○ 语言文学研究 2011年4月号中旬刊 翻译理论在汉语成语翻译中的应用 程思琪 (东北师范大学,吉林 长春 摘 130024) 要: 本文立足于翻译理论的视角,对翻译理 论 异化孰优孰劣的问题一直存在争议。 对于汉语成语英译 在汉语成语翻译过程中的应用进行了研究。 从韦努蒂的 的问题,归化和异化的处理方式也截然不同。 如《红楼梦》 归化与异化理论和奈达的动态对等理论两个方面, 分别 中的一句 “至于才子佳人等书……” 就被分 别 翻 译 为 阐述了翻译理论的内涵及其在汉语成语翻译问题上的应 用。 以翻译理论为研究视角为今后的成语研究提供了新 “And the boudoir romances”和 “As for books of the beautyand-talented type”两种。显然,第一种翻译舍弃了“才子佳 的角度,并对语言学、翻译学及对外汉语教学等学科的教 人”这个成语的比喻意象,直接寻找译文中意义相对应的 学和实践有所帮助。 习语进行翻译,而第二种则保留了源语的文化因素,尽可 关键词: 翻译理论 汉语成语翻译 应用 能地传递了源语中的语言特色。 对于应该选用归化还是 异化,译者各有偏好。 但是,归化和异化并不相互矛盾,它 翻译理论能够帮助我们认识翻译实践活动的规 们是对立统一、互相补充的。 至于原文中哪些语言特色需 律,凭借翻译理论的方法论指引和理论 指导 ,分析合适 要保留,哪些比喻意象可以舍去,哪些文化内涵应该尽可 的翻译对策, 在翻译活动的过 程中采取更加行之有效 能地传达,就需要译者在对原作者意图、翻译目的、文本 的翻译手段。 通过对汉语成语的性质和特点的分析,我 类型等因素分析和把握的基础上, 进行具体问题具体分 们可以发现,成语的翻译绝非易事。 在翻译过 程中,译 析。 者不仅要译出成语的字面及比喻意 义 , 而且其语法结 化,译者都需要有清晰的译文架构和深刻的文化认知,以 构 、来 源 出 处 、语 篇 背 景 、读 者 习 惯 等 因 素 都 是 翻 译 过 保证译文不失偏颇。 [2] 汉语成语英译问题也是一样,无论是归化还是异 二、动态对等理论 程中的考虑因素。 一、归化与异化翻译理论 动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的两个 归 化 (Domestication)与 异 化 (Foreignization)这 对 术 语是美国翻译学家韦努蒂在其著作 《译者的隐身》(The 交际目的, 要求目的语读者对于译文的接受和理解程度 Translator’s Invisibility)一书中提出的,用来 描述两种不 应该与源语读者对于原文的接受和理解程度保持基本一 同的翻译策略。 致。 和早期翻译理论不同的是,动态对等不再以原文为导 归化是指以目标语文化为导向的翻译 , 以 译 文 读 对等理论之一。 动态对等基于对等效应原则,注重翻译的 向,而是以目的语读者的反应作为导向和根本。 [3] 因此, 者习惯的表达方式对原文进行阐述。 在翻译活动中,译 译者在翻译过程中的重心应该更多地从考察原文内容转 者要向目的语读者靠拢, 尽量提供通顺的、 流 畅的 译 移到考虑目的语读者对于译文的接受程度。 译文也不再 文,使译文看起来像是用目的语写作 的原文 ,翻译的痕 过度追求语法、词汇及文化指称上的完全对应,而是可以 迹并不明显。 异化是指在翻译过程中迁就原 文的语言 加以改动以达到最自然的结果, 使译文的接受者在其自 特点,接纳原文的表述方式。 异化要求译者在翻译过程 身语言文化中可以找到相关的、对应的行为模式。 动态对 中 尊 重 原 文 作 者 的 安 排 ,尽 可 能 地 传 达 原 文 所 要 表 达 等更趋向于以读者为主导, 以读者语言上的接受度为基 的内容。 在翻译活动中,译者要保留民族文化的差异性 准。 因此,一个成功的翻译作品应该追求“保持与源语讯 及源语的语言风格及文化特色 , 使读者主动 向原作者 息之间最自然的对等”, [4] 为了达到这种自然性,翻译的 的思路靠近。 这种做法可能会造成译文的不流畅,但是 过程应该做到尽量流畅,不受源语干扰。 目的语文本应既 有助于保留源语的文化价值观。 韦努蒂是异 化翻译方 能传达原文精神,又能让读者产生共鸣。 动态对等强调的 法的坚定拥护者,他将异化翻译方 法视为一种对 “文化 是意义上的对等优于形式上的对等,当然,这是一个递变 殖民”的“抵 抗 ”(resistancy ),这 种 抵 抗 可 以 凸 显 原 文 的 的原则,如果在符合意义对等的条件下,应该尽量选择形 语言风格和文化特色, 可以保 护原文及原文所代表的 式上相对而言最为对等的译文, 使原文和译文达到全方 文化系统不受目的 语文化的支配 , 并显示了译者的存 位的对等和统一。 在和作用。 从表层上看, 归化与异化理论和直译与意译颇为相 在成语翻译中引入动态对等理论 , 可以 使 目 的 语 读者在充分地理解成语意义的基础上 ,对成语的比喻、 似, 但并不完全等同,“归化和异化可看作直译和意译的 结构和文化意象也有一定的了解。 汉语成语博大精深, 概念延伸,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了 含义深刻,有一些成语的内涵、形象或故事背 景可能很 深刻的文化、文学乃至政治的内涵”。 如果说直译和意 难为目的语读者所理解, 这时应该 首先实现意义上的 译停留在语言层面上, 那么归化和异化则是运用语言层 对等,把原文的形象进行抽象化或简洁化的处理。 而对 面的技巧来阐释更深层次的价值观体系。 于 一 些 形 象 和 意 义 都 能 为 英 语 读 者 所 理 解 的 成 语 ,则 尽量实现形式和意义上的双重对 等 。 如成语 “赴汤 蹈 [1] 在翻译理论研究发展的过程中, 很多学者对归化和 52 2011年4月号中旬刊 ○ 语言文学研究 文 化 语 境 与 美 剧 翻 译 金 蕾 (东北大学 秦皇岛分校 外语系,河北 秦皇岛 摘 要: 美剧的翻译逐渐受到翻译界的广泛关注,而 066004) 较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的关注。 现今的研究对于片名、 字幕甚至配音大多停留在较浅的 其实早在20世纪80年代初, 在翻译领域就出现了翻 语言层面,缺乏对其文化语境的充分重视。 文章通过探究 译的文化论。 英国翻译理论家Susan Bassnett曾指出“翻译 当代美剧翻译研究的现状及其与文化语境的关系, 分析 就是文化内部与文化之间的交流”[1],即翻译的最高标准 了观众群体的文化审美观,以及对美剧中习惯用语、神话 应该是在语义的层面上进一步满足文化语境的要求,实 传说和典故、名人和名牌、俚语和粗俗语、语序等的翻译 现文化交流的最终目的。 而美剧作为广大剧迷了解国外 案例, 进一步明确了文化语境在美剧翻译中的重要性及 文化的主要窗口, 在中外文化交流上起着无法替代的巨 其相应的翻译方法。 大作用。 剧集中所反映的文化内涵深深地吸引着国内观 关键词: 文化语境 美剧 翻译 众,甚至有网友自制“说文解字”等网络期刊,学习并研究 美剧字幕。 因此,在美剧翻译这一领域,文化语境应得到 随着当代网络技术的发展, 影视文化在国际间的交 流也实现了空前的繁荣。 在这一领域中,美剧在我国当代 年轻人之中, 特别是具有一定外语水平的学生和白领中 比以前更多的重视。 这对于中国观众深入学习外国文化 知识,在更高层面上欣赏美剧起着重要作用。 二、文化语境下的美剧翻译 格外受到欢迎和追捧。 美剧迷们建立各种网站、成立各种 在文化翻译中主要存在归化与异化两种类别。其中, 团体来进行交流, 更有狂热者组建各种字幕翻译小组并 归化法的代表人物是奈达,指的是通过意译,替换原文中 实时翻译美国当地播出的最新剧集, 免费为网友提供字 难以理解的或易引起歧义的文化负载词, 以实现功能对 幕翻译文件。 这一灰色的群体目前还不能被认作是正规 等。 异化法的代表人物是韦努蒂,指采取直译或音译的方 的翻译组织,其创作的过程也只是低调的“爱好者之间交 式,保持源语文化的内涵。 流”的行为。 然而,随着美剧观众队伍不断壮大,对于高品 的等实际需要,译者还可以采用注释、删减等方法对剧集 当然根据观众群体和翻译目 [2] 质字幕翻译文件的需求也不断地增加, 美剧翻译这片独 进行翻译。 对于究竟在何种情况下使用哪种翻译方法,应 特的领域终于逐渐受到了翻译界的重视和认可。 一些学 充分考虑其文化语境。 现就几种美剧中常见的文化语境 者甚至应用国内外的各种翻译理论来研究论证美剧的翻 及其翻译策略进行举例分析。 译,并探讨实践中的各种翻译策略。 但绝大多数的研究还 1.观众群体的文化审美观 只停留在语言本身,并未过多涉及文化层面。 一、文化语境与美剧翻译的关系 不同的观众群体对剧集片名和字幕等的审美观也不 同,尤其常见于对片名的审美欣赏上。 欧美观众常以简洁 纵观美剧翻译现状不难发现, 由于缺乏统一的翻译 为审美标准,有时甚至直接用人名或地名作为片名,还会 标准,翻译人员水平良莠不齐,导致美剧翻译始终无法实 运 用 较 为 幽 默 或 双 关 的 词 语 。 比 如 Supernatural,White 现由基本满足会意需求的功能向提供高品质、 高审美价 Collar,Fringe 等,均为当今较受欢迎的美剧,片名简短且 值文化交流功能的转变。 各类研究也只关注于对语言的 概括性强,但中国观众则较不适应这种特点的片名。 从中 具体翻译方法上,对片名、字幕甚至配音的把握仅停留在 国观众的审美观出发,片名应更多地透露故事梗概,用词 火 ”对 应 英 语 习 语 “go through fire and water ”,无 论 是 从 形式上还是意义 上, 汉语读者和英语读者看到这两个 的目的。 成语时,对其理解和反应几乎可以达到完全对等。 动态 参考文献: 对等理论比较适用于跨文化交际的翻译中 , 因为动态 翻译理论能够“更好地传达原文意 义与精神内涵 ,利用 [1]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋? [J].中国翻 译,2002,23(5):25 读者对本民族知识结构 的了解去理解原文 , 产生原文 [2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国 语,1998.2:17 读者阅读原著时的同样感受”。 [5 ] 上面的两种翻译理论, 对于汉语成语的翻 译 应 用 [3]Nida,Eugene A.Principles of correspondence [J].in 有很重要的指导作用。 将翻译理论引入 汉语成语翻译 Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964: 156-171;Reprinted in Venuti,2000:136 [4]杰里米·芒迪著.李德凤等译.翻译学导论:理论与 实践[M].北京:商务印书馆,2007,63 [5]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报, 1995,3(9):99-100 研究,对于英汉成语研究的发展都有着重要意义。 翻译 理论可以更好地指导翻译实践活动 。 在翻译 实践中引 入翻译理论作为基础, 可以使翻译 更加规范化、 系 统 化。 翻译理论与成语研究的结合,能够使我们更加充分 地理解中外语言文化的差异, 实现更好的跨 语言交际 53