1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lý Bạch, Đỗ Phủ.docx

17 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 32,24 KB

Nội dung

Thơ Lý Bạch Tống Trương xá nhân chi Giang Đông (Tiễn xá nhân họ Trương đi Giang Đông) Trương Hàn nay trẩy Giang Đông, Chính khi gió nổi lạnh lùng tiết thu Trời cao bóng nhạn xa đưa, Cánh buồm cô lẻ tu[.]

Thơ Lý Bạch Tống Trương xá nhân chi Giang Đông (Tiễn xá nhân họ Trương Giang Đông) Trương Hàn trẩy Giang Đơng, Chính gió lạnh lùng tiết thu Trời cao bóng nhạn xa đưa, Cánh buồm cô lẻ tuyệt mù dặm khơi Chiều buông ngày muốn tối rồi, Hẹn hị sóng biếc đành thơi thêm phiền Ngơ Châu cịn thấy trăng lên, Mà xem mn dặm nhìn thấy (Bản dịch Vũ Khánh) Tĩnh tứ (Cảm nghĩ đêm tĩnh) Đầu giường ánh trăng rọi, Mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương (Bản dịch Nam Trân) Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói châu Dương xi dịng Bóng buồm khuất bầu khơng Trơng theo thấy dịng sơng bên trời (Bản dịch cảu Ngô Tất Tố) Thương tiến tửu (Mời rượu) Bác chẳng thấy Sơng Hồng từ trời nước đổ xuôi Một mạch xuống biển không lui? Lại chẳng thấy Gương sáng lầu cao buồn tóc bạc Sớm xanh tơ, chiều tuyết? Người sinh đắc ý vui tràn Chớ để chén vàng trơ với nguyệt Trời sinh ta có dụng Ngàn vàng phóng trở lui Ninh dê, mổ trâu, Chén nhập ba trăm làm Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi! Chớ ngưng chén rượu mời Cùng bác ta ca hát Vì ta bác lắng nghe chơi Chuông trống cổ bàn chưa đủ quý Hay chi hòng tỉnh, ước say dài! Xưa thánh hiền bặt tiếng Chỉ có bọn rượu danh lừng thơi! Trần Vương thuở xưa tiệc Bình Lạc Đấu rượu mười ngàn vui thỏa thích Chủ nhân cớ kêu thiếu tiền, Dốc túi ta chén thù tạc Ngựa năm bớt Áo ngàn vàng Trẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất, Ta cạn muôn đời sầu gian! (bản dịch Khương Hữu Dụng) Vọng Lư sơn bộc bố (Xa ngắm thác núi Lư) Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay, Xa trơng dịng thác trước sơng này: Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây (Bản dịch Nam Trân) Tống khách quy Ngô (Tiễn khách nước Ngô) Sông thu ngớt hạt mưa tuôn Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay Đường trải nước mây Ngồi nằm, chẳng khó thay đến nhà Cây đồi hớn hở hoa Lăn tăn liễu thướt tha bên ngàn Xa nhàn Thú chơi quét thạch bàn ngồi câu (bản dịch Tản Đà) Tảo phát Bạch Đế thành (Sớm từ thành Bạch Đế) Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây Muôn dặm Giang Lăng tới ngày Vượn hót ven sơng nghe rỉ rả Thuyền qua mn núi nhẹ bay Hồnh giang từ (Khúc hát sơng Hồnh) Người bảo Hồnh Giang hiền, Kẻ nói sơng Hồnh ác Gió thổi ba ngày núi nghiêng, Lầu Ngỗ Quan thấp sóng bạc Sóng biển nam Tầm Dương Ngưu Chử hiểm Mã Đương Muốn vượt bến Hồnh mà sóng dữ, Nỗi buồn, sơng nước dặm dài vương! Sơng Hồnh tây ngóng cách tây Tần, Sơng Hán đơng sang Dương Tử gần Sóng trắng ngất cao khơng thể vượt, Cuồng phong sầu chết khách giăng buồm Thục đạo nan (Đường Thục khó) Ơi, chao ơi! Nguy hề, cao thay! Đường Thục khó, khó lên trời xanh Tàm Tùng Ngư Phù, Mở nước bao xa xôi! Đến bốn vạn tám ngàn năm, Mới ải Tần liền khói người Phía tây núi Thái Bạch có đường chim, Vắt ngang đến tận đỉnh Nga Mi, Đất long, núi lở, tráng sĩ chết, Rồi sau thang trời, lối đá nối liền Trên đỉnh có sáu rồng, lượn quanh vầng nhật; Dưới có dịng sâu rẽ ngược, sóng đua chen Hạc vàng bay qua chẳng được; Vượn khỉ toan vượt, buồn với vin Rặng Thanh Nê quanh co! Trăm bước, chín vịng núi nhấp nhơ Ngẩng trơng Sâm Tỉnh, không dám thở, Lấy tay vỗ bụng ngồi thở dài Hỏi bạn sang tây, trở lại ? Đường hiểm núi cao, khó thay; Chỉ thấy chim buồn gào cổ thụ, Trống bay theo mái lượn rừng Lại nghe tiếng cuốc kêu trăng tối, Buồn tênh, núi vắng người! Đường Thục khó, khó lên trời xanh; Khiến người nghe nói héo mặt son Núi liền cách trời chẳng đầy thước; Thông khô vắt vẻo vách cao ngất Thác đổ dồn mau tiếng rộn ràng, Vỗ bờ, tung đá, muôn khe vang Hiểm nghèo vậy, Đường xa, thương cho ai, Vì lại đến ? Kiếm Các cheo leo cao ngất mây Một người giữ cửa quan, Muôn người khôn mở ải Chẳng phải người thân, Biến thành sài lang Sớm lánh hổ dữ, Tối tránh rắn dài; Mài nanh, hút máu, Giết người gai Cẩm thành vui thú, Đâu sớm nhà Đường Thục khó, khó lên trời xanh; Nghiêng trông sang tây, thở than (bản dịch Trần Trọng San) Dạ hạ Chinh Lỗ đình (Đêm xuống đình Chinh Lỗ) Chèo thuyền xuống bến Quảng Lăng Trên đình Chinh Lỗ vừng trăng treo Hoa đồi dải gấm thêu Trên sông đốm lửa chiều sa Dạ túc sơn tự (Đêm chùa núi) Lầu cao dù trăm thước Tay hái trăng Không dám lời to tiếng Kinh động đến trời cao Cổ phong 19 Trèo lên núi Liên Hoa Vằng vặc sáng Tay trắng với hoa sen Cõi Thái hư bước thẳng Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt (Mơ chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt) Khách biển đồn Doanh Châu, Khói sóng mịt mù tìm đâu! Người Việt nói Thiên Mụ, Mây ráng tỏ mờ thấy Thiên Mụ liền trời chân trời xanh, Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành Thiên Thai vạn tám nghìn trượng, Đứng trước Thiên Mụ nghiêng Ta muốn nhân mộng Ngô Việt, Một đêm nương trăng Kinh Hồ vượt Trăng hồ rọi bóng ta, Đưa ta đến Diễm Khê Tạ cơng chốn cũ cịn đó, Trong tiếng vượn, nước xanh lè Xỏ chân dép họ Tạ, Cất thay mây Vừng đơng, nửa vách thấy, Gà trời, lừng nghe Núi ngàn ngoắt ngoéo đường hướng, Mê hoa tựa đá tối om Beo gầm rồng kêu núi khe dồn, Run rừng sâu rợn non Mây xanh xanh mừa chớm, Nước mờ mờ khói un Sét đánh chớp lịa, Gò nhào cồn tan Động trời cửa đá, Ầm ầm mở toang Xanh mờ thăm thẳm chẳng thấy đáy, Ánh trời ánh trăng ngấn bạc vàng Mặc áo ráng cưỡi ngựa gió, Thần mây bời bời bay xuống Hổ đánh đàn loan đẩy xe, Người tiên đông đông gớm ghê Bỗng hồn kinh mà phách động, Hoảng vùng dậy mà than dài Tan khói mây lúc nãy, Trơ chăn gối Cuộc vui đời khác vậy, Xưa muôn việc xuôi nước chảy! Giã người lui ? Toan thả hươu trắng núi xanh khơi, Cần hẳn cưỡi dạo non chơi Dễ đâu cúi đầu gãy lưng phụng quyền quý, Khiến ta chẳng mặt mày tươi (bản dịch Khương Hữu Dụng) Tặng nội (Đưa cho vợ) Ba trăm sáu chục ngày trời Ngày ngày say bét đời nê Vợ chàng Lý Bạch ta Như vợ Thái Thường xưa khác Xuân nhật túy khởi ngơn chí (Ngày xn ngủ dậy, say tỏ chí mình) Ở đời mộng lớn Làm chi cho nhọc Suốt ngày say Lăn ngủ mái hiên đình Tặng ng Ln Lý Bạch lên thuyền sửa xa Trên bờ nhịp nhảy rộn lời ca Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước Khơn sánh tình Uông đưa tiễn ta (bản dịch Ngô Văn Phú) Thái liên khúc(Khúc hát hái sen) Bên khe Nhược Da gái hái sen, Sau hoa cười nói vang lên Trang sức nắng in đáy nước, Tay áo vung thơm gió thoảng bên! Nhà đám trai lơ Năm ba túm tụm bờ thuỳ dương Ngựa tía hí hoa đường, Đứt ruột chưa thực đáng thương ngó hồi! Thơ Đỗ Phủ Binh xa hành (Bài hành xe trận) Xe rầm rầm, Ngựa hí râng, Người cung tên đeo bên lưng Cha mẹ, vợ chạy theo tiễn, Bụi mù chẳng thấy cầu Hàm Dương Níu áo giậm chân, chặn đường khóc, Tiếng khóc xơng lên thẳng chín tầng Khách qua đường thấy, hỏi người đi, Người rằng: "Bắt kỳ Lấy từ mười lăm giữ Hoàng Hà, Cho đến bốn mươi khẩn điền Lúc ông lý quấn chỏm cho, Trở đầu bạc lại liền Ngoài biên máu chảy thành biển đỏ, Mở cõi nhà vua ý chưa bỏ Há chẳng nghe: nhà Hán Sơn Đông hai trăm châu, Ngàn thơn mn xóm ùn gai cỏ Ví có đàn bà khoẻ cuốc cày, Lúa mọc tràn lan khắp bốn bề Huống quân Tần quen khổ chiến, Khác chi gà chó bị lùa Thương tình, dù ơng hỏi, Nỗi hờn đâu dám nói, Và mùa đơng năm nay, Lính Quan Tây chưa nghỉ Nhà vua địi tô, Chạy đâu tô thuế? Mới biết sinh trai, Chẳng sinh gái Sinh gái gả gần nhà, Sinh trai lấp vùi theo cỏ dại! Há chẳng thấy miền Thanh Hải sao? Xưa xương trắng nhặt đâu! Ma kêu oan, ma cũ khóc, Trời âm mưa thấm, tiếng hu hu (Năm 752, dịch: Khương Hữu Dụng) Tiền xuất tái (Trước ải) Bịn rịn bỏ quê cũ, Vời vợi nhắm Giao Hà Hạn kỳ quan định, Trốn tránh hoạ vào ta Vua giàu đất nước, Mở bờ chi a! Vứt hết ân cha mẹ, Làm thinh vác dáo (Năm 752, dịch: Khương Hữu Dụng) Lệ nhân hành (Bài hát người đẹp) Mồng ba tháng ba khí trời trong, Người đẹp đất Kinh chơi bên sơng: Tính nết thuỳ mỵ vẻ đượm nồng Xương thịt đặn, da trắng mịng Áo là, xiêm vóc, ánh xuân lồng, Bạc đúc kỳ lân, vàng dát công Trên đầu có q ? Cánh trả bng theo mái tóc cong Sau gáy có đẹp ? Vạt châu lẩn gọn vừa lưng ong Màn mây người họ tiêu phòng, Tần quốc, Quắc quốc, tước vinh phong Trên bướu lạc đà chỗ xanh biếc, Trong mâm thuỷ tinh cá trắng Đũa ngà ngán ngấy chưa gắp, Dao loan thái nhỏ đành uổng công Thị vệ phi ngựa bụi không tung, Bát trân bếp ngự dâng lại dùng Đàn, sáo réo rắt, trống thùng, Khách mời chen chúc bọn vương công Yên ngựa đến sau, sượng sùng ? Xuống đệm gấm trước thềm rồn Hoa dương rắc tuyết dày lớp dong Chim xanh bay lại ngậm khăn hồng Hơ tay thấy nóng! Hách vô cùng! Ai ơi! Chớ xán gần bên trong! Cụ lớn Thừa tướng khơng lịng (năm 753, dịch: Nhượng Tống) Tự kinh phó Phụng Tiên huyện vịnh hồi ngũ bách tự (Năm trăm chữ vịnh nỗi lo nghĩ đường từ kinh đô huyện Phụng Tiên) Chàng áo vải Đỗ Lăng, Tuổi già đâm nghếch ngác Ngu đem mình, Sánh thầm với Tắc, Khiết Té thành rỗng không, Bạc đầu cam lật đật Chưa đậy nắp quan tài, Chí cịn muốn đạt Quanh năm lo dân, Thở than thêm sốt ruột Bạn học mỉa mai cười, Ca vang hăng tiết Há không chí giang hồ, Tiêu dao ngày tháng suốt Sinh gặp vua Thuấn, Nghiêu, Nỡ đành bỏ đứt! Hiện để dựng nhà, Đâu thiếu rường cột? Hoa quỳ hướng dương, Tính trời cải Đối nhìn bè lũ kiến, Miễn tìm hang hốc Lọ phải học cá kình, Biển xanh địi khuấy chọc? Lẽ sống thế, Riêng hổ điều chạy chọt! Cùi cụi nay, Chịu vùi bụi tục Luống thẹn với Sào Do, Ẩn khơng đổi tiết Chén chàn để làm khuây, Hát lên đuổi sầu tuốt Năm cuối cỏ tàn, Gió táp gị cao nứt Đường trời bóng tối om, Nửa đêm cất bước Sương nặng dải áo đứt, Tay cóng khơng thể buộc Rạng ngày qua Ly Sơn, Sạp ngự chót vót Cờ xí rợp trời dăng, Lũng đồi đạp tuyết trượt Suối ấm khí ùn ùn, Qn hầu đơng nghịt nghịt Vua tơi mải mê chơi, Vui nhộn ầm trời đất Được tắm tồn mũ dài, Dự tiệc áo cộc Vóc lụa thềm son chia, So gái nghèo chịu nhọc Roi nhà đinh, Tom góp dâng bệ ngọc Nhà vua đem ban ra, Mong lợi dân ích nước Tơi mà khơng thấu lẽ, Vua dễ hồi mưa móc? Các quan đầy triều đình, Người biết phải nơm nớp Huống nghe vàng kho, Về nhà Vệ, Hoắc tất Giữa nhà múa thần tiên, Khói mây lồng mặt ngọc Ấm khách áo điêu thử, Não nùng đàn sáo rót Mời khách canh dận đà, Chanh thơm đè quít Cửa son rượu thịt ơi, Ngồi đường xương chết buốt Tươi héo tấc gang, Nhắc lại chua xót Xe đến sơng Kinh, Vị, Qua đị, quay hướng khác Nước lũ xuống từ tây, Hút mắt nhìn cao vút Ngỡ tự Không Đồng về, E cột trời gãy đứt Cầu sông may chửa phá, Cây chống kêu oằn oặt Người qua vịn bâu nhau, Sơng rộng khó lịng vượt Vợ già náu huyện xa, Mười miệng cách gió tuyết Ai nỡ làm ngơ hồi, Mong chung đói khát Vào cửa nghe kêu gào, Con thơ đói vừa Ta đâu khỏi đau lịng, Hàng xóm nghẹn nấc Làm cha chẳng đáng cha, Không cơm bỏ trẻ thác Ngờ đâu năm mùa, Lũ nghèo chịu chết Cả đời khỏi tơ thuế, Sổ lính tên khơng liệt Thế mà chua cay, Người thường khổ bao xiết Nghĩ người lính thú xa, Nhớ người thất nghiệp Mối lo tày non Chung, Gỡ lại rối rít (Năm 755, Dịch: Khương Hữu Dụng) Xuân vọng (Trông cảnh xuân) Nước núi sơng cịn, Thành xn quạnh quẽ um tùm cỏ gai Cảm thời, hoa để lệ rơi, Biệt ly hoa người xót xa Tháng ba đến tháng ba, Thư nhà buổi loạn vàng mn Gãi đầu tóc bạc thêm cùn, Búi lên sổ xuống, trâm luồn lại rơi (Năm 757, dịch: Khương Hữu Dụng) Đồng Quan lại (Tên lại Đồng Quan) Quân lính bao khó nhọc Đắp thành đường Đồng Quan Thành lớn, sắt không vững Thành nhỏ, dài vạn trượng Ướm hỏi người nha lại Đồng Quan (Rằng) sửa sang cửa ải để đề phòng giặc Hồ? (Người nha lại) mời ta xuống ngựa Chỉ cho ta xem phía góc núi: Hàng chiến luỹ kéo dài liền với mây Chim bay không vượt Giặc Hồ dù có đến tự giữ lấy Khơng cịn phải lo cho Tây Đơ - Ông xem chỗ hiểm yếu: Hẹp vừa xe Cung kích dài khó khăn Từ xưa dùng người giữ Thương thay! Trận Rừng Đào Trăm vạn quân hoá cá Xin dặn ông tướng giữ cửa ải: Coi chừng! Chớ bắt chước Kha Thư! (759) Tân An lại (Tên lại Tân An) Khách qua đường Tân An Nhộn nhịp nghe điểm binh Hỏi thăm, thầy thông bảo: - Huyện nhỏ khơng cịn đinh Hơm qua trát phủ xuống Sung số tuyển cho nhanh Số tuyển thấp bé Giữ đô thành? Anh béo, mẹ đưa chân Anh gầy nhìn loanh hoanh Nước bạc chiều chảy xi Tiếng khóc vang non xanh! Khóc chi cho hốc mắt? Nín thơi anh! Dẫu cho khóc rũ xương Trời đất vơ tình Qn ta lấy Tương châu Hơm sớm mong bình Lính chạy, trại tan vỡ Liệu giặc, người tinh! Vận lương tới trước trận Rèn lính miền kinh Đào hào chưa tới nước Chăn ngựa việc lành Nuôi nấng phân minh Quan tướng mẹ cha Khóc chi tiễn hành? (759, dịch: Nhượng Tống) Thạch Hào lại Chiều ghé xóm Thạch Hào, Quan bắt người nửa đêm Ông già vượt tường trốn, Bà già cửa nhìn Viên lại quát đà dữ! Bà già van đà khổ! Van rằng: "Có ba trai Thành Nghiệp thú Một đứa gửi thư nhắn, Hai đứa vừa chết trận Đứa chết đành thơi rồi, Đứa cịn đâu chắn! Trong nhà khơng cịn ai, Có cháu bú thơi Mẹ cháu chưa rời cháu, Ra vào quần tả tơi Tuy sức yếu già đây, Xin theo ngài đêm nay, Đến Hà Dương kịp, Thổi cơm hầu buổi mai." Đêm khuya lời tắt, Dường nghe khóc ấm ức Sáng chào lên đường, Chỉ ông lão biệt (759, Dịch: Khương Hữu Dụng) Thùy lão biệt (Cuộc chia ly lúc già) Nước loạn lạc, thân già lận đận Con cháu chết trận hết Một sống với ? Ném phăng gậy, cửa đi! Răng may chặt, xương lỏng Người xót thương Tài trai mũ đội, giáp mang Vái dài, phải dám khinh thường quan trên! Vợ già khóc lăn đường Quần áo đơn dầu dãi chiều đơng Cịn thương nỗi lạnh lùng Nào hay sống chết, thơi hịng gặp Đi được, đâu Còn khuyên cơm bữa gượng xơi! Ải bền, trấn vững bao nơi Chẳng thành Nghiệp: chết thời lâu! Đời tan hợp đâu già cũ Tiếc trẻ trung trót lữa lần Mn phương chật ních quân Núi rừng lửa hiệu xa gần cháy vung Thây chất lại thối xông cỏ Máu chảy nhuộm đỏ sông đồng Đâu yên vui mà mong Lều tranh bỏ dứt, đau lòng tim gan (759, Nhượng Tống) Tân hôn biệt (Cuộc chia ly cặp vợ chồng cưới) Tơ hồng leo phải đay Quanh co quấn qt cho dây khó dài Gả cho cậu cai Chẳng bỏ quách nơi vệ đường Rẽ ngôi, em bén duyên chàng Chiếu em chưa ấm giường nhà trai Cưới chiều hôm, vắng sớm mai Duyên đâu lật đật cho xót xa! Chàng dù chẳng bao xa Hà Dương đất đáng lo Thân em mẻ thẹn thò Chào cha, gửi mẹ điều ? Ngày xưa cha, mẹ nuông chiều Ngày đêm bắt nâng niu giữ giàng Đến tới nhà chàng Con gà, chó mang theo Chàng tới chốn hãi hùng Nghĩ thơi em quặn lịng đau thương Cũng toan chí theo chàng Chút e tình vội vàng chưa n Thơi chàng gác mối tình duyên Việc binh gánh nên chuyên cần Đàn bà đám ba quân Sợ gươm giáo phần xơng pha Xót em bạch nhà Có may quần từ lâu Quần mặc đâu ? Đối chành, xin rửa hết màu phấn son Ngửa chim chóc bao Con to, nhỏ cịn bay đơi Dở dang ngắm kiếp người Cùng chàng, suốt đời nhớ mong! (759, dịch: Ngô Tất Tố) Vô gia biệt (Cuộc chia ly kẻ không nhà) Quạnh quẽ sau Thiên Bảo Vườn lều cỏ gai! Làng dư trăm nhà Thời loạn tản đơng tây Người cịn khơng tin tức Người chết lấp bùn lầy Thằng nhân thua trận Tìm lối cũ Ði hồi thấy ngõ trống Buồn bóng nắng gầy! Chỉ gặp chồn với cáo Xù lơng khịt doạ tơi Quanh làng đâu có? Bà gố đơi người Chim cịn mến cành cũ Ðậu khổ không rời Mùa xuân, riêng vác cuốc Tối, cịn tưới nương soi Viên huyện hay tơi Ra lính, cho địi Tuy làm lính hạt Trong nhà khơng cịn Ði gần riêng Ði xa biệt mù khơi Quê nhà đà hết Xa gần thơi! Xót mẹ nỗi đau ốm Vùi xác năm năm Sinh chẳng Suốt đời hận đơi Người khơng nhà mà biệt Sao gọi người? (759, dịch: Khương Hữu Dụng) Ức tích (Nhớ xưa) Nhớ xưa đời Khai Ngun lúc tồn thịnh, Ấp nhỏ có đến vạn hộ sinh sống Gạo nếp tròn vo, gạo tẻ trắng bóc, Kho cơng lẫn kho tư hàng hố chứa đầy ăm ắp Đường chín châu khơng có thú chặn đường, Vào ngày lành xa không thấy mệt Lụa vùng Tề, tơ vùng Lỗ xe chở đầy, Trai cày ruộng, gái ươm tơ không trễ nải Nơi kinh đô, vua đối xử nhân từ, Ngồi dân gian dân có tình liên kết Hơn trăm năm khơng có tai biến nào, Được nhờ phép tế lễ Thúc Tôn Thông đặt ra, luật lệ trị an Tiêu Hà quy định Mà nghe giá đến vạn đồng, Đồng ruộng trước trồng trọt máu đổ chan hoà Cung điện nơi Lạc Dương bị thiêu đốt gần hết, Nơi miếu thờ vị vua trước cáo thỏ bới làm chỗ cho chúng Đau lịng khơng dám hỏi người xưa, Sợ lại nói đến việc loạn ly Tơi quan nhỏ, đần độn khơng thể làm được, Trong triều biết rõ bổng lộc nhỏ Tôi mong đợi nhà vua gây dựng lại nghiệp cũ, Thân tàn xin đổ máu vùng Giang Hán (Năm 764) Thu hứng (Cảm xúc mùa thu) Lác đác rừng phong hạt móc sa, Ngàn non hiu hắt, khí thu lồ Lưng trời sóng rợn lịng sơng thẳm, Mặt đất mây đùn cửa ải xa Khóm cúc tn thêm dịng lệ cũ, Con thuyền buộc chặt mối tình nhà Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước, Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà (766, dịch: Nguyễn Cơng Trứ) Hựu trình Ngơ lang (Lại gửi anh Ngơ) Thường sang vặt trộm táo ngồi sân, Bà khơng con, chẳng có ăn Chẳng q nghèo đâu đến thế, Để cho khỏi sợ phải làm thân Dè chừng chủ lo xa quá, Rấp lại rào thưa ngại hiểu lầm Từng bảo xác xơ thuế má, Nghĩ khói lửa lệ đằm khăn (767, Khương Hữu Dụng) Tuế án hành (Bài ca hết năm) Năm tàn rồi, gió bấc lồng, Tiêu Tương, Động Đình tuyết trắng bơng Trời lạnh dân chài tay lưới cóng, Mạc dao bắn nhạn bật dây cung Năm gạo thiếu lương lính, Năm gạo rẻ tội nhà nông Quan lớn triều ngấy rượu thịt, Bọn dân mảnh vải tranh không Người Sở ghét chim, ưa thích cá, Hồng nam, giết toi hồng Huống nghe chốn chốn bán cái, Vì thuế tơ cắt khúc lòng Trước bắt kẻ đúc tiền lậu, Giờ cho chì kẽm pha trộn đồng Khn đất làm dễ được, Tốt xấu đừng cho đánh lộn sòng Khắp nước đầu thành vang tiếng ốc, Tiếng kêu oán thuở xong? (768, Khương Hữu Dụng) Khách tòng (Khách từ) Khách từ Nam hải tới Cho hạt tuyền châu Trong ngọc in mờ chữ Lần xem chẳng rõ câu Giấu hồi hộp kín Chờ để quan thâu Mở ngó hố thành máu Thương thay! Thuế má đâu ? (769)

Ngày đăng: 02/06/2023, 18:12

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w