1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Gõ Của Thiền - Nguyên Minh

294 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 294
Dung lượng 1,11 MB

Nội dung

GÕ CỬA THIỀN NGUYÊN MINH dịch giải Phát hành theo thỏa thuận Cơng ty Văn hóa Hương Trang tác giả Nghiêm cấm chép, trích dịch in lại mà khơng có cho phép văn GPXB số 90-2008/CXB/05-14/VHTT QĐXB số 55/QĐ-VHTT In ấn phát hành Nhà sách Quang Minh 416 Nguyễn Thị Minh Khai, P5, Q3, TP HCM Việt Nam Published by arrangement between Huong Trang Cultural Company Ltd and the author All rights reserved No part of this book may be reproduced by any means without prior written permission from the publisher NGUYÊN MINH dịch giải GÕ CỬA THIỀN (101 Zen Stories - Thiền sư Muju) NHÀ XUẤT BẢN VĂN HÓA THƠNG TIN Lời nói đầu N gài Nam Tuyền nói: “Tâm bình thường đạo.” Chư vị Tổ sư dùng đến vơ số phương tiện khơng ngồi việc dẫn dắt người học đạt đến tâm bình thường Vì thế, thiền khơng phải lãnh vực siêu nhiên vượt ngồi phạm trù ý thức thơng thường nhiều người lầm tưởng, mà trái lại soi rọi, chiếu sáng trạng thái tâm thức bình thường mà người trải qua sống thường ngày Một trăm lẻ câu chuyện sách trăm lẻ câu chuyện bình thường Phần lớn chuyển dịch sang Anh ngữ từ tập sách tiếng Nhật có tựa Shaseki-shu (được dịch sang Anh ngữ Collection of stone and sand) có nghĩa “góp nhặt cát đá” Đúng tên gọi đó, tuyển tập bạn khơng tìm thấy ngọc ngà châu báu rực rỡ mn màu, mà có đá sỏi, đất cát bình thường, ln tìm thấy nơi đâu sống Tuy nhiên, soi rọi ánh sáng tỉnh thức thiền, sỏi, hạt cát nơi toát lên ý nghĩa phi thường Khi hiểu điều này, người đọc Gõ cửa thiền nhận tâm thức rộng mở phép mầu vi diệu việc bước vững vàng mặt đất Từ thiền sư Muju (Vô Trú) đưa tác phẩm Nhật Bản vào khoảng kỷ 13, nhanh chóng hút đơng đảo tầng lớp người đọc Có người tìm thấy tác phẩm nụ cười ý vị, phút giây thản giải tỏa căng thẳng sống; người khác lại tìm thấy nơi thơng điệp sâu sắc ý nghĩa đời sống, mục đích cao kiếp người Nói chung, tùy theo khả nhận hiểu khác mà tác phẩm khơi mở tất dịng suy tư khắc khoải người Đó nét độc đáo tác phẩm, lý giải thích có nhiều dịch tác phẩm sang ngôn ngữ khác liên tục đời Mặt khác, lực nhận thức thay đổi qua học hỏi kinh nghiệm sống Vì thế, bạn đọc qua tác phẩm cách nhiều năm, chắn đọc lại lần bạn có cảm nhận khác biệt so với lần đọc trước Đây lại nét độc đáo khác tác phẩm Và điều giải thích tác phẩm tồn trì giá trị 101 Zen Stories qua nhiều kỷ, chắn tiếp tục tồn lâu dài tương lai Bản Việt dịch thực dựa Anh ngữ Nyogen Senzaki Paul Reps, ấn hành lần London (Anh quốc) vào năm 1939, chủ yếu dựa vào tác phẩm trước thiền sư Muju sưu tập thêm số giai thoại khác nhà thiền, lưu truyền rộng rãi Nhật suốt kỷ Chúng cố gắng giới thiệu với quý độc giả qua hình thức song ngữ để tạo điều kiện đối chiếu với tiếng Anh, qua người có khả sử dụng tiếng Anh tiếp cận tác phẩm cách sâu sắc toàn diện Và điều nhằm bổ sung chỗ khiếm khuyết mà có lẽ nhiều khơng tránh khỏi Việt dịch, kinh nghiệm cho thấy từ dịch trước Cuối cùng, q trình chuyển dịch, người dịch khơng ngăn dòng cảm hứng khơi dậy từ tác phẩm, nên mạn phép ghi lại cảm xúc sau câu chuyện Đây ý tưởng, nhận thức chủ quan người dịch, ghi lại để chia sẻ phần bạn đọc, hồn tồn khơng có ý giảng giải hay bình luận tác phẩm Vì thế, có sai lầm Gõ cửa thiền nhận thức lệch lạc phần này, xin bạn đọc hiểu cho lỗi lầm cá nhân người dịch, khơng liên quan đến tác phẩm Ngồi ra, hầu hết câu chuyện xảy Nhật, nên danh từ “thiền” toàn dịch phẩm dùng pháp thiền Nhật (Zen) không chung phái thiền khác đạo Phật Và bây giờ, xin mời bạn đọc bước vào giới câu chuyện bình thường, với nhân vật kiện bình thường, để qua cảm nhận ý nghĩa phi thường! Mùa Xuân 2008 Nguyên Minh A Cup of Tea Nan-in, a Japanese master during the Meiji era (1868-1912), received a university professor who came to inquire about Zen Nan-in served tea He poured his visitor’s cup full, and then kept on pouring The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself “It is overfull No more will go in!” “Like this cup,” Nan-in said, “you are full of your own opinions and speculations How can I show you Zen unless you first empty your cup!” Tách trà an-in1 thiền sư Nhật sống vào thời đại Minh Trị (1868-1912) Ngày kia, ngài tiếp giáo sư đại học đến tham vấn thiền N Thiền sư rót trà mời khách Ngài rót đầy tách trà khách tiếp tục rót Tức thiền sư Nan-in Zengu, tên phiên âm Hán Việt Nam Ẩn Toàn Ngu, sinh năm 1834 năm 1904, thiền sư thuộc tông Lâm Tế Nhật 10 Gõ cửa thiền Vị giáo sư ngồi nhìn nước tách trà tràn mãi, khơng dằn lịng phải kêu lên: “Đầy q rồi, khơng thể rót thêm vào nữa!” Thiền sư nói: “Cũng giống tách trà này, lịng ơng chứa đầy quan điểm định kiến Làm tơi trình bày với ông thiền trước tiên ông không làm trống tách ông đi?” Viết sau dịch Mỗi có tách trà, phần lớn tách đầy ắp Vì thế, trình tiếp thu tư tưởng thường đối chọi, xung đột tranh chấp với tư tưởng cũ, chen chúc tâm thức ngày thu hẹp Thiền khơng chấp nhận tiến trình Các thiền sư không tranh biện hay thuyết phục người khác tin theo Họ giản dị sống thể thiền qua sống Vì thế, khơng có phương cách để bạn tiếp nhận thiền bạn buông bỏ quan điểm, định kiến sẵn có Khi tách trà bạn làm trống, tâm thức bạn tự nhiên rộng mở dòng nước thiền tự 101 Zen Stories 11 dạt tn chảy Tách trà tự chứa đựng ba ngàn đại thiên giới! Finding a Diamond on a Muddy Road Gudo was the emperor’s teacher of his time Nevertheless, he used to travel alone as a wandering mendicant Once when he was on his way to Edo, the cultural and political center of the shogunate, he approached a little village named Takenaka It was evening and a heavy rain was falling Gudo was thoroughly wet His straw sandals were in pieces At a farmhouse near the village he noticed four or five pairs of sandals in the window and decided to buy some dry ones The woman who offered him the sandals, seeing how wet he was, invited him to remain for the night in her home Gudo accepted, thanking her He entered and recited a sutra before the family shrine He then was introduced to the woman’s mother, and to her children Observing that the entire family was depressed, Gudo asked what was wrong “My husband is a gambler and a drunkard,” the housewife told him “When he happens to win he drinks and becomes abusive When he loses he borrows money from others Sometimes when ...GÕ CỬA THIỀN NGUYÊN MINH dịch giải Phát hành theo thỏa thuận Cơng ty Văn hóa Hương Trang tác giả Nghiêm cấm chép, trích dịch in lại mà khơng có cho phép văn GPXB số 9 0-2 008/CXB/0 5-1 4/VHTT... reproduced by any means without prior written permission from the publisher NGUYÊN MINH dịch giải GÕ CỬA THIỀN (101 Zen Stories - Thiền sư Muju) NHÀ XUẤT BẢN VĂN HĨA THƠNG TIN Lời nói đầu N gài Nam Tuyền... thường! Mùa Xuân 2008 Nguyên Minh A Cup of Tea Nan-in, a Japanese master during the Meiji era (186 8-1 912), received a university professor who came to inquire about Zen Nan-in served tea He poured

Ngày đăng: 22/09/2016, 19:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w