1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn thạc sĩ) a study of english vietnamese translations of presentations at international conferences at icise

177 6 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 177
Dung lượng 2,64 MB

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY ĐẶNG TRỊNH TRƯỜNG GIANG A STUDY OF ENGLISH-VIETNAMESE h TRANSLATIONS OF PRESENTATIONS AT INTERNATIONAL CONFERENCES AT ICISE MASTER THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS BINH DINH - 2019 h MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY ĐẶNG TRỊNH TRƯỜNG GIANG A STUDY OF ENGLISH-VIETNAMESE h TRANSLATIONS OF PRESENTATIONS AT INTERNATIONAL CONFERENCES AT ICISE Field: English Linguistics Code: 8.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr NGUYỄN QUANG NGOẠN h BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN ĐẶNG TRỊNH TRƯỜNG GIANG NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT ANH-VIỆT h TRONG CÁC BÀI PHÁT BIỂU HỘI NGHỊ QUỐC TẾ TỔ CHỨC TẠI ICISE Ngành: Ngôn ngữ Anh Mã số: 8.22.02.01 Người hướng dẫn: PGS.TS NGUYỄN QUANG NGOẠN h i STATEMENT OF AUTHORSHIP This thesis represents my own work and due acknowledgement is given whenever information is derived from other sources No part of this thesis has or is being concurrently submitted for any other qualification at any university except where due reference has been made in the text Quy Nhon, 2019 DANG TRINH TRUONG GIANG h ii ACKNOWLEDGEMENT Without the assistance of many people, this thesis could not have been completed I would like to express my profound gratitude and respect to those who provide me with advice and assistance when I carry out this research First and foremost, I am deeply thankful to Assoc Prof Nguyen Quang Ngoan, my supervisor, who kindly provides me with appropriate direction, useful suggestions and critical comments so that I can have a suitable topic to pursue and finish in time Secondly, I would like to express my thank to Dr Tran Thanh Son, the manager of the International Center for Interdisciplinary Science and Education, who gives me an invaluable source of data for collecting and studying Besides, I owe a debt of gratitude to Mr Vo Ngoc Hoi, a PhD candidate and also my university graduation thesis supervisor Thanks to the support of Mr Vo, a great number of materials sources are accessible to me, h which helps me to have appropriate reference whenever I need Thirdly, let me express my gratitude to all the lecturers of the Department of Foreign Languages in specific and to Quy Nhon Univesity in general who have provided me with precious education, not only in English major but also in other fields of knowledge Without such knowledge, I cannot make such a far progress in my academic career Last but not least, my big thank is sent to my family, my friends and my colleagues who have helped me settle down many difficulties during this period so that I can focus on the thesis and finish it in due time iii ABSTRACT Translation in general and interpretation in particular has become more and more popular in the current trend of integration and internationalization Because English and Vietnamese have a different system of grammar and structure, it is believed that the translation of certain English types of sentence into Vietnamese are problematic Hence, this study aims at investigating the Vietnamese translation of three common types of sentence in English, namely passive sentences, conditional sentences and sentences containing relative clause The results of this study are expected to facilitate EnglishVietnamese translation process, and as a result, help translators and interpreters to perform their job much better The used qualitative method in this study found that the most used strategy to translate the three investigated types of sentence was to keep using the structure of the original sentence in its translation This strategy was proved to be really effective h with the highest rate of good assessment and lowest rate of poor one Nonetheless, this study did not make much classification in translation strategies and did not pay close attention to the interrelationship among factors in translation work, further studies with larger scale are recommended to be carried out to shed light on these concerns iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES vii LIST OF ABBREVIATION ix CHAPTER INTRODUCTION 1.1 RATIONALE 1.2 AIM AND OBJECTIVES OF THE STUDY h 1.3 RESEARCH QUESTIONS 1.4 SCOPE OF THE STUDY 1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY 1.6 ORGANIZATION OF THE STUDY CHAPTER LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 2.1 TRANSLATION AND RELEVANT ISSUES 2.1.1 Translation 2.1.2 Translation assessment approaches 2.1.3 Conference interpretation 12 2.1.4 Factors affecting conference interpretation 13

Ngày đăng: 01/12/2023, 14:37