Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 201 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
201
Dung lượng
6,12 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THU LAN ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, 2013 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THU LAN ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS TS NGUYỄN VĂN KHANG Hà Nội, 2013 z Lời cam đoan Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu dẫn chứng nêu luận án hồn tồn trung thực khơng trùng với cơng trình Tác giả luận án Đỗ Thu Lan z MỤC LỤC Trang phụ bìa Lời cam đoan Mục lục Danh mục bảng Danh mục biểu đồ MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Mục đích nhiệm vụ luận án Phương pháp thủ pháp nghiên cứu 4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 5 Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận án 6 Bố cục luận án Chƣơng 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Vấ n đề phân chia từ loa ̣i tiế ng Hán 1.1.1 Phân chia từ loa ̣i ngôn ngữ ho ̣c đa ̣i cương 1.1.2 Phân chia từ loa ̣i tiế ng Hán 10 1.2 Vấ n đề thán từ tiế ng Hán 1.2.1 Một số quan niê ̣m thán từ 13 1.2.2 Quan niệm thán từ tiếng Hán 16 1.2.3 Nhận xét các quan niê ̣m về thán từ tiế ng Hán tiế ng Viê ̣t 1.3 Quan niê ̣m của luâ ̣n án về thán từ tiế ng Hán 32 1.3.1 Quan niệm luận án thán từ 35 1.3.2 Danh sách thán từ tiếng Hán tiếng Việt 35 1.4 Tiể u kế t chương 54 13 34 Chƣơng 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN 2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 56 2.1.1 Đặc điểm ngữ âm thán từ tiếng Hán 56 2.1.2 Mối liên hệ đặc điểm ngữ âm ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 70 2.1.3 Mối liên hệ ngữ âm văn tự của thán từ tiếng Hán………… … 71 2.2 Đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán………………………… 73 z 2.2.1 Một số đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 73 2.2.2 Mối liên hệ ngữ cảnh giao tiếp ý nghĩa biểu thị thán từ tiếng Hán 81 2.3 Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán……………………… 85 2.3.1 Đặc điểm ngữ pháp thán từ tiếng Hán 85 2.3.2 Mối liên hệ vị trí cú pháp ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán…… 91 2.4 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán…………………………………… 106 2.4.1 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo phân tầng xã hội 106 2.4.2 Đặc điểm sử dụng thán từ tiếng Hán xét theo bối cảnh giao tiếp 122 2.4.3 Vai trò thán từ tiếng Hán giao tiếp 128 2.5 Tiểu kết chương 134 Chƣơng 3: PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH THÁN TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Một số vấn đề liên quan đến lý thuyết dịch 138 3.1.1 Một số khái niệm 138 3.1.2 Mối quan hệ ngôn ngữ đối chiếu với lý luận thực tiễn dịch thuật 141 3.2 Đặc điểm chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt 142 142 3.3 Khảo sát cách dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt 142 3.3.1 Giới thiệu tư liệu khảo sát 146 3.3.2 Kết khảo sát nhận xét 168 3.4 Một số lưu ý gợi ý chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt 168 3.4.1 Các yếu tố cần ý chuyển dịch thán từ tiếng Hán 3.4.2 Lưu ý về viê ̣c sử du ̣n g âm Hán - Viê ̣t chuyển dịch thán từ tiếng 169 Hán 3.4.3 Lưu ý sử dụng phần giải nghĩa thán từ tiếng Hán từ điển Hán - Việt 3.4.4 Gợi ý cách dịch thán từ tiếng Hán dựa vào ngữ nghĩa thán từ 3.5 Tiểu kết chương 170 178 179 181 KẾT LUẬN DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN z TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC PHỤ LỤC I PHỤ LỤC II PHỤ LỤC III z DANH MỤC CÁC BẢNG Trang Bảng 1.1:Bảng kết quả khảo sát khác biệt về đối tượng sử dụn g giữa từ tượng và thán từ Bảng 1.2:Bảng thố ng kê các tên gọi khác có liên quan đế n thán từ các giáo trình ngữ pháp tiế ng Viê ṭ Bảng 1.3:Bảng thố ng kê danh sách thán từ S ổ tay hư từ tiếng Hán (NXB Đại học Bắ c Kinh, năm 2005) Bảng 1.4:Bảng thố ng kê danh sách thán từ T điển hư từ (NXB Ngữ văn Trung Quốc, năm 2007) Bảng 1.5:Bảng thống kê danh sách thán từ Từ điển tiếng Hán (Nhà in Thương Vụ, năm 2009) Bảng 1.6:Danh sách thán từ thông dụng tiếng Hán Bảng 1.7:Danh sách thán từ tiếng Hán sử dụng luận án Bảng 1.8:Bảng thống kê danh sách thán từ T điển tiếng Việt (Viện ngơn ngữ học, Hồng Phê chủ biên, năm 2000) Bảng 1.9:Bảng thống kê danh sách thán từ T điển tiếng Việt (Trung tâm từ điển học, NXB Đà Nẵng, năm 2008) 10 Bảng 1.10:Bảng thống kê danh sách thán t Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt (Hồng Trọng Phiến, NXB tri Thức, năm 2008) 11 Bảng 1.11:Bảng thống k ê danh sách thán t T điển tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ học, năm 2003) 12 Bảng 2.1:Bảng tổng hợp các âm tiết thán từ tiếng Hán phổ thông 13 Bảng 2.2:Hình thức chú âm đặc biệt một số thán từ tiếng Hán 14 Bảng 2.3:Phần biểu âm một số thán từ tiếng Hán 15 Bảng 2.4:Bảng đối chiếu nhóm thán từ tương ứng về mặt ngữ nghĩa tiếng Hán tiếng Việt (dựa tư liệu từ điển) 16 Bảng 2.5:Bảng thống kê tần suất xuất thán từ dựa theo đặc điểm cú pháp 17 Bảng 2.6:Bảng thống kê tần suất độc lập tạo thành loại câu biểu thị các ý nghĩa khác thán từ 18 Bảng 2.7:Bảng thống kê tần suất xuất thán từ loại câu khác 19 Bảng 2.8: Bảng thống kê số lượng thán từ phân bố theo vị trí cú pháp 20 Bảng 2.9:Bảng thống kê tình hình sử dụng thán từ giao tiếp học sinh trung học sinh viên đại học với giáo viên 21 Bảng 2.10: Bảng thống kê số liệu khảo sát đặc điểm sử dụng thán từ Cao Ngạn Mai 22 Bảng 2.11: Bảng thống kê tần suất sử dụng thán từ hai giới nam nữ hai bộ phim 全城热恋 神奇侠侣 23 Bảng 2.12: Bảng thống kê tần suất sử dụng thán từ hai giới nam nữ tác phẩm văn học Trung Quốc 24 Bảng 2.13:Bảng thống kê số lượng thán từ mà hai giới nam nữ sử z 28 30 35 36 37 39 40 47 48 50 51 67 68 72 76 85 86 87 88 109 110 113 114 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 dụng theo cung bậc cảm xúc khác Bảng 2.14:Bảng thống kê tần suất sử dụng một số thán từ thường dùng hai giới nam nữ cuộc sống hàng ngày Bảng 2.15:Bảng thống kê tần suất sử dụng thán từ hai giới nam nữ tác phẩm “Một nửa đàn ông đàn bà” “ Búp bê Bắc Kinh” Bảng 3.1:Thống kê cách chuyển dịch thán từ 哦, 嗯, 哼 bản dịch tiếng Việt tác phẩm Lôi vũ Bảng 3.2:Khảo sát tần xuất xuất thán từ tiếng Hán phim “Nhất Nhất - tiến lên” cách chuyển dịch chúng bản thuyết minh tiếng Việt Bảng 3.3:Bảng thống kê thán từ tiếng Hán được sử dụng với tần suất cao tác phẩm Bảng 3.4:Bảng thống kê tần suất sử dụng thán từ 哦 tác phẩm Bảng 3.5: Bảng thống kê tần suất xuất câu có thán từ tiếng Hán tác phẩm Bảng 3.6:Bảng so sánh tỷ lệ số lượng thán từ được sử dụng để chuyển dịch văn bản tiếng Việt với số lượng thán từ văn bản gốc tiếng Hán Bảng 3.7:Bảng thống kê tần suất sử dụng các phương thức chuyển dịch tác phẩm Bảng 3.8:Bảng liệt kê âm Hán Viê ̣t của các thán từ tiếng Hán Bảng 3.9:Bảng thống kê cách chuyển dịch thán từ 哼 sang tiếng Việt bản dịch Bảng 3.10:Bảng thống kê cách chuyển dịch thán từ 哦 sang tiếng Việt bản dịch z 114 117 121 147 153 155 156 156 157 157 169 174 177 DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ Trang Biểu đồ 2.1:Biểu đồ điệu tiếng Hán 58 Biểu đồ 2.2:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 嗨, câu “嗨,谁告 58 诉你那是一座新房子的啊?” Biểu đồ 2.3:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 嗐, câu “嗐,别提 59 了! Biểu đồ 2.4:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 噢 (1), câu “噢! 这 59 什么回事呀!” Biểu đồ 2.5:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “嗳”, câu “现在, 嗳, 59 可是糟了, 我已有七八个月不曾到过电影院了!” 60 Biểu đồ 2.6:Biểu đồ điệu tiếng Việt Biểu đồ 2.7:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “A”, câu: “A! Mẹ về! 60 Biểu đồ 2.8:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “Ứ ”, câu: “Ứ, 61 không đâu!” Biểu đồ 2.9:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “Hừ”, câu: “Thế mà chịu được à? Hừ!” 61 10 Biểu đồ 2.10a:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 噢 (1), câu: “噢! 62 这什么回事呀!” 11 Biểu đồ 2.10b:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 噢 (2), câu: 62 ““噢! 这什么回事呀!” 12 Biểu đồ 2.10c:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 噢 (3), câu: 63 ““噢! 这什么回事呀!” 13 Biểu đồ 2.11a:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “Ôi”(1), câu: 63 “Ôi! Tổ quốc giang sơn hùng vĩ.Đất nước anh hùng thế kỉ hai mươi” 14 Biểu đồ 2.11b:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “Ôi”(2), câu: 64 “Ôi! Tổ quốc giang sơn hùng vĩ.Đất nước anh hùng thế kỉ hai mươi” 15 Biểu đồ 2.11c:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “Ôi”(3), câu: 64 “Ôi! Tổ quốc giang sơn hùng vĩ.Đất nước anh hùng thế kỉ hai mươi” 16 Biểu đồ 2.12:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 啊, câu: “啊,刮 65 风了。” 17 Biểu đồ 2.13:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 啊, câu: “啊,小 65 林。你不是到台湾开学术讨论会去了吗?” 18 Biểu đồ 2.14:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “à”, câu: “À, nhớ 65 rồi.” 19 Biểu đồ 2.15: Biểu đồ thông số Pitch thán từ "à”, câu : “À, 65 thế.” 20 Biểu đồ 2.16:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 嗨, câu “嗨,谁告 66 诉你那是一座新房子的啊?” 21 Biểu đồ 2.17:Biểu đồ thông số Pitch thán từ 嗐 , câu “嗐,别提 66 了!” z 22 Biểu đồ 2.18:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “ha”, câu “Ha! 66 thích quá!” 23 Biểu đồ 2.19:Biểu đồ thông số Pitch thán từ “ơ”, câu “Ơ! anh 66 à?” 24 Biểu đồ 2.20:Biểu đồ so sánh số lượng thán từ hai giới nam nữ sử dụng giao tiếp 114 25 Biểu đồ 2.21:Biểu đồ so sánh số lượng thán từ nam giới sử dụng theo cung bậc cảm xúc khác 116 26 Biểu đồ 2.22:Biểu đồ so sánh số lượng thán từ nữ giới sử dụng theo cung bậc cảm xúc khác 116 27 Biểu đồ 2.23:Biểu đồ so sánh số lượng thán từ mà hai giới nam nữ sử dụng theo cung bậc cảm xúc khác 117 28 Biể u đồ 2.24:Biểu đồ so sánh tần suất sử dụng một số thán từ thường dùng hai giới nam nữ cuộc sống hàng ngày 118 29 Biểu đồ 3.1:Thống kê số lượng thán từ tiếng Hán sử dụng tác phẩm 146 Lôi vũ 30 Biểu đồ 3.2:Thống kê số lượng thán từ tiếng Hán sử dụng tác phẩm 150 Một nửa đàn ông đàn bà 31 Biểu đồ 3.3:Thống kê số lượng thán từ tiếng Hán sử dụng tác phẩm 152 Nghiệp chướng z chà ôi ôi (không dịch) 嗬 15 嗯 16 12 17 嗯咦哟 a ới a 1 18 嗯哎哟 a ới a 1 19 嗯嗯 hu hu 1 20 嘻嘻 hì 1 hà hà hì (khơng dịch) hây hây hì hì hề hề (không dịch) hô 嘿 21 嘿嘿 22 嚯嚯 23 6 Bảng 4: Thống kê cách chuyển dịch thán từ tiếng Hán dịch tiếng Việt của tác phẩm Một nửa đàn ông là đàn bà Đối dịch tiếng Việt STT Thán từ tiếng Hán Số lƣợng 哎 哦 z Tổng a ới a chà ấy chết chà chà chà 啊 嗬 喂 嗯咦哟 嗯哎哟 哎呀 哎 咦 哦 咦 哎哟 咦 唉 嗬 哟 哎呀 唉 啊 啧 唉 啊 1 10 11 12 chao 唉 1 13 chết 咦 1 唉 嗬 嘿 14 15 喏 1 16 哎 1 嘿嘿 17 嚯嚯 哦 18 hả 啊 19 hà hà 嘿 z 2 20 hây hây 嘿嘿 1 21 hề 哼哼 1 哼哼 22 hề hề 嘿嘿 哼哼 嘻嘻 嘿 23 hì 24 hì hì 嘿嘿 2 25 hô 嚯嚯 1 26 哼 4 哩 哼哼 哼 嘿 27 17 28 hu hu 嗯嗯 1 29 hừ 哼哼 1 哼哼 30 嗯 哼哼 啊 嗯 嘿 嘿嘿 咦 哦 唉 喏 喂 咦 哦 嗯 31 32 33 (không dịch) 15 34 ô 啊 1 35 哦 z 36 37 ôi 哟 咦 咦 哟 哦 唉 13 嗬 嗯 啊 16 40 38 唉 1 39 thế 哦 1 40 哎 1 41 trời 唉 1 42 trời đất 哎 1 43 trời đất 哎呀 2 trời 哎呀 41 啊哟-喂 哦 嗯 唉 哼 咦 啊 42 43 hử 44 45 嗯 3 46 哦 1 Bảng 5:Khảo sát tần xuất xuất của thán từ tiếng Hán tác phẩm Nghiệp chướng cách chuyển dịch chúng dịch tiếng Việt STT Đối dịch tiếng Việt Thán từ tiếng Hán 呃 Số lƣợng ô (không dịch) z Tổng cộng 5 10 哈呀 哎呀 哎唷 嗯 哎唷唷 哦 哼 唉 啊 ôi trời đất trời trời chà ứừ (không dịch) ôi ôi trời (không dịch) (khơng dịch) ôi (không dịch) (không dịch) ôi 1 12 18 11 喂 a lô 1 12 喏 (không dịch) 2 13 嗨 ôi 2 14 嗬 chà 1 15 嗳 1 1 hì hì 2 16 嘻嘻 z 17 噢 trời ôi (không dịch) z 11 Bảng 6: Thống kê cách chuyển dịch thán từ tiếng Hán dịch tiếng Việt của tác phẩm Nghiệp chướng Đối dịch tiếng Việt STT Thán từ tiếng Hán Số lƣợng 呃 嗯 Tổng a lô 喂 1 嗳 1 chà 哎唷 1 chà 嗬 1 嗯 1 hì hì 嘻嘻 2 哼 1 呃 哦 哼 唉 啊 喏 嗯 噢 (không dịch) 10 嗳 1 11 ô 呃 2 哦 唉 噢 12 13 13 哦 1 14 哦 1 哈呀 哎唷唷 哦 啊 嗨 15 ôi z 19 唉 噢 16 trời 哎呀 1 17 trời đất 哎呀 1 哎呀 哦 噢 哼 嗯 18 trời 19 20 ứừ 嗯 1 21 嗯 1 Bảng 7: Thống kê cách chuyển dịch thán từ tiếng Hán thuyết minh phim tiếng Việt của phim Nhất Nhất – tiến lên Đối dịch tiếng Việt STT Thán từ tiếng Hán Phiên âm Số lƣợng Tổng 啊 欸 éi 喂 wéi 啊 啊 ā 欸 éi 8 chết 哎呀 āiyā 2 đúng 嗯 ǹg 2 được 嗯 ǹg 2 gì 啊 ǎ 2 哎呀 āiyā 欸 éi 喂 wéi a lô này 4 14 10 phải 欸 éi 2 11 哎呀 āiyā 2 12 trời 哎呀 āiyā 2 13 啊 2 14 啊 ā 10 z 15 (không dịch) 哎 āi 嗯 啊 ǹg 16 啊 啊 ǎ 啊 ā 22 嗳 ài 12 哎 āi 42 哎呀 āiyā 36 哎哟 āiyō 12 欸 éi 34 欸 èi 20 欸 ēi 呣 m‘ 20 嗯 ńg 嗯 ǹg 10 嗐 hài 咳 hāi 哦 ó 哦 ō 哦 ị 16 哇 wā 喂 wéi 哟 yō 296 Bảng 8: Bảng đối chiếu nhóm thán từ tương ứng mặt ngữ nghĩa tiếng Hán tiếng Việt (dựa tư liệu từ điển thực tế khảo sát) STT Nội dung biểu đạt Biểu thị sự Thán từ tiếng Hán 哼/hng/ 呸 z Ngữ điệu tiếng Hán Cách dịch tương ứng tiếng Việt Ngữ điê ̣u hạ thấ p, ngắ n Ngữ điê ̣u cao phẳng chu cha, ối dào, dào, hừm, hừ, ghét bỏ coi thường 咳 Biểu thị sự vui mừng, đắc ý, hài lòng Biểu thị sự buồn bã, đau khổ, tiếc nuối 哈 啐 chuyể n từ cao xuống thấp hứ, ứ, hèm… Ngữ điệu ̣ thấp, ngắn, phát âm nhấn mạnh vào âm tiết thứ nhất, nhẹ âm tiết thứ hai, mô tả tiếng cười a, ha, a ha, hì, hây hây, hề hề, hì hì, hà hà, Ngữ điệu hạ thấp, nhẹ nhàng ôi, chao ôi, than ôi, ôi, ôi thôi, thôi, trời, trời (trời đất ơi), cha, chao ơi, ôi chao, Ngữ điệu hạ thấp dào, dà, ôi, 嘿 嘻 哈哈 呵呵 嘿嘿 嘻嘻 啊哈 唉 /ai/ 唉 /ài/ 哎呀 /aiya/ 嗨 /hèi/ 嗳 /ài/ Là tiếng than thở, biểu thị sự buồn bã, đau thương 咳 嗨 /hai/ 嗐 Là tiếng than, biểu thị sự không hài lòng, buồn bực 哎 Biểu thị sự giận dữ, phẫn nộ Biểu Ngữ khí thể cảm xúc chào, dà, không thể tiế p tu ̣c nhẫn nại Ngữ điệu cao phẳng hừ, thay đổi từ cao xuống thấp 呸 /pei/ Biểu thị sự phỉ nhổ, quở trách 哼 /hng/ Biểu thị sự khơng hài lịng, tức giận Ngữ điệu hạ thấp, ngắn 呵 /he/ Biểu thị sự khơng hài lịng, ngữ điệu lên cao cịn có ý mỉa mai Ngữ điệu cao phẳng hừ, hừm, hứ, ứ, thay đổi từ cao xuống xí thấp 啊 Phát âm rõ kéo dài z hừ, eo, eo ơi, trời ơi, thị sự sợ hãi, hoảng hốt, bất an Biểu thị sự ngạc nhiên 啊 Âm ngắn, kèm theo tiếng thở dài 哦 Âm ngắn, kèm theo tiếng thở dài 哎呀 哎哟 哎 咳 噫 啊 /a/ 咦 /yí/ (trời ôi, giời ơi, giời ôi), khiếp… ôi, ối, trời (trời ôi, giời ơi, giời ôi) ôi, ối, trời (trời ôi, giời ơi, giời ôi), cha mẹ ơi, chết, chết a, à, chà, dà, chà, chao, chết nỗi (chết chửa), chu cha, ô, ơ, ô kìa (ơ kìa, a kìa), chao, chết, kìa, ủa, chà, chết 嘿 /hēi/ 嚯 /huò/ 吓 /hē/ 呕 /ōu/ 呕 /óu/ 呦 哟 /ō/ Biểu thị sự ngạc nhiên xen lẫn lo lắng, sự ngạc nhiên xen lẫn mừng rỡ, sự ngạc nhiên xen lẫn sợ hãi Ngữ điệu hạ thấp, ngắn 呀 /ya/ Có lúc biểu thị ngạc nhiên, khen ngợi Có lúc dùng trường hợp phát tình bất ngờ bất lợi Dùng để tự nhủ đối thoại (ôi chao, chao), chà, chết nỗi, ô hay, ơ, ô, ối, à, trời (trời đất ơi) 哎哟 á, ái, ối, trời (trời đất ơi) z cịn biểu thị tiếng rên đau đớn Ngữ điệu khúc triết, xuống ơ, ơ, ái chà, chà, lại lên chao, ồ, kìa, ôi, thế à, thế hả, thế nào, thế kia, hả, chao (úi chào) Ngữ điệu lên cao á, chao, ơ, ô, ô kìa (ơ kìa), ôi chao, , ôi, trời (trời đất ơi) 哦 /o/ Biểu thị sự ngạc nhiên, nghi ngờ trước tình hình nghe 嗬 /he/ 呵 /he/ Biểu thị ngạc nhiên trước tình bất ngờ xuất Ngữ điệu lên cao 喔 /o/ Biểu thị ngạc nhiên ơ, ô, á 哟 /yo/ Biểu thị ngạc nhiên, có lúc cịn kèm theo ngữ khí vui đùa ơ, ô 嚯 /huò/ Biểu thị sự ngạc nhiên thán phục chà, chao, ôi chao, trời 咦 /yi/ Biểu thị sự kì lạ ơ, ơ, kìa (ơ kìa, a kìa, kìa), ủa, ấy, kìa, Ha, ha Biểu thị sự hài lòng 哈 Biểu thị sự khơng hài lịng 哼 /hnɡ/ Được mơ tả tiếng cười 哈哈 Thường dùng hình thức lặp lại hừm, hừ, hứ, ứ 噷 /hm/ Biểu thị khơng hài lịng không tin 哎呀 /āi yā/ chà, chao ôi, hừ, 呸 /pēi/ Biểu thị sự khơng hài lịng, khó xử 哼 /hnɡ/ hứ, hừ, 哎 /āi/ z 嗳 /āi/ 呵 咳 呸 Biểu thị sự khơng hài lịng Biểu thị sự ca ngợi, tán thưởng Ngữ điệu hạ thấp, thường dùng để lớn tiếng khen ngợi trực diện a ha, chu cha, ha, ồ, ôi, chà 啊 Biểu thị cảm thán Ngữ điệu hạ thấp ôi, a, ồ, chà, chà chà 嗯 /ng/ Biểu thị khen ngợi Thường dùng ̣ thấp giọng khen ngợi Ngữ điệu hạ thấp ôi, chà, 啧 Âm tạo lưỡi hàm chậc, chậc 嗬 呵 /he/ 嘿 呕 /ōu/ 呀 哟 啧啧 Thường lời khen ngợi người thứ ba, có lúc bao hàm ý ngưỡng mộ, thường dùng hình thức lặp lại 10 11 Biểu thị trích, trách móc Biểu thị mệnh lệnh 咳 dào, ơi, 嗬 噷 嘘(yêu cầu đối Phát âm dài ngắn,hoặc có âm ma sát phương ngừng nói) 喂(thu hút sự ý đối phương) 哎(gọi, lệnh cho đối phương làm việc) z ấy, này, nào, suỵt 12 13 14 15 Biểu thị hỏi dồn 嗯 /ńg/ Biểu thị khuyên nhủ, nhắc nhở 啊 /ā/ Biểu thị khuyên nhủ Biểu thị hồi ức (nhớ ra) Biểu thị hiểu 啊 hả, hử, đúng không (phải không, thật không) dịch theo ngữ cảnh 啊 /á/ 啊 /à/ dịch theo ngữ cảnh 哎 /āi/ 呃 /è/ Biểu thị nhắc nhở a, à, ồ, ờ, (ừ nhỉ), 哦 哎 噢 /ō/ Âm điệu kéo dài à, ồ, ô, (ra thế) Âm điệu kéo dài à, ờ, 哦 /ò/ 啊 /ā/ 啊 /à/ 16 17 Dùng để trì hội thoại (ngừng ngắt, đưa đẩy) Dùng để gọi 啊 嘿 嗯 喂 /wei/ a lô, ê, nào, này, ớ, ới, à, 唉 /āi/ 嗳 /ài/ 欸 /ēi/ 欸 /éi/ Dùng để gọi yêu cầu đối phương ý Ngữ điệu cao ấy, này, êu, ê, 哎 /ai/ Âm điệu kéo dài, bắt đầu ngữ điệu cao sau xuống thấp 喂 /wei/ Dùng để gọi gọi điện thoại Ngữ điệu xuống thấp lên cao , a lô z Ngữ điệu hạ thấp ấy, nào, 嗳 /ai/ Dùng để đáp hay biểu thị sự đồng ý Ngữ điệu thấp, nhẹ nhàng dạ, (vâng ạ), ừ, ô kê, ơi, ờ, nhỉ, đúng rồi, được, phải, phải rồi, thiệt đấy, mà 嗯 /ǹg/ Dùng để đáp Ngữ điệu thấp 嘿 /hei/ Dùng để gọi thu hút sự ý 18 Dùng để đáp lời 唉 /ài/ /āi/ 呕 /ou/ 哦 /ò/ 啊 /ā/ z ... đa ̣i (sau gọi tắt thán từ tiếng Việt) phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt Các thán từ tiếng Hán cổ đại, thán từ tiếng Hán phương ngữ thán từ tiếng Hán thứ cấp không nằm... chuyển dịch thán từ tiếng Hán đại sang tiếng Việt đại Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu khảo sát luận án thán từ tiếng Hán đại (sau gọi tắt thán từ tiếng Hán) , thán từ tiếng Việt. .. 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN 2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa thán từ tiếng Hán 56 2.1.1 Đặc điểm ngữ âm thán từ tiếng Hán 56 2.1.2 Mối liên hệ đặc điểm ngữ âm ngữ nghĩa thán từ