1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Teaching reading comprehension to students of journalism at university of social sciences and humanities, hcmc

148 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY – HO CHI MINH CITY University of Social Sciences and Humanities MASTERS’ PROGRAM A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the M.A degree in TESOL TEACHING READING COMPREHENSION TO STUDENTS OF JOURNALISM AT UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, HCMC by Nguyen Dang Nguyen Supervisor Senior Lecturer Nguyen Thi Kieu Thu, M.A HO CHI MINH CITY, 2005 CERTIFICATE OF ORIGINALITY OF MASTERS’ THESIS I certify my authorship of the Masters’ Thesis submitted today entitled TEACHING READING COMPREHENSION TO STUDENTS OF JOURNALISM AT UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, HCMC In terms of the Statement of requirements for Theses in Masters’ Programmes issued by the Higher Degree Committee of Department of English Linguistics and Literature, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University of Ho Chi Minh City Nguyen Dang Nguyen September, 2005 RETENTION AND USE OF THE THESIS -4- I hereby state that I, NGUYEN DANG NGUYEN, being a candidate for the degree of Master of Arts (TESOL) accepted the requirements of the University relating to the retention and use of Masters’ Thesis deposited in the Library In terms of these conditions, I agree that the original of my Masters’ Thesis deposited in the Library should be accessible for purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the Librarian for the care, loan and reproduction for theses Signature: Date: July 30th, 2005 ACKNOWLEDGEMENT -5- First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Senior Lecturer Nguyen Thi Kieu Thu, M.A., who spent a lot of precious time reading my manuscript and giving valuable comments Without her good care and constructive critical guidance, I would not have gained achievements and thus the fulfillment of my thesis would not have been possible I am deeply grateful to Mr Nguyen Huynh Dat, M.A., Dean of Department of English Linguistics and Literature, Dr Dang Thi Huong, former Dean, and Ms Nguyen Viet Thu, M.A., former Vice Dean, and Dr Nguyen Tien Hung, Head of Linguistics Section for their constantly giving beloved reminders and thoughtfully creating favorable conditions for the completion of my thesis I highly appreciate the support from all the staff members of Department of Post-Graduate Studies during my postgraduate course I would also like to say my special thanks to Ms Bui Thi Thuy Quyen and Ms Tran Thi Van Hoai for their co-working with me in the Journalism classes and providing me with brilliant ideas I would like to thank Ms Cao Thi Quynh Loan, Mr Truong Hon Huy, Ms Vo Thi Hoang Mai and Mr Le Hoang Dung for their help with the initial work and the valued materials for the study I would like to express my appreciation to Mr Nguyen Van Ha, Head of Journalism Section, Department of Vietnamese Linguistics, Literature and Journalism, Nguyen Thi Anh Thu, Monitor of Class BC2001, and all the students of Class BC2001, BC2002 and BC2003 for their valuable contributions and enthusiastic cooperativeness in giving precious information for the success of the research ABSTRACT -6- The thesis is an investigation into how reading is currently being practised in an ESP classroom for Journalism at University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University-HCMC and subsequently a recommendation of an ‘eclectic’ approach in which reading comprehension is taught with reference to journalism students’ news reporting skill The thesis study is inspired by the reality that journalism students, while studying reading, are more interested in ‘translating news items’ What they actually is to read an English news article and report its main points in Vietnamese Obviously, they want to make use of their time in the English classroom to practise news reporting, which is supposed to be one of their professional skills after graduation Thus, the teaching of reading comprehension to journalism students should be conducted as an activity in which students are given opportunities to read English newspapers or magazines and then use some methods of translation to turn them into Vietnamese news stories The process proves how reading may be used to assist the translation activity and how the final translation product may in return serve as a means of consolidating the reading activity This approach is hoped to make reading comprehension become a more effective and practical subject to learn, therefore raising journalism students’ awareness of the importance of reading in their academic study as well as their future career The thesis investigation lasts two academic years, 2002-2003 and 2003-2004, including two phases: (1) The pilot project, which is carried out to understand the -7- problem and (2) the major project, which is to experiment with the suggested solution to the problem identified This study focuses on the second phase, spending most of the time investigating the classroom situations, collecting and analyzing the data 150 questionnaires are distributed to students of the current journalism classes at Department of Linguistics, Literature and Journalism, University of Social Sciences and Humanities, HCMC 148 questionnaires are filled in and returned To have a deeper understanding of the problem, there are interviews with a number of students and their teachers Classroom task papers are also used to have a better look into the situation -8- ABBREVIATIONS BC4 Class BC2001 BC3 Class BC2002 BC2 Class BC2003 CUP Cambridge University Press DAA Department of Academic Affairs DELL Department of English Linguistics and Literature DVLLJ Department of Vietnamese Linguistics, Literature and Journalism EFL English as a Foreign Language ESC English Speaking Club ESL English as a Second Language ESP English for Specific Purposes (In this study only EFL is mentioned) GPE General Purpose English HCMC Ho Chi Minh City L1 First Language (understood as Vietnamese in this study) L2 Second Language (understood as English in this study) OUP Oxford University Press -9- TESOL Teaching English to Students of Other Languages USSH University of Social Sciences and Humanities VNU Vietnam National University - 10 - LISTS OF FIGURES AND TABLES TABLES TABLE 1: The ESP schedule at DVLLJ TABLE 2: The Hutchinson & Waters Checklist TABLE 3: Comprehension management TABLE 4: The result of the survey in the first phase TABLE 5: Comparing the notes taken with the final ‘news report’ version TABLE 6: Students’ essential skills after graduation TABLE 7: Class BC2’s habits of learning English TABLE 8: Class BC3’s habits of learning English TABLE 9: Class BC4’s habits of learning English TABLE 10: The habits of learning English of Classes BC2+BC3+BC4 (Degree 1+2) TABLE 11: Students’ purposes of learning English TABLE 12: Students’ interests in the learning of English TABLE 13: Students’ out-of-class activities TABLE 14: Students’ awareness of the integration of reading and translation TABLE 15: Students’ evaluation of the integration of reading and translation - 11 - TABLE 16: Students’ reading strategies TABLE 17: Difficulties in reading texts TABLE 18: Selection of materials TABLE 19: Sources of material FIGURES FIGURE 1: CLT classroom – Students’ group work FIGURE 2: The language learner is in the centre stage FIGURE 3: The reading process FIGURE 4: The stages of a reading lesson FIGURE 5: The result of the survey in the first phase FIGURE 6: Students’ essential skills after graduation FIGURE 7: Students’ work environments after graduation FIGURE 8: Students’ habits of learning English FIGURE 9: Students’ habits of learning English FIGURE 10: Students’ habits of reading and translation FIGURE 11: Students’ purposes of learning English FIGURE 12: Students’ best interests in the learning of English - 12 - - 136 - APPENDIX E PHIẾU KHẢO SÁT Chào bạn sinh viên Báo chí, Trước hết, xin cảm ơn bạn có đóng góp to lớn suốt trình làm việc với để tìm phương pháp học tiếng Anh thật hiệu Hy vọng bạn gặt hái số thành công định thành công tương lai Dưới số câu hỏi nhằm tổng hợp thông tin trình học tiếng Anh bạn Thông tin vô bổ ích cho việc hòan thành đề tài nghiên cứu “Dạy Đọc-Hiểu tiếng Anh cho sinh viên chuyên ngành Báo chí Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Tp HCM” (Teaching Reading Comprehension to Students of Journalism at University of Social Sciences and Humanities, HCMC) Xin bạn dành chút thời gian quý báu trả lời cho câu hỏi cách đánh chéo (X) vào ô vuông Thông tin dùng vào mục đích nghiên cứu không bị tiết lộ sử dụng vào mục đích khác Các bạn thật thỏai mái chân thành đưa ý kiến Chúng vô cảm ơn PHẦN 1: THÔNG TIN CÁ NHÂN Giới tính: Năm sinh: Bạn học phổ thông đâu? † Nam 19… † Nữ † Thành phố † Nông thôn † Vùng sâu, vùng xa Bạn học tiếng Anh từ † Tiểu học (Lớp 1-5) † THCS (Lớp 6-9) † THPT (Lớp 10-12) Bạn thi ĐH khối gi? † Khối D † Khối H † Khối C Điểm thi xếp lớp Anh văn: † 1-3 điểm † 4-6 điểm † 7-10 điểm Kỹ tiếng Anh cần thiết cho bạn sau tốt nghiệp đại học (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Nghe † Nói † Đọc † Viết † Dịch † Khác (xin nêu rõ): Môi trường bạn cần phải sử dụng tiếng Anh để làm việc sau trường (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Cơ quan báo đài, nhà xuất † Cơ quan kinh doanh, quảng cáo † Cơ quan hành nghiệp - 137 - † Trường đại học/ viện nghiên cứu † Khác (xin nêu rõ): PHẦN 2: CÂU HỎI NGHIÊN CỨU Bạn thường học tiếng Anh nào? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Luyện nghe băng cassette † Luyện nói câu lạc gặp người nước để nói chuyện † Luyện ngữ pháp viết câu † Đọc truyện ngắn báo chí tiếng Anh học từ vựng † Đọc truyện ngắn báo chí tiếng Anh, hiểu ý tập dịch sang tiếng Việt † Đọc báo tiếng Anh học văn phong cách viết báo tiếng Anh † Khác (xin nêu roõ): _ Bạn thấy lý khiến việc học tiếng Anh cần thiết bạn? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Để đọc truyện ngắn tiếng Anh † Để giao tiếp với người nước sống, công việc † Để đọc sách tiếng Anh chuyên ngành † Để đọc báo tiếng Anh † Để học văn phong cách viết báo tiếng Anh † Để lấy thông tin từ báo tiếng Anh phục vụ cho việc viết tin † Khác (xin nêu rõ): Theo bạn học tiếng Anh cho hiệu phù hợp với chuyên ngành báo chí bạn? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Thường xuyên câu lạc tiếng Anh gặp người nước nói chuyện † Tập trung luyện ngữ pháp luyện viết câu † Đọc truyện ngắn, báo tiếng Anh học từ vựng † Đọc truyện ngắn, báo tiếng Anh, tìm hiểu ý tìm cách dịch tiếng Việt † Đọc báo tiếng Anh, phân tích để học hỏi văn phong cách viết † So sánh báo tiếng Việt với gốc tiếng Anh † Đọc báo tiếng Anh, tìm hiểu ý tóm tắt thành ‘bài báo’ tiếng Việt † Khác (xin nêu rõ): Ngòai thời gian lớp, bạn học tiếng Anh nào? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Làm tập nhà, xem lại cũ, chuẩn bị † Đọc thêm sách ngữ pháp † Đọc thêm tài liệu Báo chí tiếng Anh liên quan đến học lớp - 138 - † Luyện nghe băng cassette † Luyện nói câu lạc † Tìm gặp người nước để nói chuyện † Luyện đọc-dịch thêm báo, truyện ngắn tiếng Anh † Tìm so sánh báo tiếng Việt với gốc tiếng Anh † Khác (xin nêu roõ): Theo bạn trả lời đây, bạn có nghó 02 kỹ ĐỌC-HIỂU tiếng Anh DỊCH (Anh-Việt) quan trọng nghề báo? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Không cần † Rất cần thiết cho việc đọc hiểu tài liệu chuyên ngành Báo chí dịch sang tiếng Việt, bao gồm việc hiểu dịch cách xác từ ngữ chuyên ngành Báo chí † Rất cần thiết cho việc đọc hiểu báo tiếng Anh tổng hợp thông tin thành báo tiếng Việt † Rất cần thiết cho việc học hỏi văn phong cách viết báo tiếng Anh thể dịch hình thức báo tiếng Việt † Khác (xin nêu rõ): _ Trong Anh văn Chuyên ngành lớp, bạn nghó 02 kỹ ĐỌC-HIỂU DỊCH nên phối hợp nào? Mức độ bao nhiêu? a Giúp nâng cao khả sử dụng TỪ VỰNG tiếng Anh đọc nhờ hiểu rõ nghóa dịch cách xác sang tiếng Việt † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% b Giúp củng cố NGỮ PHÁP tiếng Anh nhờ hiểu dịch câu tiếng Anh đọc có cấu trúc phức tạp sang tiếng Việt † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% c Giúp nâng cao kỹ NÓI VIẾT tiếng Anh nhờ trình hiểu dịch câu từ Anh đọc sang Việt, sau thực hành dịch ngược lại câu có ngữ cảnh tương tự từ tiếng Việt sang tiếng Anh † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% d Sau bước đọc-hiểu, DỊCH giúp củng cố bạn hiểu đọc, cụ thể bạn hiểu rõ ràng, đầy đủ xác † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% e Thực hành ĐỌC-HIỂU để nắm ý chính, sau DỊCH đọc sang tiếng Việt hình thức tổng hợp thông tin từ ý để viết thành báo † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% f Khác (xin nêu rõ) _ † 0%-25% † 25%-50% † 50%-75% † 75%-100% - 139 - VỀ VIỆC ĐỌC BÁO TIẾNG ANH Để luyện kỹ ĐỌC-HIỂU lớp, báo chọn để đọc cần phải nào? (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Nội dung thú vị † Xác thực, gần gũi với sống † Từ, ngữ dễ, quen thuộc † Cấu trúc ngữ pháp rõ ràng † Văn phong rõ ràng † Khác (xin nêu rõ): Bạn đọc sách, báo tiếng Anh nào? a Nhìn vào tiêu đề dự đóan nội dung b Chỉ nhìn vào chi tiết liên quan đến ý c Quan tâm đến nghóa từ vựng việc sử dụng lại từ, ngữ học vào ngữ cảnh tương tự d Đọc đọc lại chi tiết đọan văn khó hiểu d Quan tâm đến ngữ pháp, cấu trúc câu e Chú ý nâng cao việc sử dụng kỹ đọc hiểu f Muốn biết thuật ngữ tương ứng tiếng Việt g Thích thảo luận nhóm/đôi để nâng cao kỹ nói tiếng Anh qua phát triển tư phản biện Không Hiếm Thỉnh thỏang Thường thường Luôn † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † † Bạn thích chọn loại báo tiếng Anh nào? † Báo tiếng Anh người ngữ viết (Ví dụ Time) † Báo tiếng Việt ấn tiếng Anh (Ví dụ Saigon Times) Những khó khăn cản trở việc đọc sách, báo tiếng Anh (Có thể chọn nhiều MỘT Đánh số theo thứ tự ưu tiên giảm dần) † Thiếu từ vựng † Thiếu kiến thức ngữ pháp † Thiếu kiến thức văn hóa nước † Thiếu kinh nghiệm thực tế để hiểu vấn đề tác giả nêu † Không dịch tiếng Việt † Khác (xin nêu rõ): Cảm ơn! APPENDIX F - 140 - - 141 - - 142 - - 143 - - 144 - BIBLIOGRAPHY Adams, W R 1996 The Reading Light Harcourt Brace College Publishers Babbie, E 2001 The Practice of Social Research Wadsworth – Thomson Learning Baddock, B 1988 Scoop! Communication Activities with British and American Newspaper Prentice Hall Bell, R T 1993 Translation and Translating: Theory and Practice Longman Ben & Jerry 1998 Annual Report Ben & Jerry's Homemade, Inc URL: http://www.benjerry.com (cited in ENGLISH TEACHING FORUM, April 2000 Vol 38, No 2.) Black, T R Evaluating Social Science Research – An Introduction Blake, K A 1989 College Reading Skills New Jersey: Prentice Hall Bonyadi, A Translation: Back from Siberia Islamic Azad University, Iran http://accurapid.com/journal Bowen, T & Marks, J 1994 Inside Teaching Heinemann 10 Brown, H D 1980 Principles of Language Learning and Teaching Prentice Hall 11 Brown, H D 1994 Teaching by Principles – An Interactive Approach to Language Pedagogy Prentice Hall 12 Dobbs, C & Dobbs, F 1992 More Reasons for Reading Prentice Hall 13 Dobbs, C & Dobbs, F 1994 Good Reasons for Reading A Basic Course Prentice Hall 14 Doff, A.1998 Teach English – A Training Course for Teachers CUP - 145 - 15 Doggett, G 1986 Eight Approaches to Language Teaching Washinton D.C.: Centre for Applied Linguistics 16 Duff, A 1996 Translation OUP 17 Eadie, J 1999 A Translation Technique English Teaching Forum 18 Edwards, E 1989 Issues and Arguments The Macmillan Company of Australia, Ltd 19 Farrand-Rogers, J A Traditional Teaching Technique which Returns as an Innovation: Teaching Reading Comprehension via Translation Centro de Estudios de la Universidad, Mexico 20 Finch, G 2000 Linguistic Terms and Concepts Macmillan Press, Ltd 21 Garner, P S 1996 New Directions ST MARTIN’S PRESS 22 Ghani, S A 1993 Poetry in Motion A Technique in Writing Vol 31, No English Teaching Forum 23 Gillett, A http://www.uefap.co.uk/writing/report/repfram.htm UEFAP School of Combined Studies University of Hertfordshire Hatfield, UK 24 Graham, J G & Beardsley, R S 1986 English for Specific Purposes: Content, Language, and Communication in a Pharmacy Course Model TESOL QUARTERLY, Vol 20, No 25 Haarman, L Leech, P & Murray, J 1988 Reading Skills for the Social Sciences Oxford: OUP 26 Hadfill, J 1998 Classroom Dynamics OUP 27 Harmer, J 1991 The Practice of English Language Teaching Longman 28 Harmer, J 1998 How to Teach/Learn English Longman 29 Hervey, S and Higgins, I 1992 Thinking Translation: A Course in Translation Method London: Rutledge - 146 - 30 Hittleman, D R & Simon, A J 1992 Interpreting Educational Research – An Introduction for Consumers of Research Macmillan 31 Hutchingson, T & Waters, A 1991 English for Specific Purposes CUP 32 Intramural Magazines, No 13-19 USSH, HCMC 33 Itule, B D & Anderson, D A 1994 News Writing and Reporting for Today’s Media McGraw-Hill, Inc 34 Jean, Z., Susan S., Atkinson, J & C S 1983 Between the Lines – Reading Skills for Intermediate & Advanced Students of English as a Second Language Holt, Rinehart and Winston 35 Jick, T D 1979 Mixing Qualitative and Quantitative Methods: Triangulation in Action Vol 24 Cornell University 36 Johns, A M & Dubley-Evans, A., 1991 English for Specific Purposes: International in Scope, Specific in Purpose TESOL QUARTERLY, Vol 25, No 37 Kasmer, W 1999 The Role of Translation in the EFL/ESL Classroom Module 2, MA, TEFL/TESL ODL University of Birmingham, UK 38 Krathwohl, D R Methods of Educational and Social Sciences Research – An Integrated Approach Longman 39 Le Thi Anh Phuong 2005 Extensive Reading in a Vietnamese Context Teacher’s Edition – A publication of the English Language Institute Issue 17 40 Lee, J F & Vanpatten, B 1995 Making Communicative Language Teaching Happen University of Illinois at Ursana-Champagne McGraw-Hill, Inc 41 Litwack, D M 1979 Procedure: The Key to Developing an ESP Curriculum TESOL QUARTERLY, Vol 13, No 42 Martin, I 1992 An invitation to exploring ESP Singapore: SEAMEO Regional Language Centre - 147 - 43 Miles, M B & Huberman, A M An Expanded Sourcebook Qualitative Data Analysis SAGE Publications International Educational and Professional Publisher 44 Nakamura, Y 1998 The Construct of Reading for Testing The English Teacher, Vol XXVIII Tokyo Keizai University, Japan 45 Nguyen Duy Mong Ha The Communicative Approach to the Teaching of Reading to Vietnamese English Majors USSH, HCMC 46 Nguyen Thanh Kinh 2003 Translation – A Tool for Language Learning USSH, HCMC 47 Nguyen Thi Song Thuong 2004 Teaching Reading to the Second-Year Students at Ho Chi Minh City Architecture University: Problems and Solutions USSH, HCMC 48 Nguyen Van Han 2002 Coursebook of English for Journailsm – Book One & Two HCMC VNU Publisher 49 Nunan, D 1989 Designing tasks for the Communicative Classroom CUP 50 Nunan, D 1999 Second Language Teaching & Learning Heinle & Heinle Publishers, USA 51 Nunan, D 1991 Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers Prentice Hall 52 Nutall, C 1996 Teaching Reading Skills in a Foreign Language MacMillan 53 OWL 2004 http://owl.english.purdue.edu/handouts/research/r_paraphr.html Purdue University 54 Richards, J & Rodgers, T 1986 Approaches and Methods in Language Teaching CUP 55 Richards, J 1990 The Language Teaching Matrix CUP - 148 - 56 Richards, J C 1992 Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics Longman 57 Saigon Times Daily & Weekly 2003-2005 58 Savignon, S 1991 Communicative Language Teaching: State of the Art TESOL QUARTERLY, Vol 25, No 59 Schinke-Llano, L 1994 TIME We the People Authentic Readings for Students of English National Textbook Company 60 Schinke-Llano, L 1995 TIME Reaching for Tomorrow Authentic Readings for Students of English National Textbook Company 61 Shulman, M Selected Readings in Business English for Specific Purposes 62 Strauss, A & Corbin, J Basics of Qualitative Research – Grounded Theory, Procedures and Techniques SAGE Publications International Educational and Professional Publisher 63 Sysoyev, P V 2000 The Internet TESL Journal Vol VI, No 3, http://iteslj.org/Techniques/Sysoyev-ESP.html The Tambov State University, Russia 64 Truong Quang Phu 2001 Giáo khoa môn Dịch Anh-Việt & Vieät-Anh HCMC VNU Publisher 65 Willis, J 1998 Teaching English through English Longman 66 Newmark, P 1988 A Textbook of Translation NY: Prentice Hall 67 Bui Khanh The et al 2001 Mấy vấn đề tiếng Việt đại HCMC-VNU Publisher - 149 - - 150 -

Ngày đăng: 01/07/2023, 20:33

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN