Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 74 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
74
Dung lượng
578,72 KB
Nội dung
ХОШИМИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК Буй Зуй Кхоа ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЕЕ ТИПЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ) Научный руководитель : Кандидат филологических наук, Доцент : ЧЫОНГ ЗА ВИНЬ г ХОШИМИН – 2008 СОКРАЩЕНИЯ ИЯ - исходный язык – язык оригинала язык с которого делается перевод ПЯ - переводящий язык – язык на который делается перевод ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, Целью перевода является как можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом «Перевести – значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В 1958: стр.11) Поэтому при переводе необходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой, присущей ей в оригинале Переводческая работа сама по себе очень сложна Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков В настоящее время все шире и шире развиваются межъязыковых контакты Перевод, как устный, так и письменный, стал важным видом речевой деятельности этих контактов Следовательно оценка эквивалентности перевода оказывается весьма для необходимой измерения точности перевода При обучении иносранному языку вообще, а русскому в частности эквивалентность перевода может служить основанием для оценки успешности процесса учебного перевода Настоящая исследовательская работа имеет своей целью истолковать понятие переводческой эквивалентности и различать ее типы Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи Дать понятие о переводческой эквивалентности и раскрыть его сущность Разработать эквивалентности типологию переводческой В данной работе используется в основном описательный метод исследования Структура исследовательской следующих частей : работы состоит из Введение Глава первая Проблема переводческой эквивалентности в современной теории перевода Глава вторая Типы переводческой эквивалентности Глава третья Проблема переводческой эквивалентности в обучении переводу вьетнамских студентов Заключение Литература Глава ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Понятие переводческой современной теории перевода эквивалентности в Проблема переводческой эквивалентности является одной из центральных проблем общей теории перевода До сих пор, она все еще остается дискуссионной и не вполне Переводческая решимой (См Гришкова, 1983) эквивалентность основывается на сохранении либо потере разных элементов смысла, содержащихся в оригинале Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной Различия в системах ИЯ (язык – источник) и ПЯ (язык перевода) и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию Переводческая эквивалентность основывается на сохранении либо потере разных элементов смысла, содержащихся в оригинале Различают разные типы эквивалентности (в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности) Одним из центральных понятий теории перевода является понятие „эквивалентность перевода” которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна Эквивалентность это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты Уровни или типы эквивалентности основываются на том, какая часть содержания передается в переводе для достижения его эквивалентности Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом Итак, мы определили в предыдущем параграфе понятие переводческой эквивалентности и ее несомненную важность для самого процесса перевода В Н Комиссаров считал, что одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна Далее мы бы хотели осветить проблему эквивалентности более подробно, основываясь на классификации, предложенной В Н Комиссаровым [14,15] Тип эквивалентности определяется в каждом отдельном случае соотношением единиц исходного и переводящего языков и учетом прагматических факторов Когда перевод признается не передающим содержание оригинала – неэквивалентным, нарушение нормы эквивалентности признается абсолютным В случае, когда установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем фактический перевод, нарушение нормы эквивалентности считается относительным Согласно определению, данному В Н Комиссаровым, Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала Поэтому качество перевода, т.е результат переводческого процесса, рассматривается с точки зрения смысловой близости перевода оригиналу, его жанростилистической принадлежностью и прагматическими факторами, влияющими на выбор вариантов при переводе Согласно одной из классификаций, норма перевода складывается из взаимодействия разных видов нормативных требований: нормы эквивалентности, жанровостилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм Основой равноценности превода и оригинала является эквивалентность содержания Соблюдение этой нормы и делает перевод переводом Нарушение этой нормы может быть абсолютным, тогда перевод будет признан неэквивалентным Может оно быть и относительным – в этом случае устанавливается, что перевод мог быть выполнен на более высоком уровне эквивалентности Норма эквивалентности – нормативное требование к переводу, наиболее близкое к самой переводческой деятельности, собственно переводу Она полностью определяется лингвистическими факторами, поэтому можно наиболее объективно оценить степень ее соблюдения При написании работы использовалась классификация эквивалентностей, изложенная в книге Т.А Казаковой «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 1.2 Разные взгляды на проблему переводческой эквивалентности Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С Бархударов, Е.В Бреус, В.Г Гак, СВ Евтеев, В.Н Комиссаров, Д Кристал, Л.К Латышев, Ю Найда, Я.И Рецкер, А.В Федоров, М.Я Цвиллинг, Л.А Черняховская, А Д Швейцер и др.) И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне По Бархударову „эквивалентный перевод - это перевод осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.” А.В Федоров, например, используя вместо „эквивалентности” термин „полноценность”, говорит, что эта полноценность включает „исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника.” Само понятие „исчерпывающая передача”, по-видимому, должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал Переводческая эквивалентность текста является важной составляющей речевой деятельности на уровне межъязыковых контактов Интуитивные оценки адекватности формы целого необходимо перевести в наблюдаемые параметры В частности, М.Л Гаспаровым разработана методика количественного измерения точности перевода, касающаяся соотношения в текстах грамматических категорий и лексических единиц [1; 163] Оценка эквивалентности перевода пока не распространяется на уровень гармонии целого текста В статье предлагается опыт сопоставления вариантов текста, обладающих различными функциональными возможностями для передачи одного и того же содержания Так, определив перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» и указав, что под содержанием следует понимать все виды отношений, в которых находится языковая единица, Л.С Бархударов тут же оговаривается, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника» Отсюда Л.С Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода Если исходить из такого определения, то было бы логично сделать вывод, что, поскольку нет неизменности содержания, то нет и перевода Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен 10 Аналогичные ограничения существуют и при передаче в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова Обычно слово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений После того как Рецептор выбрал из значений, которыми обладает слово, то, которое воспроизведено Источником в данном случае, наличие у слова иных значений становится нерелевантным.ęęłęóЗадача воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительной информации - Hình việc ổn thoả – Да у вас, кажется, дело совсем уже слажено (Александр Сергеевич Пушкин, Барышня – крестьянка) 60 ( Nguyeãn Huy Bình dịch, Cô tiểu thư nông dân) Глава ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ 3.1 Несколько ошибок вьетнамских студентов на разных этапах обучения перевода В этапе обучения перевода, вьетнамские студенты часто переводят по словам или по предложениям Это их большие ошибки когда они переводят из родного языка на русский язык Они не знают, что русский язык изменяется не только по родам, но и по числам и падежам Например : Чтобы выражать у кого есть что ? или у кого нет чего?, они употребляют такие стркуктуры : - Я есть книга - Tơi có sách - Я не есть машина - Tơi khơng có tơ Поэтому надо исправить такие : - У меня есть книга - Tơi có sách - У меня нет машины - Tơi khơng có tơ Или : Это книга Максим Это книга Максима Родительный падеж имён существительных, прилагательных и притяжательных местоимений в значении принадлежности и определения единственного числа, отвечает на вопрос Чья эта книга ? Кроме у них есть ошибки о грамматике, имя существительное тоже изменяется по спряжением глагола Например : глаглол “знать” отвечает на вопрос кого ? 61 - Tơi biết Antôn - Я знаю Антон Я знаю Антона Во Вьетнаме проблема переводческой эквивалентности не употребляется в преподавании Преподаватель только внимание как студент переводит по грамматике правильно или нет Студент не только внесет некоторое поясние в общее понятие эквивалентности, но и не выяснит сущность этого понятия и разработает типологию переводчекой эквивалентности Поэтому преподаватель нужен использовать в преподавании учебного перевода и в обучении русскому языку вьетнамских студентов вообще Иногда студенты пишут : - Thứ bảy học ngữ pháp tiếng Nga - Каждая суббота мы изучаем русская грамматика Как мы знаем, мы должны употребить винительного падежа без предлога для выражения повторяющегося отрезка времени при ответе на вопрос когда ? (как часто ?) Кроме глагол “изучать” отвечает на вопрос что ? Нам можно исправить : Каждую субботу мы изучаем русскую грамматику Дательный падеж имен существительных, прилагательных и притяжательных местоимений единственного числа в значении адресата, при обозначении возраста - Кому ты пишешь письмо ? - Я пишу письмо своему старшему брату Андрею Или : 62 - Сколько тебе лет ? - Мне 18 лет - Сколько лет твоему старшему брату ? - 24 года Но вьетнамские студенты пишут : - Я пишу письмо свой старший - Tôi viết thư cho anh Anđrây брат Андрей - Tôi 18 tuổi - Я 18 лет 3.2 Методы исправления ошибок Практическая направленность исправления ошибок связана с целевыми установками обучения языку, с одной стороны, как средству получения необходимых знаний по избранной специальности, с другой стороны, как средству общения в новой языковой среде и средству знакомства с Советской страной, ее социальной, научной и культурной жизнью В связи с этим обучение языку в исправлении ошибок строится как обучение речевой деятельности на этом языке : перед студентами ставится задача овладения определенным уровнем навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования и письма на соответствующем данному этапу обучения языковом материале Многозначные слова требуют к себе особого внимания, потому что для каждого из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело зависит от контекста Причем перевод многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре Никакой словарь не может предусмотреть абсолютно все конкретные сочетания, в 63 которые попадает слово Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске и поэтому могут выражать отношение автора описываемым вещам Эти связи представляют собой важный общелингвистический факт Перевод их может представлять немалую трудность Для решения подобных проблем нужно знать определенные способы ее решения, понимать, какие именно преобразования необходимы в данном конкретном случае То, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения студентом возникнувших проблем Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе От студента зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованны при создании студентов и учебных пособий по русскому языку для иностранцев, в которых используются специальные приемы объяснения и упражнения, обеспечивающие реализацию принципа учета родного языка в практическом курсе русского языка как иностранного, а также при проведений практических занятий по русскому языку в группах учащихся, в первую очередь, во включенном обучении Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять текст, как это делают многие из начинающих студентов, давая той или иной статье свой собственный текстов пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание Основной задачей студента является адекватная передача особенностей того или иного 64 английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах [8 c 237] Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен: обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке; при переводе титулы, как правило, опускаются Исключение составляют особо официальные тексты; при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок; переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья 65 В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала С точки зрения науки о переводе исследование проводится с опорой на коммуникативно-функциональную теорию перевода, принципы которой стали доминирующими в отечественном переводоведении Интерпретация македонских пьес строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе Учитываются исследовательские подходы, сложившиеся в отечественной и зарубежной историографии по драматургии, театроведению и переводоведению Решение вышеперечисленных задач может оказать важное теоретическое и практическое значение для разрешения прикладных задач, связанных и с преподаванием курсов по теории и практике перевода, так и с самой переводческой деятельностью, т.к теория перевода представляет собой теорию понимания дискурса и описывает взаимодействие различных структур знания с целью объяснения переводческого процесса Вопрос сохранения структурно-семантической, стилистической и смысловой адекватности текстов Т1 и Т2 требует более глубокого исследования и представляет несомненный интерес как с позиций литературоведения, так и стилистики, лингвистики и психолингвистики Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описания в оригинале Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания – Вы не туда попали - Chị lộn số 66 Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жерву другие элементы переводимого сообщения Смысловая эквивалентность выражение одних и тех же значений различными способами – Я люблю читать книгу - Tôi thích đọc Или : – Делегация вылетела из Москвы в Париж - Các đại biểu bay từ Matxcơva đến Paris Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?» В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст, - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е не перестав быть результатом акта речевой коммуникации 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Результат анализа переводческой эквивалентности и ее типов даёт нам основания заключить следующие : Понятие переводческой эквивалентности является сложным и многогранным Следовательо, необходимо разграничить уровни эквивалентности Бывает довольно простой уровень как уровень сохранения цели коммуникации при переводе, а бывает и уровень, который является наиболее сложным, требующим максимальной степени близости содержания оригинала и перевода В зависимости от степеней эквивалентности содержания оригинала и перевода разграничиваются типов переводческой эквивалентности Эти типы располагаются по уровням эквивалентности между оригиналом и переводом, от низкого к высокому Первый тип эквивалентности соответствует низкому уровню, а пятый тип – высокому уровню Чем выше уровень переводческой эквивалентности, чем больше близости содержания оригинала и перевода он достигается 68 ЛИТЕРАТУРА 1) Алексеева И С., Введение в переводоведение Высшее профессиональное образование 2) Алексеева И С., Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - с Петер – Издательство "Союз", 2004 3) Aндрей Паршин, Tеория и практика перевода 4) Ахманова О С., Задорнова В Я., Теория и практика перевода в свете учение о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода - М Изд-во Моск, ун-та, 1981 – с – 13 5) Барченнов А А., Коммуникативная установка текста и перевод // Об науч тр / МГПИИЯ им М Тореза, М 1988 Вып 323 – с – 11 6) Бархударов Л С., Контенстуальное значение и перевод // Об науч тр / МГПИИЯ им М Тореза, М 1984 Вып 238 – с – 11 7) Бельдюшкин В С., Гиббонс И И., Сиртнина З И., Розанова С П., Перевод на занятиях по русскому языку : Учебные задания для студентов – иностранцев нефилологических специальностей - М Ун-т дружбы народов, 1983 – 48 с 8) Берус Е В., Воронцова И Э., Особенности преподавания перевода на английский язык на продвинутом этапе обучения // Об науч тр / МГПИИЯ им М Тореза, М 1982 - Вып 203 – с – 69 9) Борисова Л И., Лексические трудности перевода научно – технической литературы с английского языка на русский / Сост.: Методич пособие – 2е изд - М 1985 – Ч.1 – 85 с - Ч.2.- 101 с 10) Бурдин Л C., Бенько Н Е., Библиография по переводу - М 1991 – 40с 11) Выборки из произведений русской художественной литературы 19 и 20 веков и их эквиваленты на вьетнамском языке 12) Гришкова Л В., Проблема переводческой эквивалентности : Автореф дис канд филол Наук - М 1983 – 19 с 13) Грабовский Н К., Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М 1982 - с 97 – 108 14) Дронь А Н., Задорных Г В, Особенности преподавания перевода при обучении иностранному языку как второй специальности // Об науч тр / МГПИИЯ им М Тореза, М 1982 - Вып 203 – с 166 – 173 15) Зимняя И А., Ермолович В И., Психология перевода : Учебное пособие - М 1981 – 99 с 16) Кандинский Б С., Коммуникативные аспекты преподавания двустороннего перевода // Об науч тр / МГПИИЯ им М Тореза, 1988 - Вып 319 – с 124 – 134 Н “Теория перевода 17) Комиссаров В (лингвистические аспекты) Репетитор по английскому языку в Санкт - Петербурге - Английский язык - профессионально 70 Учебники и сборники английского языка ” упражнений по грамматике 18) Комиссаров В Н - Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала 19) Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак иностр яз - М.: Высшая школа, 1990 20) Федеров А В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М Изд Дом "филология три" Санкт Петербург, филологический факультет СП6ГУ, 2002 71 ЯЗЫКОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1) Айтматов Чингиз, Джамиля, Giamilya, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1988, Phạm Mạnh Hùng dịch 2) Валерий Осипов, Неотправленное письмо, Bức thư không gửi, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1987, Đoàn Tử Huyến dịch 3) Казаков Юрий, Голубое и зеленое, Những ô cửa màu xanh, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1987, Đoaøn Tử Huyến dịch 4) Паустовкий К., Корзина с еловыми шишками, Lẵng thông, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Kim Ân dịch, 1953 5) Паустовкий К., Музыка Верди, Âm nhạc Vếcđi, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Mộng Quỳnh dịch 6) Паустовкий К., Ночной дилижанс, Chuyến xe đêm, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Kim AÂn dịch 7) Паустовкий К., Снег, Tuyết, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Kim Ân dịch, 1943 72 8) Паустовкий К., Стальное колечко, Chiếc nhẫn thép, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Mộng Quỳnh dịch, 1946 9) Паустовкий К., Старый повар, Người đầu bếp giaø, Библиотека популярной литературы на двух языках, Издательство литературы на иностранных языках, Ханой – 1986, Kim Ân dịch 10) Пушкин А., http://vnthuquan.net/truyen Выстрел, Phát súng, 11) Пушкин А., http://vnthuquan.net/truyen Метель, Bão tuyết, 12) Пушкин А., Гробовщик, Ông chủ hiệu đám ma, http://vnthuquan.net/truyen 13) Пушкин А., Станционный смотритель, Ngươì coi trạm, http://vnthuquan.net/truyen) 14) Пушкин А., Барышня - крестьянка, Cô tiểu thư nông dân, Nguyễn Huy Bình dịch 15) Чехов А П., Смерть Чиновника, Cái chết viên chức, Phan Hồng Giang dịch 16) Чехов А П., Шуточка, Một chuyện đùa, Phan Hồng Giang dịch 1886 17) Чехов А П., Дом с мезоником, Ngôi nhà có gác nhỏ, Phan Hồng Giang dịch năm 1896 18) Чехов А П., Унтер пришибеев, , Lão quản Prisưbếep, Phan Hồng Giang dịch năm 1885) 19) Чехов А П., Дама с собачкой, Người đàn bà có chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch 73 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава – Проблема переводческой эквивалентности в современной теории перевода 1.1 Понятие переводческой современной теории перевода 1.2 Разные эквивалентности взгляды на эквивалентности проблему в переводческой 1.3 Исходное теоретическое положеное об эквивалентности перевода, принятое в настоящей исследовательской работе 11 Глава – Типы эквивалентности перевода 2.1 13 Первый тип переводческой эквивалентности 14 2.2 Второй тип переводческой эквивалентности 19 2.3 Третий тип переводческой эквивалентности 29 2.4 Четвёртый тип переводческой эквивалентности 39 2.5 Пятый тип переводческой эквивалентности 46 Глава – Проблема переводческой эквивалентности в обучении переводу вьетнамских студентов 61 3.1 Несколько ошибок вьетнамских студентов на разных этапах обучения перевода 61 3.2 Методы исправления ошибок 63 Заключение 68 Литература 69 Языковые материалы 72 Оглавление 74 74