, ọổồ ừợợứợ óợõợựốồ ùợ-úủủờố, ớồ ủỗú ùợớốỡỵũ, ữũợ ùợởúữốởố ợũờỗ, ùốữồỡ ớồõồổởốõỷộ. ềờốồ ủũớọũớỷồ ụỗỷ, ỗờồùởồớớỷồ ỗ ũốùợõỷỡố ủốũúửốỡố úủủờợộ ổốỗớố, ủợủũõởỵũ ớửốợớởỹớỷộ ủũồồợũốù ồữồõợóợ ùợõồọồớố õ ọớớợộ ủốũúửốố. 4 носителей, носители языка всегда в силах оказать влияние на язык для решения на нем этих потребностей. Язык и культуры других народов всегда могут рассматриваться как составная проблема при овладении новым языком, изучаемым для общения с представителями новой культуры. Речевое общение каждого говорящего, как знак потверждения “собственного я” как “своего” для данной культуры, постоянно находится в структуре этих стереотипов, человек постоянно овладевает ими и следует им. Обучение русскому языку как иностранному может отнести к своим заслугам сам факт обращения к национальной культуре, ее проявлению в языке и учету этого проявления в практике преподавания. При этом внимание обращалось прежде всего на отражение культуры в языковых единицах разных уровней, а затем на ознакомление с культурой через эти единицы и в процессе владения ими. Теория и практика этого направления, названного лингвострановедением, и соотносимого с основным приципом методики преподования русского языка как иностранного - коммуникативной направленностью обучения, были плодотворны для решения задач обучения и интеллектуального развития личности учащихся. Однако необъятность самого поля исследования не позволила лингвострановедению обратиться к целому ряду национально-культурных феноменов речевой деятельности, среди которых следует выделить и проблему учета национальных социокультурных стереотипов речевого обращения в процессе обучения языку. Принадлежавшись к семье славянских языков и славянской культуре, русский язык сильно отличается от вьетнамского, который имеет тесную связь с конфуциозной философией и также с цивилизацией многовекового выращивания риса, формировавшей традицию, уклады, представления, мировозрение у поколений вьетнамского народа. Все это плюс отсутствие минимальной языковой среды и общения с носителями русского языка во Вьетнаме в данный период затрудняют обучению вьетнамских студентов-русистов русскому живому общению. 5 Вопрос интеграции Интернета в образование и, в частности, применение его в обучении иностранным языкам, в настоящее время достаточно актуален. Это связано в основном с тем, что при использовании Интернета как средства обучения иностранному языку как нельзя лучше реализуются многие цели и задачи обучения и воспитания. Однако включение Интернета в образовательный процесс сталкивается с рядом проблем, самой злободневной которых является отсутствие методической литературы на данную тематику. Хотя в недалеком будущем доступ в Интернет не будет оснащен пока во всех аудиториях вьетнамских вузов, где учатся студенты-филологи, по нашему мнению, необходимо делать первые шаги в поисках способов использования огромных возможностей Интернета в обучении русскому языку во Вьетнаме. 2. Цель работы: Данная диссертация ставит перед собой цель определить роль и место социокультурных стереотипов в межкультурном речевом общении, выставить реализацию социокультурных стереотипов речевого общения в учебных материалах по русскому языку для вьетнамских студентов-русистов. Другой целью данной работы является показать способы рационального использования возможностей Интернета в обучении русскому языку во вьетнамских высших учебных заведениях. Задачами работы являются систематизация и обзор основных дидактических свойств Интернета, а так же применений услуг сети в работе преподавателей и учащихся. Попутно будет дана основная необходимая информация и новая для многих педагогов и учащихся терминология, связанная с использованием Интернет. На основе полученных результатов даются методические рекомендации по обучению национальным социокультурным 6 стереотипам русского общения при помощи Интернета. 3. Методы исследования В этой научной работе использованы следующие методы: - чтение литературы, - критический анализ научных литературных источников, - изучение и обобщение положительного опыта, накопленного преподователями русского языка во вьетнамских вузах, - педагогическое наблюдение, - анкетирование. 4. На учная новизна диссертации Новизна работы заключается в том, что в ней рассматриваются национальные социокультурные стереотипы русского общения и иx виды. Рассматривается таже их отражение в учебных пособиях для студентов-русистов первого и второго курса Факультета русского языка и русской культуры Института Иностранных Языков при Ханойском Государственнм Университете (ИИЯ при ХГУ). Новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены дидактические свойства сети Интернета, взаимосвязь между коммуникативностью Интернета и социокультурными стереотипами руского общения. 5. Ценность диссертации - Теоретическая ценность данного исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в разработку методики обучения русскому языку как иностранному, в совершенствование коммуникативно-индивидуализированного подхода. - Практическая значимость данной работы заключается в том, что выдвинутые рекомендации могут быть использованы преподавателями и студентами-русистами вьетнамских вузов. 7 6. C : , , c . I: C 1.1. (CC) ẽợớũốồ ủũồồợũốù õ ỏợũừ ủợửốợởợóợõ, ýũớợóụợõ, ùủốừợởợóợõ, ýũớợùủốừợởốớóõốủũợõ ố ởốớóõốủũợõ ỡợổớợ ợũồũố ờờ ờ ớốỏợởồồ ữủũợ ốủùợởỹỗúồỡỷừ, ũờ ố ớốỏợởồồ ọốủờúủủốợớớỷừ. ẹùồửốởốủũỷ ờổọợộ ốỗ ọốủửốùởốớ ủũồỡũủ õỷọồởốũỹ õ ủũồồợũốùồ ũồ ừờũồốủũốờố, ờợũợỷồ ùồổọồ õủồóợ ợũổỵũ ồóợ ợởỹ ốừ ủụồồ ốủủởồọợõớố: õ ủõỗố ủ ýũốỡ ồữỹ ốọồũ ợ ủợửốởỹớỷừ ủũồồợũốùừ, ỡồớũởỹớỷừ ủũồồợũốùừ, ýũớốữồủờốừ ủũồồợũốùừ, ủũồồợũốùừ ợỏựồớố, ồữồõỷừ ủũồồợũốùừ ố, ủợợũõồũủũõồớớợ, ợ ờởủủốụốờửốố ýũốừ ũốùợõ. ùồõỷồ ốủùợởỹỗợõở õ ủợửốợởợóốố ùợớũốồ ủợửốởỹớỷộ ủũồồ ũốù ốùùỡớ. , ýũợ úùợọợữồớớỷồ ủừồỡũốữớỷồ, ọồũồỡốớốợõớớỷồ ờúởỹũúợộ ờũốớờố ỡố óợởợõồ ữồởợõồờ, ờợũợỷồ ýờợớợỡũ ồóợ úủốởố ùố õợủùốũốố ủởợổớỷừ ủợửốởỹớỷừ ợỏỳồờũợõ ố ỗựốựỵũ ồóợ ửồớớợủũớỷồ ùợỗốửốố ố ùõ (Lippman 22, . . 18, c. 68) 18, c. 68). ẽợờỗũồởỹớợ, ữũợ úổồ õ ýũợỡ, ủỡợỡ ợỏựồỡ ợùồọồởồớốố ủợửốởỹớợóợ ủũồồợũốù ỡợóúũ ỏỷũỹ õỷọồởồớỷ ũờốồ ồóợ ủợủũõởỵựốồ, ờờ ờúởỹũúợởợóốữồủờ (ọồũồỡốớốợõớớỷồ ờúởỹũúợộ) ố ùủốừợởợóốữồủờ (ýờợớợỡũ úủốởố). éỗõốũốồ ùợớũố ủợửốởỹớợóợ ủũồồợũốù õ ủợửốợởợóốữồủờốừ ốủủởồọợõớốừ ỡợổớợ ỗọồởốũỹ ùợ ọõúỡ ợủớợõớỷỡ ớùõởồớốỡ: 8 - ợửồớờ ủợửốởỹớợóợ ủũồồợũố ờờ ýũớốữồủờợóợ ùồọủủúọờ (ùồọúỏồổọồớố), ũ.ồ. ớởốỗ ủợỗọớố ố ụúớờửốợớốợõớố ớồóũốõớợóợ ợỏỗ ùợ ợũớợứồớốỵ ờ ốớợỡú ýũớợủú, ốớợộ ờúởỹũúồ, - ùợõởồớốồ ủợửốởỹớợóợ ủũồồợũốù ớ ốớọốõốọúởỹớợỡ ố óúùùợõợỡ úợõớừ: ờờ ợũổồớố -ợỏỗ ố ỡỷ-; ẽợỏởồỡ ốủùợởỹỗợõớố ủũồồợũốùợõ ờờ õởồớốộ úùợựỵựốừ ủợửốởỹớỷồ ờợớũờũỷ, ốỡồồũ ủỡợồ ớồùợủồọủũõồớớợồ ợũớợứồớốồ ờ ùợửồủủú ợõởọồớố ớợõỷỡ ỗỷờợỡ/ớợõợộ ờúởỹũúợộ ủ ửồởỹỵ ợỏựồớố ủ ùồọủũõốũồởỡố ọúóợ . ẹợửốởỹớợ- ùốủừợởợóốữồủờốồ ủũớọũỷ ố ủũồồợũốùỷ ợỏởồóữỵũ, úùợựỵũ ợũớợứồớố, ợỏựồớốồ ố ùợõồọồớốồ. ủợửốởỹớúỵ ốọồớũốụốờửốỵ ớờởọỷõồũủ ố ùốớọởồổớợủũỹ ởốữớợủũố ờ ợùồọồởồớớợộ ủợửốợýũớốữồủờợộ ủũũồ, ùồụồủủốợớởỹớợộ óúùùồ, ờợớụồủủốợớởỹớợộ ủồọồ, õợỗủũớợộ ờũồóợốố ố ũ.ù. , ữũợ ủủỡũốõồũủ ờờ ủũồồợũốù ùồủúùớợỗốửốố ọồủũ. ợùợủ: ấợóọ ú ũồỏ ỗựốũ? ỏúọồũ õợủùốớốỡũỹủ ỗởốữớợ õ ủợợũớợứồớốố ủồọ ụốởợởợóố ớồụốởợởợóố, ớúữớỷồ ỏợũớốờ ùợốỗõợọủũõồớớốờ; ùố úữồũồ õợỗ ủũớỷừ ùợờỗũồởồộ óợõợựốừ (ùợụồủủố ủũúọồớũ ỗựốũ ọốùởợỡớợộ ỏợũỷ; ùợụồủủố ủùốớũ ờớọốọũủờ ọốủủồũửố; ùợụồủủố ớúữớỷộ ỏợũờốờ ờớọốọũủờ ốởố ọợờũợủờ ọốủủồũửốố õ ỗõốủốỡợủũố ợũ õợỗủũ ủợỏồủồọớốờợõ). ẹợửốởỹớỷộ ủũồồợũốù ùợõởồũủ ờờ õ ụợỡồ ủũồồ ũốù ỡỷứởồớố, ũờ ố ủũồồợũốù ùợõồọồớố ởốữớợủũố. ẻớ õợỗớốờồũ ớ ợủớợõồ ủùợớũớớỷừ ữúõủũõ ố ỡợửốộ, ớợ ợùồọồởồũủ õủồ ổồ ồủũồủũõồớớỷỡố úủởợõốỡố ỗõốũố ởỵọồộ, ỗờồùởồỡỷỡố ờợởởồờũốõớợỡ ủợỗớớốố. ẽợ ỡớồớốỵ ặ.ấợởởồớ, ủũồồợũốù ýũợ ỡồừớốỗỡ õỗốỡợọồộủũõố ùợ ờộớồộ ỡồồ ọõúừ ủợỗớớốộ, ùợủũồộứ ụợỡ ờợỡỡúớốờửốố, ồỗúởỹũũ õỗốỡớợóợ ũóợũồớố ố 9 ờúởỹũ ớợóợ ớùổồớố, ợọớợõồỡồớớợ ừờũồốỗúỵựốồ ủũồùồớỹ ủợửốởốỗửốố ởỵọồộ (Colleyn 82, . 18, c. . 18, c. 72) 72). ặ. ẽốợũ ủữốũồũ, ữũợ ủũồồợũốù ợỏựồủũõồớớợóợ ủợỗớớố õủồóọ ủợửốởỹớợ ợóớốỗợõớ, ụúớờửốợớốúồũ ớ ợủớợõồ ờờợóợ-ũợ ợùồọồởồớớợóợ ủợửốởỹớợóợ ỗờỗ. ẹỡồớ ủũồồợũốùợõ, ờờ ố ùợỏởồỡ ủũồồợũốùốỗửốố ợỏựồủũõồớớợóợ ủợỗớớố, õủồóọ ủõỗớ ủợ ủỡồớợộ ờợởởồờũốõớỷừ úỏồổọồớốộ, ờợũợỷồ õ ủõợỵ ợữồồọ õởỵũủ ồỗúởỹũũợỡ ờợởởồờũốõớỷừ ọồộủũõốộ, ợùồọồởỵựốồ ờữồủũõồớớợồ ốỗỡồớồớốồ ổốỗớố ửồởợóợ ủợửốúỡ (Pirrote 82, . . 18, c. 72) 18, c. 72). òỗỷờợõợộ ủũồồợũốù õ ờợớửồùửốố . ũỡốớủờợóợ ỡợổồũ ợũớợủốũỹủ ờ ởỵỏợỡú ợỏỳồờũú õớồứớồóợ ỡố ờờ ồóợ ợỏỗ, ợỏựồủũõồớớợồ ỡớồớốồ, ủõợồợỏỗốồ ùợớốỡớố ỗỷờợõợộ ờũốớỷ ỡố ủõỗớợ ớồ ủũợởỹờợ ủ ồồ ợũớồủồớốồỡ ờ ỡồớũởỹớợộ ờũồóợốố ờợởởồờũốõớợóợ ủợỗớớố, ủờợởỹờợ ờ ợỏởủũố ỗỷờợõợộ ủồỡớũốờố (Bartminski 85, . 18, c. 72) . 18, c. 72). ẽố ủợợũớồủồớốố ủũồồợũốù ủ ớốõớợộ ờũốớợộ ỡố ốủủởồọợõũồởố ợũỡồữỵũ, ữũợ ủợợũõồũủũõốồ ýũợóợ ùồọủũõởồớố ồởỹớỷỡ ủõợộủũõỡ ợỏỳồờũ ờũốớỷ ỡố, ỡợũốõốợõớớợủũỹ ýũợóợ ùồọủũõởồớố ớồ õởỵũủ ợỏỗũồởỹớợộ ủợủũõởỵựồộ õợỗớốờớợõồớố ố ụúớờửốợớốợõớố ủũồồợũốù. ẻớố õỷủũúùỵũ õ ợởố ừớốũồởồộ ớồỡợũốõốợõớớỷừ, ủ ũợữờố ỗồớố ờũúởỹớợóợ ợỏỷọồớớợóợ ủợỗớớố, ủõợộủũõ ồởốộ, ủúựồủũõồớớỷừ ọở ợùồọồởồớớợộ ởốớóõợờúởỹũúớợộ ợỏựớợủũố ốởố ửồởợủũớỷừ ồởợõ, ủõỗớớỷừ ồọốớủũõợỡ ờúởỹũúỷ. ẩớữồ óợõợ, ờúởỹũúớỷộ ốủũợữớố ũợóợ ốởố ốớợóợ ủõợộủũõ ồởốố ủúồõồố, ụợởỹờởợớ ởốũồũú, ụốởợủợụủờốồ, ốủũợốữồủờốồ ố ũ.ọ. ũọốửốố) ớồ ốỗõồủũớ ợỏỷữớỷỡ ớợủốũồởỡ ỗỷờ. ợởồồ ũợóợ, ốủùợởỹỗợõớốồ ủũồồợũốùợõ ùợốủừợọốũ õũợỡũốữồủờố: óợõợựốộ, ờờ ùõốởợ, ớồ ũợởỹờợ ủợõồứồớớợ ớồ ỗọúỡỷõồũủ ợỏ ốủũợốố ỡợũốõốợõờố, ớợ ọổồ ớồ 10 . КЫОНГ НА И НАЛЬНЫЕ СО И КУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕО И Ы РУССКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕ И И ОБУЧЕ И И П И ПОМО И ИНТЕРНЕТА и серта и на с и ка и ученой степе и Ма и тра. э и е и и ы и в процессе владе и и и. Тео и и прак и а этого направле и , названного и гвострановеде и м, и соотно и ого с основным п и и ом мето и и