1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

[Translation Ii] Consolidation Unit 6 & Test .Docx

5 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Student Du Vu Quynh Anh Student ID LQT48C10368 Class Translation II (8) CONSOLIDATION UNIT 6 1 Bình đẳng giới là quyền của con người Phụ nữ được quyền sống xứng đáng với nhân phẩm, có thể làm điều mìn[.]

Student: Du Vu Quynh Anh Student ID: LQT48C10368 Class: Translation II (8) CONSOLIDATION UNIT Bình đẳng giới quyền người Phụ nữ quyền sống xứng đáng với nhân phẩm, làm điều mong muốn khơng sợ hãi Bình đẳng giới cịn điều kiện tiên để thúc đẩy phát triển giảm nghèo Phụ nữ trao quyền góp phần cải thiện sức khỏe suất lao động gia đình cộng đồng, đồng thời củng cố triển vọng cho hệ tương lai Gender equality is the human right Women have the right to live with dignity, to be able to what they want and not be afraid Gender equality is also a prerequisite to promote development and poverty reduction Empowered women will make contributions to improve the health and productivity of their families and communities, as well as strengthen the prospects of future generations Việt Nam giới công nhận 10 quốc gia thực tốt mục tiêu số thúc đẩy bình đẳng giới trao quyền cho tất phụ nữ trẻ em gái mục tiêu phát triển bền vững Liên hợp quốc Hai năm gần đây, đại dịch COVID-19 khiến cho bất bình đẳng gia tăng phụ nữ, trẻ em nhóm đối tượng phải chịu nhiều bất lợi Trong bối cảnh đó, Chính phủ Việt Nam nỗ lực việc thực biện pháp nhằm đảm bảo an sinh xã hội, thúc đẩy bình đẳng giới phịng ngừa, ứng phó với bạo lực sở giới, đặc biệt bạo lực với phụ nữ trẻ em Vietnam is recognized by the world as one of the top 10 countries that best implement Goal of the Sustainable Development Goals of the United Nations, which is to promote gender equality and empower all women and girls In the past two years, the COVID-19 pandemic has led to an increase in inequality, and women and children are the groups that have suffered the most In this context, the Government of Vietnam has always made efforts to implement measures to ensure social security, promote gender equality, and prevent and respond to gender-based violence, especially violence against women and children Trong đời sống gia đình phịng ngừa, ứng phó với bạo lực sở giới, giảm số trung bình làm cơng việc nội trợ chăm sóc gia đình khơng trả cơng phụ nữ cịn 1,7 lần vào năm 2025 1,4 lần vào năm 2030 so với nam giới; đến năm 2025 đạt 80% đến 2030 đạt 90% người bị bạo lực gia đình, bạo lực sở giới tiếp cận dịch vụ hỗ trợ 50% người gây bạo lực gia đình, bạo lực In terms of family life and prevention and response to gender-based violence, the average number of hours that women spend on unpaid domestic work and care in the family will be reduced to 1.7 times that of men in 2025 and 1.4 times in 2030; by 2025, 80% and by 2030, 90% of victims of domestic violence and gender-based violence will have access to at least one of the basic support services, and 50% of perpetrators of sở giới phát mức chưa bị truy cứu trách nhiệm hình tư vấn, tham vấn Con số phấn đấu đến năm 2030 90% 70% Bên cạnh đó, cịn nhiều tiêu cần phấn đấu nâng cao nhằm thực mục tiêu bình đẳng giới lĩnh vực y tế, giáo dục đào tạo, thông tin truyền thông Hai năm gần đây, đại dịch Covid-19 khiến cho bất bình đẳng gia tăng, theo đó, phụ nữ trẻ em nhóm đối tượng phải chịu nhiều bất lợi Trong sách hỗ trợ cho người dân doanh nghiệp gặp khó khăn tác động đại dịch Covid-19 ban hành thời gian qua, phụ nữ, trẻ em xác định đối tượng ưu tiên có nhiều hỗ trợ cao hơn, đặc biệt phụ nữ mang thai, phụ nữ bị nhiễm Covid-19, trẻ em mồ côi bố mẹ bị tử vong Covid-19 góp phần giúp phụ nữ, trẻ em có hồn cảnh khó khăn ổn định sống, giảm bớt áp lực nguy bị bạo lực, xâm hại Các nhà hoạch định sách cần làm việc nhiều vượt trọng tâm hạn hẹp tăng cường tham gia phụ nữ thương mại Mục tiêu cuối khơng có nhiều phụ nữ tham gia vào thương mại, mà đảm bảo họ tham gia theo điều kiện cơng quốc gia có điều kiện để đưa sách có liên quan cấp quốc gia domestic violence and gender-based violence who are detected at a level that is not subject to criminal prosecution will receive counseling and consultation These figures are expected to reach 90% and 70%, respectively, by 2030 In addition, there are still many indicators that need to be further improved in order to achieve gender equality goals in areas such as health, education and training, and information and communication In the past two years, the COVID-19 pandemic has led to an increase in inequality, with women and children being the groups that have suffered the most In the policies supporting people and businesses affected by the impacts of the COVID-19 pandemic issued in the past time, women and children have always been identified as priority targets and have received more support, especially pregnant women, women infected with COVID-19, and orphaned children due to the death of their parents due to COVID-19 This has helped women and children in difficult circumstances to stabilize their lives, reduce pressure and the risk of violence and abuse Policymakers need to work together more and go beyond the narrow focus on increasing women's participation in trade The ultimate goal is not just to have more women participate in trade, but also to ensure that they participate on fair terms and that countries are equipped to develop relevant policies at the national level TRANSLATION TEST (20 minutes) Translate the following into English 1- Như văn kiện lần thứ XIII Đảng nêu, hịa bình, hợp tác, phát triển xu chủ đạo giới Nhưng tồn xung đột nhiều khu vực, nhiều lĩnh vực (2 điểm) As the documents of the 13th National Party Congress stated, peace, cooperation and development remain the leading trend in the world However, conflict still exists in regions and fields 2- Bức tranh chung Nhưng có nhiều điểm Từ năm 2021, khu vực Châu Á – Thái Bình Dương diễn hợp tác cạnh tranh gay gắt Mỹ Trung Quốc (2 điểm) The overall picture is as follows However, there are also many new points Since 2021, there has been intense cooperation and competition between the United States and China in the Asia-Pacific region 3- Thực tế thời gian qua, ngoại giao tiên phong, trực tiếp góp phần vào công chống Covid-19 thông qua ngoại giao y tế, ngoại giao vaccine (1 điểm) In fact, diplomacy has been pioneered, especially directly contributing to the fight against COVID-19 through medical diplomacy and vaccine diplomacy 4- Nền ngoại giao Việt Nam dựa ba trụ cột đối ngoại Đảng, ngoại giao Nhà nước, đối ngoại nhân dân, lãnh đạo thống Đảng quản lý tập trung (centralized administration) Nhà nước (2 điểm) Vietnamese diplomacy is based on three pillars: Party diplomacy, state diplomacy, and people's diplomacy, under the unified leadership of the Party and the centralized administration of the State 5- Ngày 12/10, phát biểu họp, Đại sứ Đặng Hoàng Giang, Trưởng Phái đoàn thường trực Việt Nam Liên hợp quốc nhấn mạnh cần thiết phải bảo đảm tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc nguyên tắc luật pháp quốc tế Những nguyên tắc bao gồm: khơng can thiệp vào cơng việc nội bộ, không sử dụng vũ lực hay đe dọa sử dụng vũ lực quan hệ quốc tế, giải hịa bình tranh chấp quốc tế theo luật pháp quốc tế, đặc biệt nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia (3 điểm) On October 12, Ambassador Dang Hoang Giang, Head of the Permanent Mission of Vietnam to the United Nations, stressed the need to ensure compliance with the United Nations Charter and the basic principles of international law These principles include: non-interference in internal affairs, non-use of force or threat of use of force in international relations, peaceful settlement of international disputes in accordance with international law, and especially the principle of respect for the independence, sovereignty, and territorial integrity of States

Ngày đăng: 13/12/2023, 20:33

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w