Luận văn thạc sĩ nghiên cứu xây dựng kho ngữ liệu giáo khoa tiếng anh chuyên ngành xã hội học

179 2 0
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu xây dựng kho ngữ liệu giáo khoa tiếng anh chuyên ngành xã hội học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Lâm Thị Hịa Bình NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2017 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - Lâm Thị Hịa Bình NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 62 22 02 40 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC : PGS.TS LÂM QUANG ĐÔNG GS TS NGUYỄN THIỆN GIÁP Hà Nội – 2017 z LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên c ứu riêng tơi; số liệu, kết nghiên cứu trình bày luận án trung thực, khách quan chưa công bố cơng trình khác Tơi xin cam đoan giúp đỡ cho việc thực luận án đư ợc cảm ơn, thông tin trích dẫn luận án rõ nguồn gốc Hà Nội, ngày 29 tháng năm 2017 Tác giả luận án z LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn Ban chủ nhiệ m thầy c ô giáo Khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội tạo cho môi trườ ng học tập làm việc tốt , với giúp đỡ tận tình công việc tạo điều kiện để bảo vệ thời gian sớm Tơi vô trân trọng biết ơn PGS.TS Lâm Quang Đơng, GS.TS Nguyễn Thiện Giáp tận tình bảo hướng dẫn suốt thời gian làm luận án Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới GS Vũ Đức Nghiệu, PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương, PGS.TS Nguyễn Văn Chính, PGS.TS Trịnh Cẩm Lan, PGS.TS Nguyễn Xuân Hòa, PGS.TS Lê Văn Canh, PGS.TS Nguyễn Văn Trào, GS.TS Đỗ Việt Hùng nhiều thầy cô giáo dành thời gian đọc đưa góp ý nghiêm khắc, xác đáng th ật chân tình cho thảo luận án Những lời khuyên bảo động viên thầy cô động lực để cố gắng học tập tin tưởng vào thân Giúp tơi vượt qua khó khăn suốt q trình học tập nghiên cứu quan tâm, chăm sóc đầy yêu thương thành viên gia đ ình, cổ vũ, động viên khích lệ bạn bè, đồng nghiệp ngồi Khoa Tiếng Anh, thầy cô bạn bè Trường Đại học Ngoại ngữ Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tôi xin trân trọ ng cảm ơn z MỤC LỤC Lời cam đoan …………………………………………………………………… Lời cám ơn …………………………………………………………………… Trang i MỤC LỤC ……………………………………………………………………… Danh mục bảng ………………………………………………………………… Danh mục hình ………………………………………………………………… Danh mục chữ viết tắt …………………………………………………………… MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài …………………………………………………………… Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án …………………………… Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu ………………………… Phương pháp nghiên cứu luận án ………………………… Ý nghĩa khoa học thực tiễn luận án ………………………… ii 11 12 13 Cấu trúc luận án ………………………… …………………………… 15 Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN Tổng quan tình hình nghiên cứu ………………………… …………… 1.1.1 Tình hình nghiên cứu kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành giới ………………………… ………………………… …… 1.1 16 16 1.1.2 Tình hình nghiên cứu kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành Việt Nam ………………………… ………………………… 1.2 Cơ sở lý luận luận án ………………………… …………………… 23 1.2.1 Những khái niệm Ngôn ngữ học ngữ liệu ……………… 1.2.2 Kho ngữ liệu giáo khoa ……………………………………………… 1.2.3 Kho ngữ liệu giáo khoa ti ếng Anh chuyên ngành với việc định lượng vốn 41 từ dạy học tiếng 1.2.4 Tiểu kết ……………………………………………………………… Chương XÁC LẬP NGUYÊN TẮC, TIÊU CHÍ VÀ QUI TRÌNH XÂY DỰNG 24 24 45 49 KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA VÀ XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC 2.1 Các nguyên tắc xây dựng KNL giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành X HH 2.1.1 Nguyên tắc chung ……………………………………………… 2.1.2 Nguyên tắc xác lập cấu trúc ………………………………………… 2.1.3 Nguyên tắc lấy mẫu ……………………………………………… z 52 52 54 54 2.2 Các tiêu chí thiết kế kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chun ngành XHH 2.2.1 Tiêu chí hình thức Kho ngữ liệu 2.2.2 Tiêu chí cấu trúc Kho ngữ liệu … …… …………………………… 2.2.3 Tiêu chí mơ tả văn tập hợp ngữ liệu ………………… 2.2.4 Tiêu chí độ lớn Kho ngữ liệu ………………………………………… 2.2.5 Tiêu chí số lượng văn Kho ngữ liệu …………………… 2.2.6 Tiêu chí mẫu đơn vị …… ………………………………………… 56 56 58 59 2.2.7 Tiêu chí giải ………………………………………… 62 63 64 68 2.3 Qui trình thiết kế kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành Xã hội học 2.3.1 Qui trình chung ……………………………………………… 2.3.2 Qui trình thiết kế chi tiết kho ngữ liệu TESoC …………………… 69 69 70 2.4 Xây dựng kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành Xã hội học TESoC 2.5 Tiểu kết ……………………………………………………………… 90 Chương KHAI THÁC ĐỊNH LƯỢNG TỪ VỰNG TỪ KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC (TESoC) 3.1 Những đơn vị liên quan đến định lượng từ vựng ……………… 3.2 Phân tích định lượng tổng quát từ vựng tro ng KNL TESoC…….… 3.2.1 Định lượng vốn từ KNL TESoC .… ……… 3.2.2 Phân tích định lượng vốn từ KNL TESoC tương quan với danh sách từ thông dụng tiếng Anh 3.3 Định lượng vốn từ trọng tâm KNL TESoC ……… …………… 3.4 Tiểu kết ……………………………………………………………… Chương SỬ DỤNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC TESoC TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ 4.1 Mối quan hệ KNL giáo khoa với việc dạy học ngoại ngữ ………… 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Kho ngữ liệu TESoC đánh giá kiến thức từ vựng sách giáo khoa Kho ngữ liệu TESoC đánh giá tư liệu giảng dạy ……………… Kho ngữ liệu TESoC thiết kế tập kỹ ……………… Kho ngữ liệu TESoC thiết kế kiểm tra ………………………… Tiểu kết ……………………………………………………………… KẾT LUẬN …………………………………………………………… ……… DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN ……………………………………………… TÀI LIỆU THAM KHẢO …………………………………………………….… PHỤ LỤC …………………………………………………… ………………… z 95 97 101 102 107 113 127 130 133 135 143 150 154 156 159 160 180 DANH MỤC CÁC BẢNG Trang 34 Bảng 1.1 Bảng 1.2 Một phần thiết kế Kho ngữ liệu Brown Kho ngữ liệu Anh ngữ quốc gia BNC Bảng 2.1 Bảng 2.2 Tỉ lệ lượng từ tập SGK tiểu kho sở Tỉ lệ lượng từ tập SGK kho ngữ liệu 77 Bảng 2.3 Bảng 2.4 Bảng 2.5 Số lượng dạng lấy thực tế tiểu kho Xác định độ phong phú từ vựng (R) kiểu từ tổ từ Lưu kho ngữ liệu TESoC theo mảng loại tư liệu 79 Bảng 2.6 Bảng 3.1 Lưu kho ngữ liệu TESoC theo chủ đề Định lượng từ bị loại vốn từ theo dạng Bảng 3.2 Bảng 3.3 Tương quan dạng tổ từ Tương quan dạng tổ từ theo nhóm trình độ Bảng 3.4 Phân loại vốn từ theo trình độ Thống kê tần số phạm vi phân bố tổ từ TESoC 110 Ma trận phân tích dạng theo bậc phạm vi tiểu kho Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Hiện dạng từ nội dung từ chức Bậc Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc 114 Bảng 3.5 Bảng 3.6 Bảng 3.7 Bảng 3.8 35 78 81 83 84 104 105 108 112 116 117 Bảng 3.9 Bảng 3.10 Hiện dạng tổ từ nội dung chức Bậc Bảng 3.11 Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Bảng 3.12 Hiện dạng tổ từ nội dung chức Bậc Bảng 3.13 Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc 118 Bảng 3.14 Hiện dạng tổ từ nội dung chức Bậc Bảng 3.15 Tổ từ trọng tâm theo bậc Bảng 3.16 Hiện dạng tổ từ trọng tâm giai đoạn Bảng 3.17 Cơ cấu từ vựng KNL TESoC 124 Bảng 4.1 Bảng 4.2 So sánh độ phong phú từ vựng giáo trình Phân bố từ vựng trọng tâm giáo trình EAP z 119 121 122 123 125 126 126 136 139 DANH MỤC CÁC HÌNH Hình 1.3 Thiết kế đánh dấu Kho ngữ liệu TeMa Các tham số thiết kế Kho ngữ liệu giáo khoa Trọng tâm từ vựng tiếng Anh chuyên ngành Hình 2.1 Mức độ tăng dạng, kiểu từ tổ từ sách giáo Hình 1.1 Hình 1.2 Trang 21 44 49 77 khoa TACS Hình 2.2 Hình 2.3 Hình 2.4 Hình 2.5 Hình 2.6 Hình 2.7 Hình 2.8 Hình 2.9 Hình 2.10 Hình 3.1 Hình 3.2 Hình 3.3 Hình 3.4 Hình 3.5 Hình 3.6 Hình 3.7 Số dạng theo trình độ (từ TACS đến TACN 2) Sơ đồ xếp ngữ liệu KNL TESoC Phần mềm xử lý từ vựng mạng Compleat Lexical Tutor Trình kết từ elements KNL TESoC Kho ngữ liệu giáo khoa TESoC Kho ngữ liệu TESoC giao diện phần mềm AntConc Kho ngữ liệu TESoC giao diện phần mềm Range 88 89 91 92 93 94 Tương quan dạng tổ từ vốn từ Mức độ tăng tổ từ giai đoạn sở chuyên ngành Tương quan lượng từ danh sách gữa TACS TACN Độ tăng giảm lượng từ vựng tron g danh sách 106 Baselist Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Hiện dạng tổ từ nội dung chức Bậc Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Tương quan dạng nhóm tổ từ nội dung chức Bậc Hình 3.9 Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Tương quan dạng nhóm tổ từ nội dung chức Hình 3.12 Bậc Mức độ sử dụng tổ từ nội dung chức Bậc Tương quan dạng nhóm tổ từ nội dung chức Hình 4.1 Bậc Các KNL giảng dạy ngoại ngữ Hình 3.11 82 Sắp xếp tổ từ phần mềm Range Các kiểu từ nằm da nh sách Hình 3.8 Hình 3.10 79 z 94 106 109 111 116 117 119 120 121 122 123 124 133 Hình 4.2 Hình 4.3 So sánh vốn từ EAP với trọng tâm TESoC (mảng sở) So sánh vốn từ EAP với trọng tâm trọng tâm TESoC (mảng chuyên ngành) 137 138 Hình 4.4 So sánh vốn từ đọc với trọng tâm TESoC (mảng sở) Hình 4.5 So sánh tổ từ đọc với trọng tâm TESoC Kết dẫn mục từ health 141 Dẫn mục cụm từ going to Nhận diện cụm ký tự cho tập phát âm (1) Nhận diện cụm ký tự cho tập phát âm (2) 145 Hình 4.6 Hình 4.7 Hình 4.8 Hình 4.9 Hình 4.10 Hình 4.11 Hình 4.12 Hình 4.13 So sánh lượng dạng kiểu từ đề thi 2009 2016 So sánh lượng tổ từ đề thi 2009 2016 So sánh trọng tâm chuyên ngành TESoC với đề thi 2016 So sánh trọng tâm chuyên ngành TESoC với đề thi 2009 z 140 144 148 149 150 151 152 153 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Những năm cuối kỷ 20 đầu kỷ 21 chứng kiến phát triển mạnh mẽ Ngôn ngữ học ngữ liệu (NNHNL) nghiên cứu Kho ngữ liệu (KNL) Người ta nhắc nhiều đến lĩnh vực phát triển đáng kinh ngạc số lượng độ lớn kết hợp với công nghệ đại xử lý ngôn ngữ tự nhiên biến kho ngữ liệu trở thành nguồn liệu phong phú chưa có nghiên cứu ngôn ngữ Ngôn ngữ học ngữ liệu (NNHNL) mang lại nhìn cho nhiều vấn đề tưởng chừng cũ Nó khiếm khuyết nghiên cứu định tính đơn thuần, thay đổi quan niệm nhiều nhà nghiên cứu nghiên cứu định lượng khẳng định vị định lượng nghiên cứu ngôn ngữ đại NNHNL tạo thay đổi giảng dạy ngoại ngữ, đặc biệt tiếng Anh Các cơng trình lý thuyết thực hành Nation (1990), Svatvik (1991), Kennedy (1992), Biber (1998), Biber, Conrad & Reppen (2006), Aijmer (2009), Simpson (2011), Flowerdew (2012), Kohn (2013), cho thấy vai trị khơng thể thiếu NNHNL nghiên cứu giảng dạy ngơn ngữ nói chung ngoại ngữ nói riêng Trong đó, Việt Nam, nhu cầu hội nhập xu hướng tồn cầu hóa khiến giao tiếp quốc tế ngày trở nên quan trọng đào tạo ngoại ngữ phát triển kinh tế Trong hầu hết lĩnh vực, ngoại ngữ chuyên ngành không cịn bó hẹp mơi trường học thuật sinh viên mà mở rộng ngành nghề, hỗ trợ nâng cao kiến thức chuyên môn phát triển giao tiếp nghề nghiệp phận không nhỏ người lao động Kiến thức tiếng Anh chuyên ngành không nằm điểm số hay tờ giấy chứng nhận nhà trường mà thể phương diện giao tiếp thực tế Do đó, nghiên cứu ngơn ngữ thực sử dụng ngôn ngữ thực giảng dạy học tập vô cần thiết cấp bách Để đáp ứn g mục tiêu phát triển lực ngoại ngữ cho nguồn nhân lực nước, Bộ Giáo dục Đào tạo Việt Nam xây dựng Đề án Ngoại ngữ Quốc gia z 61 Chujo K (2006), “Using a Japanese-English Parallel corpus for Teaching English Vocabulary to Beginning-Level Students”, English Corpus Studies (13), pp 153-172 62 Chung T M (2003), Identifying technical vocabulary, Ph.D thesis, Victoria University of Wellington, New Zealand 63 Chung T.M., and Nation I.S.P (2003), “Technical vocabulary in specialised texts”, Reading in a Foreign Language (15-2), pp 103-116 64 Cobb T (2003), Online software Compleat Lexical Tutor, Truy cập ngày 15.3.2013, http://www.lextutor.ca/ 65 Corpus of contemporary American English - COCA Corpus, Truy cập ngày 2013, http://corpus.byu.edu/coca/ 66 Cook V (2013), Second Language Learning and Language Teaching, Rouledge Taylor & Francis Group, London 67 Corpus of Web-based Global English, Truy cập ngày 4.5.2012, http://corpus2.byu.edu/glowbe/ 68 Coxhead A (2002), “A new academic word list”, TESOL Quarterly (34-2), pp 213-238 69 Cragun R.T., Cragun D., Konieczny P (2010), Introduction to Sociology, Wikibooks, Truy cập ngày 12.3.2013, https://en.wikibooks.org/ wiki/Introduction_to_Sociology/Print_version 70 Craighead W E., & Nemeroff C.B (2004), The Concise Corsini Encyclopedia of Psychology and Behavioral Science, Hobekine, N.J.: John Willey & Sons, pp 219-220 71 Cunningsworth A (1995), Choosing your Coursebook, Macmillan Heineman, Germany 72 Davies M., Corpus of Spanish, Truy cập ngày 12.3 2016, http://www.corpus delespanol.org/ z 73 Dudley-Evans T., & St John M.J (1998), Developments in English for Specific Purposes – A multi disciplinary Approach, Cambridge University Press, Cambridge 74 Ellis R (1994), The study of Second Language Acquisition, Oxford University Press, New York, Truy cập ngày 25.12.2012, http://books.google.com.vn/ books?hl=en&lr=&id=Wwdb7P0CG5AC&oi=fnd&pg=PA3&dq=second+lang uage+acquisition&ots=et90CZtxJo&sig=tOg_ruXxAw6BtIC0WhyNefLeukk &redir_esc=y#v=onepage&q=second%20language%20acquisition&f=false 75 Esser J (2000), “Corpus linguistics and the linguistic sign”, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, Rodopi B.V., Amsterdam, Atlanta GA 2000, Truy cập ngày 12.2.2016, https://books.google.com.vn/books?id= ZhJBlqRhiTUC &printsec=frontcover&hl=vi#v=onepage&q&f=false 76 Fang A.C (1992), “Building a Corpus of Computer Science English”, English Language Corpora : Design, Analysis and Exploitation, Rodopi, Amsterdam, pp.73-78 77 Farrell P (1990), “Vocabulary in ESP – A lexical analysis of the English of electronics and a study of semi-technical vocabulary”, CLCS Occasional Paper (25), pp 1-59 78 Flowerdew L (2009), “Applying Corpus Linguistic to pedagogy – A critical evaluation”, International Journal of Corpus Linguistics, John Benjamins, pp 393-417 79 Flowerdew L (2012), Corpora and Language education, Palgrave Macmillan, New York 80 Frankenberg-Garcia A., Flowerdew L and Aston G (2011), New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, New York 81 Fries C.C., Traver A.A (1960), English Word Lists, George Wahr, Ann Arbor, Michigan 82 Gamper H., & Stock O (1998/1999), “Corpus-based terminology”, Terminology (5), pp 147–159 z 83 Gardner D (2013), Exploring Vocabulary Language in Action, Routledge 84 Geofrey T., & Hunston S (2006), System and corpus : Exploring connections, Equinox, London 85 Giddens A (1990), Consequences of Modernity, Polity Press, Cambridge 86 Giddens A., et al (1991), Introduction to Sociology, W.W Norton & Company, New York 87 Goulden R (1984), Measuring Vocabulary Size, Research Paper 88 Goulden R., Nation P., Read J (1990), “How Large can a Receptive Vocabulary Be ?”, Applied Linguistics (11-4), Oxford University Press, pp 341-363 89 Greenbaum S (1992), “A new corpus of English : ICE”, Directions in Corpus Linguistics, Jan Svartvik (ed.), Mouton de Guyter-Berlin-New York, pp 171183 90 Gries S Th (2006), “Corpus-based methods and cognitive semantics: The many meanings of to run”, Gries, S.Th., & Stefanowitsch A (eds.), Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, pp 57–99 91 Gries S Th., Stefanowisch A (2004), “Extending collostructional analysis – A corpus-based perspective on alternations”, International Journal of Corpus Linguistics, John Benjamins Publishing Company, pp 97-129 92 Haferkamp H., & Smelser N.J (1992) Social change and Modernity, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-Oxford, pp 37-38 93 Hazenberg S., & Hlstijn J.H (1996), “Defining a minimal receptive secondlanguage vocabulary for non-native university students: An empirical investigation”, Applied linguistics (17), pp.145-163 94 He A (2005), “Corpus-based Evaluation of ELT”, The joint conference of the American Association of Applied Corpus Linguistics and the International Computer Archive or Modern and Medieval English, University of Michigan, pp.12-15 z 95 He A (2008), “Application of Corpus Linguistics to EFL Teacher Education in China”, Proceedings of TACL 8th conference, Lisbon: ITAL, British Council Benjamin, pp 339-345 96 Heid U (1998/1999), “A linguistic bootstrapping approach to the extraction of term candidates from German text”, Terminology (5), pp.161–181 97 Helsinki Corpus, Truy cập ngày 6.2.2016, www.helsinki.fi/CoRD/corpora /LOB 98 Hinkel E (2005), Handbook of Research in Second Language teaching and Learning, Lawrence Erlbaum Associates, Inc., New Jersey 99 Hoffmann S., et al (2008), Corpus Linguistics with BNCweb - a Practical Guide, Peter Lang, Frankfurt/Main 100 Horst M., Cobb T., Meara P (1998), “Beyond a Clockwork Orange : Acquiring Second Language Vocabulary through Reading”, Reading in a Foreign Language (11-2), pp.207-223 101 Hsiao-I Hou (2014), “Teaching Specialized Vocabulary by Integrating a Corpus-Based Approach : Implications for ESP Course Design at the University Level”, English Language Teaching (7-5), Canadian Center of Science and Education, pp.26-37 102 Hu M., & Nation P (2000), “Unknown Vocaubulary Density and Reading Comprehension”, Reading in a Foreign Language (13-1), pp 403-430 103 Hunston S (2001), “Colligation, lexis, pattern, and text”, M Scott & G Thompson (Eds.), Pattern of Text: In Honour of Michael Hoey, Benjamins, Amsterdam, pp 13-33 104 Hunston S (2002), Corpora in Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, pp 1- 37 105 Hutchinson T., & Waters A (1987), English for Specific Purposes, Cambridge University Press, Cambridge 106 Hyland K., & Tse P (2007), “Is There an ‘Academic Vocabulary’ ?”, Tesol Quarterly (41-2), pp 235-255 z 107 Introduction to BNC web and the British National Corpus, Truy cập ngày 15 2011, http://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/l06_top.htm 108 James G., Davison R., Cheung A., and Deerwater S (1994), English in computer science: a corpus-based lexical analysis, Hong Kong University of Science and Technology and Longman Asia, Hong Kong 109 Johansson S (1978), Manual of Information to Accompany the Lancaster– Oslo/Bergen Corpus of British English, for Use with Digital Computers, University of Oslo, Oslo 110 Kafes H (2012), “Cultural traces on the rhetorical organization of research article abstracts”, International Journal on New Trends in Education and Their Implications (3-3), pp 207-220 111 Kageura K., & Umino B (1996), “Methods of automatic term recognition: A review”, Terminology (3), pp 259–289 112 Kalton G (1983), Introduction to Survey Sampling, SAGE University Paper series on Quantitative Applications in the Social Sciences, SAGE Publications, Inc., Beverly Hills and London 113 Kavanagh J (1995), The Text Analyser: A Tool for Extracting Knowledge from Text, Master’s of Computer Science Thesis, University of Ottawa, Canada 114 Kelly A.V (1989), The curriculum: Theory and practice, Third edition, Paul Chapman Publishing Ltd., Warwickshire, United Kingdom 115 Kennedy G (1992), “Preferred ways of putting things with implications for language teaching”, Directions in Corpus Linguistics – Proceedings of Nobel Symposium 82 (ed.), Mouton de Gruyter, Berlin, pp 335-373 116 Kennedy G (1998), An Introduction to Corpus Linguistics, Addison Wesley Longman Ltd, London & New York 117 Kilgariff A., Rundell M., Uí Dhonnchadha E (2006), “Efficient Corpus Development for Lexicography : Building the New corpus for Ireland”, Language Resources and Evaluation (40), pp 127-152 z 118 Kishner J M., Raymond W., Gibbs Jr (1996), “How just gets its meanings: Polysemy and context in psychological semantics”, Language and Speech (391), pp.19–36 119 Kjellmer G (2003), “Synonym and corpus work: on almost and nearly” ICAME Journal (27), pp.19–27 120 Kohn K (2013), Pedagogic Corpora : From real language to relevant language learning activities, TESOL Arabia 121 Krashen S (1981), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Pergamon Press Inc., Oxford 122 Kyongho H & Nation P (1989), “Reducing the Vocabulary Load and Encouraging Vocabulary Learning trhough reading Newspaper”, Reading in a Foreign Languagte (6-1), pp.323-335 123 Laufer B (1989), “What percentage of text lexis is essential for comprehension?”, Special language: From humans thinking to thinking machines, Multilingual Matters, Clevedon, pp.316-323 124 Laufer B (2008), “Form-forcused Instruction in Second Language Vocabulary Learning : A Case for Contrastive Analysis and Translation”, Applied Linguistics (29-4), pp 694-716 125 Laufer B (2010), “Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension”, Reading in a Foreign Language (22-1), pp.15-30 126 Laufer B., & Nation, I.S.P (2001), “Passive vocabulary size and speed of meaning recognition: Are they related?”, EUROSLA Yearbook (1), Benjamins, Amsterdam, pp.7-28 127 Laufer B., & Ravenhorst-Kalovski G.C (2010), “Lexical Threshold revisited : Lexical text coverage, learner’s vocaublary size and reading comprehension ”, Reading in a Foreign Language (22-1), pp.15-30 128 Lee D.Y.W (2001), “Genre, registers, text types, domains, and styles : clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle”, z Language Leaning & Technology (5-3), pp 37-72, Truy cập ngày 1.2.2016, http://llt.msu.edu/vol5num3/lee/ 129 Leech G (1992), “Corpora and theories of linguistic performance”, Direction in Corpus Linguistics, pp 105-122 130 Leech G (2004), “Adding Linguistic Annotation”, Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, Tuscan Word Centre, Truy cập ngày 3.6.2012, www.ahds.ac.uk/creating/ 131 Ludeling A., and Kyto M (2008), Corpus Linguistics – An international Handbook, Volume 1, Walter de Gruyter – Berlin – New York 132 Mager R (1962), Preparing Instructional Objectives, Palo Alto, Fearon Publishers, California 133 Mahlberg M (2005), “English General Nouns: A corpus Theoretical Approach”, Corpora (3-2), John Benjamins Publishing company, Amsterdam/ Philadelphia, pp 227-230 134 Mahlberg M (2006), “Lexical cohesion : Corpus linguistic theory and its application in English language teaching”, International Journal of Corpus Linguistics (11-3), pp.363 -383 135 McCarthy M (1990), Vocabulary, Oxford University Press, Oxford 136 McCarthy M (2004), Touchstone- From Corpus to Coursebook, Cambridge University Press, Cambridge 137 McDonough J., & Shaw C (1993), Matireials and Methods in ELT, Blackwell, Oxford 138 McEnery T & Wilson A (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh 139 McEnery T & Wilson A (2001), Corpus Linguistics: An Introduction, Edinburgh University Press, Scotland 140 McEnery T., & Gabrielatos C (2002), English Corpus linguistics, Hunston S (2002), Corpora in Applied Linguistics, Oxford University Press, Oxford z 141 McEnery T., & Xiao R (2004), “The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese: A corpus for monolingual and contrastive language study”, Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Centro Cultural de Belem, Lisbon, pp 1175-1178 142 McEnery T., Tono Y., Xiao R (2006), Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book, Routledge, London 143 McEnery T., Xiao R., and Tono Y (2006), Corpus-Based Language Studies – An advanced resource book, Routledge, Taylor & Francis Group, London and New York 144 Meara P., & Jones G (1987), “Tests of Vocabulary size in English as a foreign language”, Polyglot (8), pp.1-40 145 Melander B., Swales J.M., Fredrickson K.M (1997), “Journal abstracts from three academic fields in the United States and Sweden: National or disciplinary proclivities?”, Intellectual styles and crosscultural communication, Mouton De Gruyter, Berlin, pp.251-272 146 Meunier F., & Gouverneur C (2009), “New types of corpora for new educational challenges: collecting, annotating and exploiting a corpus of textbook material”, Corpora and Language Teaching, Benjamins, Amsterdam, pp 179-201 147 Meunier F., & Gouverneur C., (2007), “The Treatment of Phraseology in ELT Textbooks”, Hidalgo E., Quereda L., & Santana J (eds.), Language and Computers, Corpora in Foreign Language Classroom: Selected papers from the sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), Rodopi, Amsterdam, pp.119-139 148 Meyer C.F (2004), English Corpus Linguistics – An introduction, Cambridge University Press, Cambridge 149 Meyer F (2002), English Corpus linguistics: An introduction, Cambridge University Press, Cambridge z 150 MICASE Corpus, Truy cập ngày 10.2013, http://quod.lib.umich.edu/cgi/c/ corpus/corpus?page=home;c=micase;cc=micase 151 Müller F., & Wibel B (2016), Corpus linguistics – an introduction, Truy cập ngày 1.2.2016, http://www.anglistik.uni-reiburg.de/seminar/abteilungen/sprach wissenschaft/ls_mair/corpus-linguistics 152 Nation I S P (2001), Learning vocabulary in another language, Cambridge University Press, Cambridge 153 Nation I S P., & Coxhead A (2001), “The specialised vocabulary of English for academic purposes”, Flowerdew J and Peacock M (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes, Cambridge University Press, Cambridge, pp 252-267 154 Nation I.S.P (1983), “Learning Vocabulary”, New Zealand Language Teacher (9-1), pp.10-11 155 Nation I.S.P (1990), Teaching and Learning Vocabulary, Newbury House, New York 156 Nation I.S.P (2006), “How Large a Vocabulary Is Needed For Reading and Listening ?”, The Canadian Modern Language Review/ LaRevue canadienne des langues vivantes (63-1), pp 59-82 157 Nation I.S.P., & Heatley, A (2002), Range : A program for the analysis of vocabulary in texts [software], Truy cập ngày 15.3.2013, http://www.vuw.ac.nz/ lals/staff/paul-nation/nation.aspx 158 Nation P., & Waring, R (1997), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, Schmitt, N and M McCarthy (Eds.), Cambridge University Press, pp 6-19 159 Nemati A (2009), “Evaluation of an ESL English Course Book : A Step towards Systematic Vocabulary Evaluation”, Journal of Social Sciences, (202), pp 91-99 160 Ninjal (2016), Kho ngữ liệu tiếng Nhật, Truy cập ngày 12.3 2016, http://www.ninjal.ac.jp/english/products/bccwj/ z 161 Nunan D (1991), “Communicative Tasks and the Language Curriculum”, Tesol Quarterly (25-2), pp 279-295 162 Nunan D (1999), Second Language Teaching & Learning, Heinle & Heinle Publishers, Boston 163 O’Keefe A., & McCarthy M (2010), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, London 164 O’Keefe A., McCarthy M., Carter R (2007), From Corpus to Classroom, Cambridge University Press, Cambridge 165 O’Neil R (1982), “Why use textbook?”, English Language Teaching Journal (36-2), Oxford University Press, pp 104-111 166 OED Corpus, Truy cập ngày 7.6.2013 , http://public.oed.com/ about/the-oedand-innovation/ 167 Openstax College (2013), Introduction to Sociology, Truy cập ngày 16.8.2013, http://cnx.org/content/col11407/latest/ 168 Paltridge B., Starfield S (2013), Handbook of English for Specific Purposes, Wiley Blackwell, Oxford 169 Partington A (2001), "Corpora and their use in language research", Learning with Corpora, CLUEB, Bologna, pp 46-62 170 Pazienza M (1998/1999), “A domain-specific terminology-extraction system”, Terminology (5), pp 183–201 171 Perez M.J.M., & Rizzo C.R (2011), Specialised corpora on the base of teaching innovation in ESP, Truy cập ngày 3.1.2013, http://www.academia.edu/ 1581939/Specialised_corpora_on_the_base_of_teaching_innovation_in_ESP 172 Pham H & Baayen, H.R (2013), “Semantic relations and compound transparencey : A regression study in CARIN theory”, Psihologija (46-4), pp 455-478 173 Phạm Hiển (2012), “Using corpora in teaching and learning Vie tnamese”, Lexicography and Encyclopedia (15-1), pp.20-30 z 174 Pigada M., & Schmitt N (2006), “Vocabulary acquisition from extensive reading : A case study”, Reading in a Foreign Language (18-1), pp.1-28, Truy cập ngày 23.12.2015 , http://nflrc.haiwaii.edu.rfl 175 Popham W.J., & Baker E.L (1970), Systematic Instruction, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, Inc., New Jersey 176 Pravec N.A (2002), “Survey of learner Corpora”, ICAME Journal (26), pp 81-114 177 Ranalli J.M (2003), ELT coursebook in the age of corpus linguistics : constraints and possibilities, University of Birmingham, Truy cập ngày 13.4.2015, http://www.birmingham.ac.uk 178 Read J (1988), “Measuring the vocabulary knowledge of second language learners”, RELC Journal (19-2), pp 12-25 179 Reppen R (2010), Using Corpora in the Language Classroom, Cambridge University Press, Cambridge 180 Richards J.C (2006), Communicative Language Teaching Today, Cambridge University Press, Cambridge 181 Römer U (2004a), “A Corpus-driven Approach to Modal Auxiliaries and their Didactics”, How to use Corpora in Language Teaching, pp 185-199 182 Römer U (2004b), “Comparing Real and Ideal Language Learner Input: The Use of an EFL Textbook Corpus”, Corpus Linguistics and Language Teaching, pp.151-168 183 Samraj B (2005), “An explanation of genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines”, English for Specific Purposes (24), pp.141-156 184 Samraj B (2008), “A discourse analysis of master's theses across disciplines with a focus on introductions”, Journal of English for Academic Purposes (7-1), pp.55-67 185 Sánchez A (2000), “Language Teaching before and after “Digitalized Corpora”- Three main issues”, Ciradcinó de Filologia Ingliesa (9-1), pp.5-37 z 186 Sánchez A., & Almela M (2010), A Mosaic of Corpus Linguistics, Peter Lang GmbH International Veriag Der Wissenschalten 187 Schmitt N (2010), An Introduction to Applied Linguistics, Oxford University Press, Hodder Stoughton Ltd., Oxford 188 Seliger H.W., & Shohamy E (1989), Second Language Research Methods, Oxford University Press, Oxford 189 Sheldon L.E (1988), “Evaluating ELT textbooks and materials”, ELT Journal (42-4), pp.237-246 190 Shi J (2014), “Pedagogic Processing of Corpora and Its Effects on ESL Learners’ Medium-Term Language Awareness Enhancement”, Internationl Journal of English Linguistics (4-4), Canadian Centre of Science and Education, pp.63-73 191 Simpson J (2011), The Routledge Handbook of Applied Linguistics, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York 192 Sinclair J (1991/2001), Corpus, Concordance and Collocation, Oxford University Press, Oxford 193 Sinclair J (1997), “Corpus Evidence in Language Description”, Teaching and language corpora, Longman, pp.27-39 194 Sinclair J (2004), Developing Linguistic Corpora : A guide to good practice – Corpus and Text – Basic Principles, Tuscan Word Centre, Truy cập ngày 3.6.2012, www.ahds.ac.uk/creating/ 195 Sinclair J., & Renouf A (1988), A lexical syllabus for language learning Vocabulary and Language Teaching, Harlow, Longman, London 196 Sorace A., Heycock C., Shillcock R (Eds), (1999), Language Acquisition : Knowledge Representation and Processing, Elsevier Science Ltd., New York 197 Stubbs M (1993), “British traditions in text analysis : From Firth to Sinclair”, Baker M., Francis F & Tognini-Bonelli E (eds.), Text and technology : In honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam, pp.1-36 z 198 Svartvik J (1992), Directions in Corpus Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin & New York 199 Svartvik J (1999-2011) UCL Survey of English Usage, Truy cập ngày 12.2.2013, http://www.ucl.ac.uk/english-usage/about/svartvik.htm 200 Swales J (1980), “ESP : The Textbook Problem”, The ESP Journal (1-1), pp 11-23 201 Swales J.M (1990), Genre analysis: English for academic and research settings, Cambridge University Press, Cambridge 202 Swales J.M (2004), Research genres: Exploration and applications Cambridge University Press, Cambridge 203 Taal Aan den Lijve (2008), Het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en taalonderwijs, Academia Press, Belgium 204 Taylor C (2008), “What is corpus linguistics ? What the data says” ? ICAME Journal (32), pp.179-200 205 Teubert W (2005), “My version of corpus linguistics”, International Journal of Corpus Linguistics (10-1), pp.1-13 206 Thompson G., & Hunston S (2006), System and Corpus_Exploring connections, Univerisity of Birmingham, Birmingham 207 Thorndike E.L., & Lorge I (1944), The teacher’s word book of 30,000 words, Bureau of Publications–Teachers college–Columbia University, New York, Truy cập ngày 29.1.2016, http://facstaff.bloomu.edu/triley/The%20Complete %20Collection/from%20The%20Teacher's%20Word%20Book.pdf 208 Tognini-Bonelli E (2000), “Corpus classroom currency", Naujoji Metodologija, Darbai ir Dienos, pp.205-244 209 Tognini-Bonelli E (2001), Corpus linguistics at work, John Benjamins, Amsterdam 210 Tyler R.W (1950), Basic Principles of Curriculum and Instruction, University of Chicago Press, Chicago 211 Ur P (1996), A Course in Language Teaching, Cambridge University Press z 212 Vologina E., Pilán I., Eide S.P., Heidarsson H (2014), “You get what you annotate : a pedagogically annotated corpus of coursebooks for Swedish as a Second language”, NEALT Proceedings Series 22/ Lingüping Electronic Conference Proceedings 107, pp.128-144 213 Waring R (1999), Tasks for Assessing Second Language Receptive and Productive Vocabulary, Truy cập ngày 29.2.2015, http://www.robwaring.org/ papers/phd/ch1.html 214 Waring R., & Takaki M (2003), “At what rate learners learn and retain new vocabulary from reading a graded reader?”, Reading in a foreign language (15-2), pp 130-163 215 Webb S (2007), “The effects of repetition on vocabulary knowledge”, Applied linguistics (28), pp 46-65 216 Webb S., & Nation I.S.P (2008), “Evaluating the vocabulary load of written text”, TESOLANZ Journal (16), pp 1-19 217 Wentling T (1993), Planning for effective training: A guide to curriculum development, Food and Agricultural Organization of the United Nations 218 West M (1953), A general service list of English words, Longman, Green & Co., London 219 White R (1988), The ELT curriculum: Design, innovation and management, Basil Blackwell, Cambridge 220 Wikipedia, Truy cập ngày 2.2.2016, http://en.m.whikipedia.org 221 Willis D (1990), “The lexical Syllabus : a new approach to language teaching”, Collins ELT J., pp 363-365 222 Worthington D., & Nation I.S.P (1996), “Using texts to sequence the introduction of new vocabulary in an EAP course”, RELC Journal (27-2), pp 1-11 223 Wu L.F (2014), “Technical College Students’ Perceptions of English for Specific Purposes Vocabulary Learning and Teaching”, International Journal of English Language Education (2-1), pp.176-186 z 224 Xiaowei G (2013), “A study on the Application of Data-driven Learning in Vocabulary teaching and Learning in China’s EFL Class”, Journal of Language Teaching and Research (4-1), Academy Publisher Manufactured in Finland, pp.105-112 225 Yang H., (1986), “A new technique for identifying scientific/technical terms and describing science texts”, Literary and Linguistic Computing (1), pp 93– 103 226 Zechmeister E.B., Chronis A.M., Cull W.L., D’Anna C.A., Healy N.A (1995), “Growth of a functionally important lexicon”, Journal of Reading Behavior (27-2), pp.201-212 z ... cho việc xây dựng kho ngữ liệu giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành Xã hội học để làm sở cho nghiên cứu học liệu tiếng Anh chuyên ngành - Xây dựng KNL giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành Xã hội học phù... QUI TRÌNH XÂY DỰNG 24 24 45 49 KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA VÀ XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC 2.1 Các nguyên tắc xây dựng KNL giáo khoa tiếng Anh chuyên ngành X HH... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - Lâm Thị Hịa Bình NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU GIÁO KHOA TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÃ HỘI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:26

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan