1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn) quan hệ mĩ – cộng hòa nhân dân trung hoa (1972 – 1991)

219 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGUYỄN THẾ HỒNG an lu n va p ie gh tn to QUAN HỆ HOA KÌ – CỘNG HỊA NHÂN DÂN TRUNG HOA (1972 – 1991) d oa nl w v an lu oi m ll fu an LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC LỊCH SỬ nh at z z @ om l.c gm an Lu Thành phố Hồ Chí Minh – 2011 n va a th c si BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGUYỄN THẾ HỒNG an lu n va p ie gh tn to QUAN HỆ HOA KÌ – CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA (1972 – 1991) d oa nl w CHUYÊN NGÀNH LỊCH SỬ THẾ GIỚI MÃ SỐ : 60 22 50 v an lu oi m ll fu an LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC LỊCH SỬ nh at NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS NGÔ MINH OANH z z @ om l.c gm an Lu Thành phố Hồ Chí Minh – 2011 n va a th c si -i- Lời cam đoan Tôi xin cam đoan: Đây cơng trình nghiên cứu riêng tơi, Các số liệu, tài liệu trích dẫn, kết nghiên cứu luận văn trung thực, đảm bảo tính khách quan khoa học nghiêm túc an lu n va Tác giả luận văn gh tn to p ie Nguyễn Thế Hồng d oa nl w oi m ll fu an v an lu nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si - ii - LỜI CẢM ƠN Trong suốt thời gian học tập thực luận văn, học viên nhận hướng dẫn giúp đỡ tận tình PGS.TS Ngơ Minh Oanh Học viên xin gửi lời tri ân chân thành đến thầy Gửi lời cảm ơn đến BGH trường ĐHSP TP.HCM, Khoa Lịch sử, thư viện trường, thư viện Tổng hợp TPHCM - nơi học viên học tập, tra cứu, tham khảo tài lu an liệu phục vụ cho trình nghiên cứu va Học viên xin gửi lời cảm ơn đến BGH trường Đại Học Đồng Tháp, Ban chủ n nhiệm khoa Giáo Dục Chính Trị, thầy, cơ, đồng nghiệp tạo điều kiện tốt gh tn to giúp đỡ học viên học tập nâng cao trình độ chuyên môn, nghiệp vụ Xin chân thành cảm ơn p ie TPHCM, tháng năm 2011 w Học viên d oa nl oi m ll fu an v an lu nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si - iii - BẢNG CỤM TỪ VIẾT TẮT CHNDTH: Cộng hòa nhân dân Trung Hoa CNCS: Chủ nghĩa cộng sản CNTB: Chủ nghĩa tư CNXH: Chủ nghĩa xã hội lu an TBCN: Tư chủ nghĩa n va XHCN: Xã hội chủ nghĩa p ie gh tn to d oa nl w oi m ll fu an v an lu nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si -1- MỤC LỤC Trang Trang phụ bìa Lời cam đoan i Lời cảm ơn ii Bảng cụm từ viết tắt iii an lu Mục Lục 1 Lí chọn đề tài va n Lịch sử vấn đề gh tn to Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.Cơ sở lý luận, phương pháp nghiên cứu, nguồn tư liệu nghiên cứu p ie Đóng góp luận văn 10 w Bố cục luận văn 10 d oa nl Chương Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa trước năm 1972 11 1.1 Bối cảnh quốc tế từ sau chiến tranh giới thứ hai đến đầu thập niên 70 11 v an lu 1.2 Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa (1949 – 1972) 19 fu an Tiểu kết chương 35 m ll Chương Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa từ 1972 đến CNXH Liên oi Xô tan rã 37 nh 2.1.Tình hình quốc tế giai đoạn 1972 – 1989 37 at z 2.2 Bình thường hóa quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa 40 z 2.2.1 Vận động ngoại giao Hoa Kì thời tổng thống Richard Nixon 40 @ gm 2.2.2 Từ Thông cáo Thượng Hải đến thiết lập quan hệ ngoại giao thức l.c Hoa Kì CHND Trung Hoa (1972 – 1979) 53 om 2.3 Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa năm 80 kỉ XX 67 an Lu 2.4 Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa sau kiện Thiên An Môn đến 1991 73 2.4.1 Thế giới năm 1989 – 1991 73 n va a th c si -2- 2.4.2 Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa 1989 – 1991 75 Tiểu kết chương 84 Chương Nhận xét quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa (1972 – 1991) 86 3.1 Những yếu tố ảnh hưởng đến quan hệ ngoại giao Hoa Kì – CHND Trung Hoa 86 3.1.1 Yếu tố Liên Xô 86 3.1.2 Yếu tố Việt Nam 103 3.1.3 Yếu tố Đài Loan 115 lu an 3.2 Tác động quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa đến hai nước nước khác n va (1972 – 1991) 135 gh tn to 3.2.1 Tác động hai nước Hoa Kì CHND Trung Hoa 135 3.2.2 Ảnh hưởng đến xu hướng hòa bình, dân chủ quan hệ quốc tế 137 p ie 3.2.3 Đường lối ngoại giao Liên Xơ trước bình thường hố quan hệ Hoa Kì – w CHND Trung Hoa 140 d oa nl 3.2.4 Sự độc lập, tự chủ đường lối ngoại giao Việt Nam 146 3.2.5 Cân ngoại giao Hoa Kì trước phản ứng Đài Loan 151 v an lu 3.3 Đặc điểm mối quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa giai đoạn 1972 – 1991 157 3.4 Quan hệ Hoa Kì – CHND Trung Hoa: Mối quan hệ quan trọng kỉ XXI 166 fu an Tiểu kết chương 173 m ll Kết luận 174 oi nh Tài liệu tham khảo 177 at Phụ lục tư liệu 184 z Phụ lục hình ảnh 211 z @ om l.c gm an Lu n va a th c si -3- Lí chọn đề tài Từ sau chiến tranh lạnh kết thúc, Hoa Kì (gọi tắt Mĩ) nước phát triển giới, Cộng hòa nhân dân Trung Hoa (CHNDTH – gọi tắt Trung Quốc) nước phát triển giới, quan hệ Hoa Kì – CHNDTH (gọi tắt quan hệ Mĩ – Trung) trở thành cặp quan hệ quan trọng có ảnh hưởng rộng không khu vực Châu Á – Thái Bình Dương mà tồn hệ thống quan hệ quốc tế Thật vậy, ví mối quan hệ nhạc hịa tấu cung bậc lu an thăng trầm nhạc tác động định đến cảm xúc người nghe Nhiều nhà n va phân tích khái quát mối quan hệ Mĩ – Trung hai từ: Thăng trầm đa diện gh tn to Nhìn lại lịch sử quan hệ hai nước nhận định có sở Cuộc chiến tranh lạnh đời thay sau chiến tranh nóng p ie trước vừa kết thúc Cuộc chiến thể đối đầu hai hệ tư tưởng tư chủ w nghĩa (TBCN) Xã hội chủ nghĩa (XHCN), chi phối cục diện quan hệ quốc tới d oa nl đến tận năm 1991 Và quan hệ Mĩ – Trung chịu tác động chiến Ngày 01.10.1949 nước CHNDTH đời, góp phần gia tăng lực lượng Chủ nghĩa v an lu xã hội (CNXH) đối đầu với Chủ nghĩa tư (CNTB) Có thể thấy, qua kiện tác động cách mạnh mẽ vào lịng tự hào quyền Washington fu an với sứ mệnh lãnh đạo “thế giới tự do”, ngăn chặn, chống lại “đe dọa chủ nghĩa m ll cộng sản” Trong nội chiến Trung Quốc Đảng cộng sản với Quốc Dân oi nh Đảng, Mĩ lên với vai trò nhân tố quan trọng, trình chống chủ nghĩa at phát xít Nhật Châu Á, Mĩ có sách giúp đỡ Trung Quốc giải phóng đất z z nước, Nhật đầu hàng, thái độ Mĩ dần thay đổi, Mĩ tiếp tục lực @ gm lượng hậu thuẩn cho Quốc Dân Đảng tranh giành quyền lãnh đạo toàn l.c Trung Quốc với Đảng cộng sản, Cách mạng vô sản nước thành công om Sau CHNDTH đời, nước xem Mĩ đế quốc cần phải đối phó, sách “nhất biên đảo” chiến lược ngoại giao mà nước áp dụng, ngả hẳn Lu an phía Liên Xơ hệ thống XHCN, đối lập với hệ thống TBCN Mĩ đứng n va a th c si -4- đầu Cuộc chiến tranh Triều Tiên 1950 – 1953 biểu cho căng thẳng đến xung đột quan hệ Mĩ với Trung Quốc trước 1970 Mĩ đặt Triều Tiên vào tuyến phòng thủ Viễn Đơng, áp đặt lệnh cấm vận Trung Quốc, Mĩ lại đặt Đài Loan ô bảo hộ nước này, điều chẳng khác “dầu đổ thêm vào lửa” quan hệ hai nước vốn căng thẳng, Trung Quốc xem đảo phận quốc gia Trung Quốc lên án Mĩ can thiệp vào công việc nội họ, nước bắt đầu hành động quân để lu an thu hồi Đài Loan quyền quản lí Đại lục, điển hình từ đầu năm 1954, Mĩ n va Chính quyền Tưởng Giới Thạch xúc tiến đàm phán để đến việc kí kết gh tn to “Hiệp ước phòng thủ chung” Để cảnh cáo âm mưu Mĩ Đài Loan, tỏ rõ lập trường kiên giải phóng Đài Loan, Đại lục định “đánh đòn trừng phạt” p ie cách bắn phá số hịn đảo Chính quyền Đài Loan kiểm soát (ngày tháng năm w 1954) Cuộc khủng hoảng eo biển Đài Loan lần thứ bắt đầu Trước động thái đó, d oa nl Mĩ có phản ứng “Bộ đội cộng sản chiếm lĩnh Đài Loan, uy hiếp trực tiếp đến an ninh khu vực Thái Bình Dương qn đội Mĩ có trách nhiệm thi hành chức vụ v an lu hợp pháp cần thiết khu vực này” [56;44] Trong giai đoạn trước đến bình thường hóa Mĩ, Trung Quốc có fu an trì đàm phán cấp đại sứ kết không mong đợi bên, giới m ll phân tích đưa nhận xét đầy ẩn dụ, “cuộc đối thoại người oi nh điếc” at Đến năm cuối thập niên 60, quan hệ quốc tế tiếp tục có chuyển z z biến, tất tác động đến chuyển biến quan hệ Mĩ – Trung Điều @ gm thể hiện, khối XHCN với bất đồng lan rộng, biểu l.c chiến tranh biên giới Xô –Trung, học thuyết ba giới Mao Trạch Đông, om chiến tranh Việt Nam với nhiều quan điểm khác nước lớn……đã làm cho Trung Quốc có nhìn, thái độ khác người “anh cả” XHCN Liên Xô Mĩ Lu an sa lầy chiến tranh Việt Nam, phong trào giải phóng dân tộc dâng cao trở thành n va a th c si -5- nguy đe dọa trực tiếp đến chủ nghĩa đế quốc, thêm vào đồng minh Mĩ Tây Âu, Nhật vươn lên mạnh mẽ với mong muốn chia vai trò lãnh đạo giới với nước Diễn biến tình hình quốc tế giai đoạn cuối thập niên 60 đầu thập niên 70 đưa Mĩ, Trung Quốc xích lại gần Khi Nixon lên nhậm chức tổng thống 1969, ơng “khám phá” việc bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc có lợi đối trọng với Liên Xơ khó khăn quan hệ quốc tế mà nước gặp phải lu an Di chuyển theo hướng tiếp xúc Mĩ Trung Quốc xúc tiến: n va ngoại giao bóng bàn, chuyến thăm Trung Quốc bí mật Henry.A Kissinger năm gh tn to 1971 mở đường cho chuyến thăm lịch sử năm 1972 tổng thống Nixon đến Trung quốc với kết “tuần lễ làm thay đổi giới” p ie Thật vậy, cú bắt tay hịa hỗn Mĩ – Trung tác động, ảnh hưởng lớn đến mối w quan hệ quốc tế Liên Xơ khơng trì mối quan hệ theo tinh thần Hệp d oa nl ước tương trợ lẫn Xô –Trung kí năm 1950 với Trung Quốc; kháng chiến thống đất nước nhân dân Việt Nam trở nên khó khăn sức ép v an lu nước trước có mối quan hệ, viện trợ, giúp đỡ Việt Nam; Nhật Bản với “cú sốc Nixon”; quyền Đài Loan bị lập sau Thông cáo chung Thượng Hải fu an Washington Bắc Kinh m ll Mối quan hệ Mĩ –Trung tiếp tục phát triển năm 80 sau hai nước oi nh thức thiết lập quan hệ ngoại giao 1979 Nhưng tiến trình đó, mối quan hệ at bị cản trở nhiều yếu tố kiện Thiên An Môn 1989 Trung Quốc, z z Mĩ lên án nước vi phạm nhân quyền, dân chủ sức vận động cộng đồng quốc @ gm tế “trừng phạt” Quan hệ Mĩ –Trung trở lại lạnh nhạt l.c Nhìn lại quan hệ Mĩ – Trung, nhiều nhà nghiên cứu nhận định: thăng om trầm đa diện Với mong muốn tái lại tranh quan hệ Mĩ – Trung chiến tranh lạnh, đặc biệt giai đoạn 1972 – 1991, giai đoạn quan trọng lịch Lu an sử quan hệ hai nước: chuyển từ đối đầu sang đối thoại, hợp tác Đâu n va a th c si C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 200 - o (b) Acts by authorized employees o Acts performed by authorized employees of the Institute under this section shall be valid, and of like force and effect within the United States, as if performed by any other person authorized under the laws of the United States to perform such acts Sec 3307 Exemption from taxation o (a) United States, State, or local taxes o The Institute, its property, and its income are exempt from all taxation now or hereafter an lu • va imposed by the United States (except to the extent that section 3310(a)(3) of this title n requires the imposition of taxes imposed under chapter 21of title 26, relating to the gh tn to Federal Insurance Contributions Act) or by any State or local taxing authority of the United States p ie o (b) Charitable contributions; transfers for public, charitable, and religious uses; w charitable and similar gifts d oa nl o For purposes of title 26, the Institute shall be treated as an organization described in v an lu sections 170(b)(1)(A), 170(c),2055 (a), 2106(a)(2)(A), 2522(a), and 2522(b) of title 26 Sec 3308 Activities of United States Government agencies o (a) Sale, loans, or lease of property; administrative and technical support functions and services oi m ll fu an • nh Any agency of the United States Government is authorized to sell, loan, or lease at property (including interests therein) to, and to perform administrative and technical z z support functions and services for the operations of, the Institute upon such terms and @ gm conditions as the President may direct Reimbursements to agencies under this concerned (b) Acquisition and acceptance of services an Lu o om l.c subsection shall be credited to the current applicable appropriation of the agency n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 201 - o Any agency of the United States Government is authorized to acquire and accept services from the Institute upon such terms and conditions as the President may direct Whenever the President determines it to be in furtherance of the purposes of this chapter, the procurement of services by such agencies from the Institute may be effected without regard to such laws of the United States normally applicable to the acquisition of services by such agencies as the President may specify by Executive order an lu o (c) Institute books and records; access; audit Any agency of the United States n va Government making funds available to the Institute in accordance with this chapter gh tn to shall make arrangements with the Institute for the Comptroller General of the United States to have access to the books and records of the Institute and the opportunity to p ie audit the operations of the Institute w Sec 3309 Taiwan instrumentality o (a) Establishment of instrumentality; Presidential determination of necessary authority d oa nl • v an lu Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to render or provide to or to fu an receive or accept from Taiwan, any performance, communication, assurance, m ll undertaking, or other action, such action shall, in the manner and to the extent directed oi by the President, be rendered or provided to, or received or accepted from, an nh instrumentality established by Taiwan which the President determines has the at z necessary authority under the laws applied by the people on Taiwan to provide z @ assurances and take other actions on behalf of Taiwan in accordance with this chapter gm (b) Offices and personnel o The President is requested to extend to the instrumentality established by Taiwan the om l.c o same number of offices and complement of personnel as were previously operated in an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 202 - the United States by the governing authorities on Taiwan recognized as the Republic of China prior to January 1, 1979 o (c) Privileges and immunities Upon the granting by Taiwan of comparable privileges and immunities with respect to the Institute and its appropriate personnel, the President is authorized to extend with respect to the Taiwan instrumentality and its appropriate personnel, such privileges and immunities (subject to appropriate conditions and obligations) as may be necessary for the effective performance of their functions an lu n va • Sec 3310 Employment of United States Government agency personnel o (a) Separation from Government service; reemployment or reinstatement upon gh tn to termination of Institute employment; benefits  (1) Under such terms and conditions as the President may direct, any agency of the p ie United States Government may separate from Government service for a specified w period any officer or employee of that agency who accepts employment with the (2) An officer or employee separated by an agency under paragraph (1) of this v an lu  d oa nl Institute subsection for employment with the Institute shall be entitled upon termination of such fu an employment to reemployment or reinstatement with such agency (or a successor [1] the officer or employee would have had or acquired had he or she not been so oi with m ll agency) in an appropriate position with the attendant rights, privileges, and benefits nh separated, subject to such time period and other conditions as the President may at z prescribe z [1] Note: So in original Probably should be ''which''  (3) An officer or employee entitled to reemployment or reinstatement rights under @  gm om l.c paragraph (2) of this subsection shall, while continuously employed by the Institute with no break in continuity of service, continue to participate in any benefit program in an Lu which such officer or employee was participating prior to employment by the Institute, n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 203 - including programs for compensation for job-related death, injury, or illness; programs for health and life insurance; programs for annual, sick, and other statutory leave; and programs for retirement under any system established by the laws of the United States; except that employment with the Institute shall be the basis for participation in such programs only to the extent that employee deductions and employer contributions, as required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute, are currently deposited in the program's or system's fund or depository Death lu an or retirement of any such officer or employee during approved service with the n va Institute and prior to reemployment or reinstatement shall be considered a death in or gh tn to retirement from Government service for purposes of any employee or survivor benefits acquired by reason of service with an agency of the United States Government (4) Any officer or employee of an agency of the United States Government who p ie  w entered into service with the Institute on approved leave of absence without pay prior service d oa nl to April 10, 1979, shall receive the benefits of this section for the period of such (b) Employment of aliens on Taiwan o Any agency of the United States Government employing alien personnel on Taiwan fu an v an lu o may transfer such personnel, with accrued allowances, benefits, and rights, to the m ll Institute without a break in service for purposes of retirement and other benefits, oi nh including continued participation in any system established by the laws of the United at States for the retirement of employees in which the alien was participating prior to the z z transfer to the Institute, except that employment with the Institute shall be creditable @ gm for retirement purposes only to the extent that employee deductions and employer l.c contributions, as required, in payment for such participation for the period of om employment with the Institute, are currently deposited in the system's fund or depository an (c) Institute employees not deemed United States employees Lu o n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 204 - o Employees of the Institute shall not be employees of the United States and, in representing the Institute, shall be exempt from section of title 18 o (d) Tax treatment of amounts paid Institute employees  (1) For purposes of sections and 913 of title 26, amounts paid by the Institute to its employees shall not be treated as earned income Amounts received by employees of the Institute shall not be included in gross income, and shall be exempt from taxation, to the extent that they are equivalent to amounts received by civilian officers and lu an employees of the Government of the United States as allowances and benefits which n va are exempt from taxation under section 912 of title 26 (2) Except to the extent required by subsection (a)(3) of this section, service performed gh tn to  in the employ of the Institute shall not constitute employment for purposes of chapter p ie 21 of title 26 and title II of the Social Security Act (42 U.S.C 401 et seq.) Sec w • 3310a Commercial personnel at American Institute of Taiwan d oa nl The American Institute of Taiwan shall employ personnel to perform duties similar to v an lu those performed by personnel of the United States and Foreign Commercial Service The number of individuals employed shall be commensurate with the number of fu an United States personnel of the Commercial Service who are permanently assigned to oi m ll the United States diplomatic mission to South Korea Sec 3311 Reporting requirements • (a) Texts of agreements to be transmitted to Congress; secret agreements to be nh • at z z transmitted to Senate Foreign Relations Committee and House Foreign Affairs @ gm Committee l.c The Secretary of State shall transmit to the Congress the text of any agreement to om which the Institute is a party However, any such agreement the immediate public Lu disclosure of which would, in the opinion of the President, be prejudicial to the an national security of the United States shall not be so transmitted to the Congress but n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 205 - shall be transmitted to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives under an appropriate injunction of secrecy to be removed only upon due notice from the President o (b) Agreements o For purposes of subsection (a) of this section, the term ''agreement'' includes -  (1) any agreement entered into between the Institute and the governing authorities on Taiwan or the instrumentality established by Taiwan; and lu an  (2) any agreement entered into between the Institute and an agency of the United States n va Government (c) Congressional notification, review, and approval requirements and procedures gh tn to o Agreements and transactions made or to be made by or through the Institute shall be p ie subject to the same congressional notification, review, and approval requirements and w procedures as if such agreements and transactions were made by or through the agency d oa nl of the United States Government on behalf of which the Institute is acting Sec 3312 Rules and regulations • The President is authorized to prescribe such rules and regulations as he may deem v an lu • fu an appropriate to carry out the purposes of this chapter During the three-year period m ll beginning on January 1, 1979, such rules and regulations shall be transmitted promptly oi to the Speaker of the House of Representatives and to the Committee on Foreign nh Relations of the Senate Such action shall not, however, relieve the Institute of the at z responsibilities placed upon it by this chapter z @ Sec 3313 Congressional oversight o (a) Monitoring activities of Senate Foreign Relations Committee, House Foreign om Affairs Committee, and other Congressional committees l.c gm • an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 206 - o The Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, the Committee on Foreign Relations of the Senate, and other appropriate committees of the Congress shall monitor -  (1) the implementation of the provisions of this chapter;  (2) the operation and procedures of the Institute;  (3) the legal and technical aspects of the continuing relationship between the United States and Taiwan; and lu an  (4) the implementation of the policies of the United States concerning security and n va cooperation in East Asia (b) Committee reports to their respective Houses gh tn to o o Such committees shall report, as appropriate, to their respective Houses on the results p ie of their monitoring w Sec 3314 Definitions For purposes of this chapter - o (1) the term ''laws of the United States'' includes any statute, rule, regulation, d oa nl • v an lu ordinance, order, or judicial rule of decision of the United States or any political subdivision thereof; and (2) the term ''Taiwan'' includes, as the context may require, the islands of Taiwan and fu an o m ll the Pescadores, the people on those islands, corporations and other entities and oi associations created or organized under the laws applied on those islands, and the nh governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of at z China prior to January 1, 1979, and any successor governing authorities (including z @ political subdivisions, agencies, and instrumentalities thereof) gm Sec 3315 Authorization of appropriations • In addition to funds otherwise available to carry out the provisions of this chapter, there om l.c • an Lu are authorized to be appropriated to the Secretary of State for the fiscal year 1980 such n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 207 - funds as may be necessary to carry out such provisions Such funds are authorized to remain available until expended • Sec 3316 Severability • If any provision of this chapter or the application thereof to any person or circumstance is held invalid, the remainder of the chapter and the application of such provision to any other person or circumstance shall not be affected thereby lu an Source: http://www.taiwandocuments.org/tra01.htm n va gh tn to Phụ lục Mutual Defense Treaty between the United States of America and p ie w the Republic of China Signed at Washington December 1954 Taipei d oa nl Entered into Force March 1955 by the exchange of instruments of ratification at v an lu Terminated by the United States of America 1980 The Parties to this Treaty, fu an Reaffirming their faith in the purposes and principles of the Charter of the United m ll Nations and their desire to live in peace with all peoples and all Governments, and oi desiring to strengthen the fabric of peace in the West Pacific Area, nh at Recalling with mutual pride the relationship which brought their two peoples together z in a common bond of sympathy and mutual ideals to fight side by side against z @ irnperialist aggression during the last war, gm Desiring to declare publicly and formally their sense of unity and their common om l.c determination to defend themselves against external armed attack, so that no potential aggressor could be under the illusion that either of them stands alone in the West Lu an Pacific Area, and Desiring further to strengthen their present efforts for collective n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 208 - defense for the preservation of peace and security pending the development of a more comprehensive system of regional security in the West Pacific Area, Have agreed as follows Article The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any international dispute in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace, security and justice are not endangered and to refrain lu an in their international relations from the threat or use of force in any manner n va inconsistent with the purposes of the United Nations gh tn to Article In order more effectively to achieve the objective of this Treaty, the Parties separately p ie and jointly by self-help and mutual aid will maintain and develop their individual and w collective capacity to resist armed attack and communist subversive activities directed Article d oa nl from without against their territorial integrity and political stability v an lu The Parties undertake to strengthen their free institutions and to cooperate with each other in the development of economic progress and social well-being and to further fu an their individual and collective efforts toward these ends m ll Article oi nh The Parties, through their Foreign Ministers or their deputies, will consult together at from time to time regarding the implementation of this Treaty z z Article @ gm Each Party recognizes that an armed attack in the West Pacific Area directed against l.c the territories of either of the Parties would be dangerous to its own peace and safety constitutional processes om and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 209 - Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall be immediately reported to the Security Council of the United Nations Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security Article For the purposes of Articles and 5, the terms "territorial" and "territories" shall mean in respect of the Republic of China, Taiwan and the Pescadores; and in respect of the lu an United States of America, the island territories in the West Pacific under its n va jurisdiction The provisions of Articles and will be applicable to such other gh tn to territories as may be determined by mutual agreement Article p ie The Government of the Republic of China grants, and the Government of the United w States of America accepts, the right to dispose such United States land, air, and sea d oa nl forces in and about Taiwan and the Pescadores as may be required for their defense, as determined by mutual agreement v an lu Article This Treaty does not affect and shall not be interpreted as affecting in any way the fu an rights and obligations of the Parties under the Charter of the United Nations or the m ll responsibility of the United Nations for the maintenance of international peace and nh at Article oi security z z This Treaty shall be ratified by the Republic of China and the United States of America @ gm in accordance with their respective constitutional processes and will come into force l.c when instruments of ratification thereof have been exchanged by them at Taipei om Article 10 This Treaty shall remain in force indefinitely Either Party may terminate it one year an Lu after notice has been given to the other party n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 210 - IN WITNESS WHEREOF, The undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty DONE in duplicate, in the Chinese and English languages, at Washington on this Second day of the Twelfth month of the Forty-third Year of the Republic of China, corresponding to the Second day of December of the Year One Thousand Nine Hundred and Fifty-four For the Republic of China: GEORGE K.C YEH For the United States of America: JOHN FOSTER DULLES lu an Source: http://www.taiwandocuments.org/mutual01.htm n va p ie gh tn to d oa nl w oi m ll fu an v an lu nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 211 - PHỤ LỤC HÌNH ẢNH Thủ tướng Chu Ân đón Lai đồn vận động viên bóng bàn lu Mỹ thăm Trung an Quốc n va p ie gh tn to d oa nl w Nguồn:http://a9.vietbao.vn/images/vi902/2005/7/20469871-images688162_T6.jpg v an lu m ll fu an Tổng thống Nixon Chủ tịch Mao Trạch Đông năm 1972 oi Nguồn:http://a9.vietb ao.vn/images/vi902/2 005/7/20469871images688166_T7.jp g nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 212 - Kissinger Chủ tịch Mao Trạch Đông (1972) an lu n va p ie gh tn to w d oa nl Nguồn:http://a9.vietbao.vn/images/vi902/2005/7/20469871-images688170_T5.jpg m ll fu an v an lu Phó Thủ tướng Đặng Tiểu Bình chuyến thăm Mỹ năm 1979 oi Nguồn:http://a9.vi etbao.vn/images/v i902/2005/7/2046 9871 images688182_T 4.jpg nh at z z @ om l.c gm an Lu n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - 213 - an lu Ảnh chụp đội tuyển bóng bàn Mỹ đế n thực "ngoại giao bóng bàn" Trung Quốc năm 1971 Nguồn:http ://www.tin 247.com/th ang_tram_ quan_he_n goai_giao_ mytrung_q ua_anh-221512736 n va p ie gh tn to d oa nl w html oi m ll fu an v an lu Năm 1974-1975, ông George H W Bush (Bush cha) bổ nhiệm đến Bắc Kinh làm Đại sứ (ảnh trái) Đến tháng 2/1989, ông trở lại Trung Quốc với tư cách Tổng thống Mỹ (ảnh phải) nh at z z @ om l.c gm an Lu Nguồn:http://www.ti n247.com/thang_tra m_quan_he_ngoai_gi ao_mytrung_qua_anh -2-21512736.html n va a th c si Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 22/07/2023, 15:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w