1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) applying houses translation quality assessment model to assess the vietnamese translation of mark twain’s the adventures of huckleberry finn chapter XX and its vietnamese translation by xuân oanh

229 9 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ DIỄM HẰNG APPLYING HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ASSESS THE VIETNAMESE TRANSLATION OF MARK TWAIN’S “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”-CHAPTER XX BY XN OANH ÁP DỤNG MƠ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT “NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA HUCKLEBERRY FINN”-CHƯƠNG XXDỊCH GIẢ XUÂN OANH M.A Thesis Combined Programme Thesis English Linguistics 60 22 15 HA NOI-2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ DIỄM HẰNG APPLYING HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ASSESS THE VIETNAMESE TRANSLATION OF MARK TWAIN’S “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”-CHAPTER XX BY XN OANH ÁP DỤNG MƠ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT “NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA HUCKLEBERRY FINN”-CHƯƠNG XXDỊCH GIẢ XUÂN OANH M.A Thesis Combined Programme Thesis Major: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Asso Prof Dr Lê Hùng Tiến HA NOI-2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iv TABLE OF CONTENTS Page Statement of authorship i Acknowledgement ii Abstract iii Tables of contents iv List of abbreviations vii List of diagrams .viii INTRODUCTION Rationale Purpose of the study Research questions Research method Significance of the study CHAPTER LITERATURE REVIEW 1.1 Translation theory 1.1.1 Definition of translation .4 1.1.2 Translation methods .4 1.1.3 Translation equivalence .5 1.1.3.1 Three main views on translation equivalence 1.1.3.2 Interlingual and intertextual equivalence 1.1.3.3 Typologies of equivalence 1.2 Literary translation 1.2.1 Definition .8 1.2.2 Difficulties in literary translation 1.2.2.1 Cultural translation problems 1.2.2.2 Stylistic translation problems 11 1.2.2.3 Linguistic translation problems 12 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com v 1.2.2.4 Text specific translation problems 12 1.3 Translation quality assessment 12 1.3.1 Definition .12 1.3.2 Role of translation quality assessment 12 1.3.3 Approaches to assess the quality of a translation 13 1.3.3.1 Models with a quantitative dimension 13 1.3.3.2 Non- quantitative models 14 1.3.3.2.1 Critique productive 14 1.3.3.2.2 Functionalist model 15 1.3.3.2.3 Skopostheorie .15 1.3.3.2.4 Descriptive-explanatory model 16 1.4 House’s model of translation quality assessment 17 1.4.1 House‘s original model 17 1.4.2 House‘s revised model 20 CHAPTER 2: RESUTLS AND DISCUSSION Source Text Profile 23 Field .23 Tenor 26 Mode 30 Genre 31 Statement of Function 32 Comparison of original and translation text and statement of quality Comparison of original and translation 32 Statement of quality .40 CONCLUSION 42 REFERENCES Appendix A Vietnamese version of the selected text Appendix B English version of the selected text Appendix C Huck‘s repetition of phrase ―by and by‖ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vi Appendix D Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix E Huck‘s repetition of word ―considerable‖ Appendix F Omissions of clausal linkages Appendix G Back Translation and Categorization of Overtly Erroneous Errors TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vii LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com viii LIST OF DIAGRAMS House‘s Revised Schema for the Analysis of ST and TT Page 21 Chart of Overtly Erroneous Errors Page 37 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh INTRODUCTION Rationale People all over the world are now getting closer and closer thanks to many factors, among which literature is an important one Not only can readers entertain but they can also approach the cultures of a far away country while staying at their home However, it is a matter of fact that not everyone is competent enough to read the original text Therefore, the readers normally choose to read translation texts The increasing number of translations available calls for the need of assessing the quality of such works so that the readers can enjoy reliable ones Given the situation, the evaluation of a translation has become the concern of Translation Quality Assessment approaches and quite many attempts have been made to find the answer to the question of how to effectively assess the quality of a translated work Along with those attempts are a numbers of related frameworks advocated by some translation researchers; among which The Translation Quality Assessment Model by the German scholar Juliane House is one of few approaches considered promising This assessment model by House is based on Hallidayan Systemic-Functional Theory, but it also draws eclectically on Prague School ideas, speech act theory, pragmatics, discourse analysis and corpus-based distinctions between the spoken and written language House‘s Model enables us to analyze and compare an original text and its translation on three different levels: Language/ Text, Register (Field, Mode and Tenor) and Genre This study aims to apply House‘s Model on Mark Twain‘s ―The Adventures of Huckleberry Finn‖-chapter XX and its Vietnamese translation by Xuân Oanh (2009) It can be said that this research is a new exciting experience for the researcher in that she is not a graduate majoring in translation Therefore, this research first and foremost is to fullfill the researcher‘s interest in translation and in House‘s Model in particular In addition, being able to assess a translation will provide the researcher confidence and knowledge to practice translation, particularly literature translation TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lviii Every few minutes there was a girl very beautiful, tears running down, asking permison to kiss him one to remember him forever; about this, he always was ready, there was person he embraced and kissed five, seven times – people invited him to stay a week, everyone wanted him to a favor staying with them, thinking that it was an honor great, but he said he was very sorry he could not satify them because that was the day last of the ceremony religious, moreover he also earnest to go to Indian Ocean right to convince the pirates and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up (not translated) and ask him would he let them kiss him for to remember him by; and he always done it; and some of them he hugged and kissed as many as five or six times - and he was invited to stay a week; and everybody wanted him to live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn't no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates Khi trở xuồng, lão đem số tiền vừa thu đếm tính tất tám mươi bảy la, bảy mươi lăm xu When we returned boat, he brought the amount of money just collected to count and he calculated eighty-seven dollars, seventy-five cennts Ngoài lão ―nẫng nhẹ‖ thêm thùng rượu chứa chừng mười hai lít whisky, tìm thấy xe ngựa đường bè xuyên qua khu rừng Besides he also swiped more a jug of wine containing about ten liters of whiskey, found under a wagon on the way returning to the raft through the forest √ When we got back to the raft (bè) and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents √ And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lix woods Nhà vua nói rằng, tính chung tất √ cả, lão kiếm nhiều lúc nghề thuyết giáo lão The king said that, counting all, he The king said, take it all had earned more than any time in around, it laid over any day the career of preaching of him he'd ever put in in the missionarying (truyền giáo) line Lão bảo chẳng cần tổ chức hội lễ cho bọn cướp bể cả, nói chuyện với bọn vơ đạo vơ ích mà He said that no need to organize He said it warn't no use ceremony any for the pirates, talking, heathens don't because talking with guys bad also amount to shucks alongside useless of pirates to work a campmeeting with Quận cơng cho làm ăn khấm khá, nhà vua trở với số tiền kiếm lớn khơng cịn tự hào trước The duke also thought that he earned well, but when the king The duke was thinking he‘d returned with money earned quite been doing pretty well till the big, he was no longer so proud as king come to show up, but before after that he didn't think so so much Hắn vận động in thuê hai quảng cáo mua bán ngựa cho nông dân với giá tiền bốn đô la He has campaigned to print two advertisements buying and selling horses for the farmers at the cost of four dollars Ngoài ra, thu tiền rao vặt mặt báo trị giá mười He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office - horse bills - and took the money, four dollars √ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lx đô la, lấy bốn đô la thôi, người ta chịu trả tiền trước Besides, he also earned money advertisements on newspaper worth ten dollars, but he only took only four dollars, if people agreed to pay him in advance And he had got in ten dollars' worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance,so they done it Giá tiền mua báo hai đô la năm, thu thành ba kỳ, kỳ nửa đô la thôi, với điều kiện họ trả tiền trước The price of buying papers was two dollars a year, but he collected three periods, each period half a dollar on the condition they pay in advance Người ta đòi trả cho vật, củi gỗ hành tỏi thường lệ, bảo vừa mua lại xưởng in nên phải đưa giá hạ đến mức tối thiểu để có tiền mặt trả chi phí điều hành./ yêu cầu trả tiền mặt People required paying him in kind, (not in the source text) such as firewood and garlic as usual, but he said that he had just bought a shop print so he had to give price lowering at level minimum to get the cash to pay all costs administrative Hắn sáng tác thơ (ngắn)…ba câu, ướt át, bi thảm, nhan đề là: ―Hỡi gian lạnh lùng kia, dẫm nát trái tim The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance; √ √ √ they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash √ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lxi ta!‖ sẵn sàng để đem in mặt báo, không lấy tiền thơ He also composed a poem three sentences, seemed emotional, tragic, titled: "Oh world cold, just crushes my heart!"ready to print on the report, but he did not charge on the poem Hắn thu chín la rưỡi, cho hồn tất công việc cách lương thiện ngày hôm He earned nine and a half dollars, and thought that he had completed work fairly honest in the day Sau cùng, đưa cáo thị vừa in xong khơng tính tiền cáo thị dành riêng cho sử dụng Finally, he put out a government notice had just printed but not charged because government notice that was for us to use Trên cáo thị có hình vẽ tên da đen bỏ trốn, với bị buộc vào gậy vác lên vai, dịng chữ: ―200 la tiền thưởng‖ On government notice that had a picture a nigger running away, with a bag tied to stick was carried on the shoulder, under the words: "$ 200 reward" Tờ cáo thị viết Jim, mô tả rõ chi tiết, nói chạy trốn khỏi đồn điền St.Jacques New Orleans bốn mươi dặm, vào mùa đông trước, He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head - three verses - kind of sweet and saddish - the name of it was, "Yes, crush, cold world, this breaking heart" - and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn't charge nothing for it √ Well, he took in nine dollars and a half, and said he'd done a pretty square day's work for it √ Then he showed us another little job he'd printed and hadn't charged for, because it was for us √ It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and "$200 reward" under it TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lxii có lẽ phía Bắc, bắt đưa trở thưởng bù lại phí tổn Government notice that wrote about Jim, described him every detail, saying that he ran away from plantation in St.Jacques below New Orleans forty miles, in the winter last, and probably went to the north, who catch him and bring him back will be awarded and compensated all costs ―Bây giờ‖, quận cơng nói, ―sau đêm nay, ban ngày muốn "Now, " the duke said, "After tonight, we can go in daytime, if desired Khi thấy đến, ta việc trói thằng Jim lại dây thừng, đưa cáo thị ra, nói bắt phía sơng, q nghèo không tàu thủy nên phải mượn bạn hữu bè để mang lĩnh thưởng When seeing anyone coming, we just tied Jim by rope, and then give this government notice out, saying that we caught him in direction above river, but because poor so could not go by ship so had to borrow friends raft this to bring him to get award Giá trói xích cịng kiểu hơn, lại không phù hợp với câu chuyện nói nghèo khổ The reading was all about Jim, and just described him to a dot It said he run away from St Jacques' plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses "Now," says the duke, "after to-night we can run in the daytime if we want to √ √ Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward √ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lxiii If tied him with chains and handcuffs is correct type more, but such is not consistent with story that we are so poor Vậy, dây thừng đắn rồi…bao phải tôn trọng luật đồng người ta thường nói sân khấu‖ So, the rope is thing correct most always must respect law of unity as people often say on stage " Chúng cho quận cơng thật khơn ngoan, chúng tơi ban ngày mà khơng gặp khó khăn We all thought that the duke was very wise, and that we could go in daytime without encountering difficulty any Chúng bàn với cần phải nhiều dặm đường vào đêm hôm để tránh náo động xảy hoạt động quận công xưởng in, sau chúng tơi muốn đâu We discussed each other need have to go many miles way at night that to be able to avoid troubles would happen due to activites of the duke in the shop print, then we would go anywhere we want Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn't go well with the story of us being so poor Too much like jewelry (not translated) Ropes are the correct thing we must preserve the unities, as we say on the boards." We all said the duke was pretty smart, and there couldn't be no trouble about running daytimes We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke's work in the printing office was going to make in that little town; then we could boom right along if we wanted to Chúng nằm ẹp xuống, tuyệt đối giữ im lặng, không dám ló đầu mười đêm, lúc bè chúng tơi trơi xa khỏi thị trấn, chưa dám treo đèn lên cho đến khuất TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh lxiv hẳn We laid low, absolutely kept silence, not daring to show heads until ten o'clock at night, then raft our drifted quite far from the town, but still not dared ro hang the light up until went completely out of sight Khi Jim đánh thức tơi dậy để canh gác lúc bốn sáng,hắn nói với tôi: When Jim woke me up to guard at four o'clock morning, he told me: ―Huck này, cậu có nghĩ gặp thêm vua chúa chuyến hay không?‖ "Huck, you think that we'll see more kings in trip this or not?" ―Khơng‖, tơi nói ―Chắc khơng‖ "No, " I said "Probably not " ―Thế "That is right We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o'clock; then we slid by, pretty wide away from the town, and didn't hoist our lantern till we was clear out of sight of it When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says: "Huck, does you reck'n we gwyne to run acrost any mo' kings on dis trip?" "No," I says, "I reckon not." "Well," says he, "dat's all right, den Một hai ơng vua tớ cịn chịu One or two kings I can still bear I doan' mine one er two kings, Nhưng đủ But that was very enough but dat's enough Lão vua say bí tỉ cịn lão quận cơng chẳng gì‖ King this is drunk and the duke is also no better than " Dis one's powerful drunk, en de duke ain' much better." Có lúc tơi thấy thằng Jim cố dụ cho nhà vua nói tiếng Pháp để nghe thể nào, nhà vua TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh (LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh(LUAN.van.THAC.si).applying.houses.translation.quality.assessment.model.to.assess.the.vietnamese.translation.of.mark.twain’s.the.adventures.of.huckleberry.finn.chapter.XX.and.its.vietnamese.translation.by.xuan.oanh

Ngày đăng: 17/12/2023, 02:30

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN