Lỗi dùng từ xưng hô tiếng việt của học sinh tiểu học người dân tộc h’mông nhìn từ lí thuyết phân tích lỗi

6 1 0
Lỗi dùng từ xưng hô tiếng việt của học sinh tiểu học người dân tộc h’mông nhìn từ lí thuyết phân tích lỗi

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 LỖI DÙNG TỪ XƯNG HÔ TIẾNG VIỆT CỦA HỌC SINH TIỂU HỌC NGƯỜI DÂN TỘC H’MƠNG NHÌN TỪ LÍ THUYẾT PHÂN TÍCH LỖI Nguyễn Thu Phương - Trường Trung học phổ thông Phan Huy Chú, quận Đống Đa, Hà Nội Ngày nhận bài: 05/08/2018; ngày sửa chữa: 16/08/2018; ngày duyệt đăng: 23/08/2018 Abstract: Mistake analysis is a branch of applied linguistics, which has been developed since 1960s with significant contribution of famous linguists such as Corder and Jack Richards In the view of these researchers, the reason for mistakes is not simply caused by language interference but also by learning and communication strategies of students in the process of learning the second language This article clarifies different types and main causes of mistakes in using Vietnamese addressing words of H’mong primary students based on the theory of mistake analysis, and then proposes proper method to avoid such mistakes Keywords: Mistake analysis, language interference, language transfer, interlingual mistakes, intralingual mistakes, developmental mistakes, addressing words, primary students, H’mong students Mở đầu Trong lịch sử tồn phát triển ngành Ngôn ngữ học ứng dụng, cột mốc tiêu biểu khơng thể khơng nhắc tới, đời Lí thuyết phân tích tương phản (contrastive analysis), vào năm 50 kỉ XX, gắn liền với tên tuổi sáng chói Robert Lado (1915-1995) tác phẩm tiếng ông “Linguistics across cultures” (1957) Là người tiên phong cho phong trào phân tích tương phản ngơn ngữ, Lado truyền cảm hứng cho nhiều tên tuổi tiếng giới Sekerlin, Odlin, Bước tiến Lí thuyết tương phản ngơn ngữ mở cánh cửa cho nhà nghiên cứu, họ tiên đốn khó khăn người học ngôn ngữ dựa điểm giao thoa ngôn ngữ nguồn người học ngôn ngữ đích Tuy nhiên, đến năm 1960, bước tiến nối dài phát triển lí thuyết tương phản ngơn ngữ, Lí thuyết phân tích lỗi (error analysis) Các nhà nghiên cứu, Corder, Jack Richards, phát rằng, giao thoa ngôn ngữ nguyên nhân chủ yếu dẫn đến lỗi người học Bằng thực nghiệm thực chứng, họ kết luận, bên cạnh lỗi giao thoa, có lỗi chuyển di (intralingual errors) hay lỗi phát triển (developmental errors) (trong báo này, gọi chung loại lỗi thứ hai lỗi chuyển tiếp) Nội dung nghiên cứu 2.1 Sự phát triển Lí thuyết phân tích lỗi Từ việc nghiên cứu q trình thụ đắc ngôn ngữ thứ trẻ nhỏ, nhà ngôn ngữ học ứng dụng nhận ra, trẻ em học ngôn ngữ từ bố mẹ, dù tiếp xúc với cách phát âm, dùng từ chuẩn câu ngữ pháp, tạo diễn ngơn sai Do đó, lỗi khơng xuất phát từ giao thoa ngơn ngữ, mà cịn ngun nhân khác cần phải xác định cụ thể Jack Richards cho rằng, phân tích lỗi nghiên cứu phân tích lỗi người học ngơn ngữ thứ hai (NN2) mắc phải Phân tích lỗi thực nhằm mục đích: “(1) Xác định chiến lược người học sử dụng học tập ngôn ngữ; (2) Cố gắng xác định nguyên nhân gây lỗi người học; (3) Nhận diện khó khăn chung việc học ngơn ngữ, từ hỗ trợ cho việc dạy học biên soạn tài liệu” [1; tr 184] 2.2 Nguyên nhân gây lỗi Seliker (1969) gọi lỗi tồn lâu dài, khó loại bỏ phát ngơn người học NN2 “hố thạch” (fossilization) Từ cách gọi này, ơng đồng thời nguyên nhân coi gây lỗi mà nhà nghiên cứu cần đối mặt làm sáng tỏ, nguyên nhân gây lỗi tiếng mẹ đẻ “chúng ta phải đối diện với q trình chuyển di ngơn ngữ (language transfer)”; nguyên nhân gây lỗi trình đào tạo, “chúng ta phải phải đối diện với vấn đề chuyển di đào tạo (transfer of training)”; nguyên nhân gây lỗi cách thức tiếp cận với kiến thức cần học người học, “chúng ta phải đối diện với chiến lược học tập (learning strategies)” Ngồi ra, ơng cịn đặt giả thiết như: “Nếu kết cách tiếp cận để giao tiếp với người ngữ người học, phải đối mặt với chiến lược giao tiếp (communication strategies)”; cuối cùng, “nếu kết gia tăng mức quy tắc ngơn ngữ đích, phải đối mặt với việc xếp lại tài liệu ngôn ngữ.” [2; tr 67-92.] Đồng thời, Seliker giả định rằng, lí đồng thời, lúc tác động đến phát ngôn người học Tuy nhiên, theo hầu hết nhà nghiên cứu lí thuyết phân tích lỗi, họ tổng hợp lại thành nguyên nhân gây lỗi việc học NN2, giao thoa tiếng mẹ đẻ (TMĐ) (lỗi giao thoa ngôn ngữ) chiến 146 VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 lược học tập, chiến lược giao tiếp học sinh (HS) chiến lược dạy học giáo viên (GV) (lỗi chuyển tiếp hay gọi lỗi phát triển) 2.3 Phân loại lỗi 2.3.1 Giao thoa ngôn ngữ (language interference) lỗi giao thoa ngôn ngữ (interlingual errors) 2.3.1.1 Giao thoa ngôn ngữ Theo Jack Richrds, chuyển di ngôn ngữ biết đến ảnh hưởng ngôn ngữ - ngôn ngữ nguồn (resource language) đến ngôn ngữ khác ngôn ngữ đích Khi xuất hai kiểu chuyển di: 1) Chuyển di tiêu cực (negative transfer) hay gọi tượng “giao thoa ngôn ngữ” (2) chuyển di tích cực (positive transfer) [1; tr 294] 2.3.1.2 Lỗi giao thoa (interlingual errors) Theo Jack Richards, lỗi giao thoa lỗi kết chuyển di ngôn ngữ gây tác động TMĐ lên việc học ngơn ngữ đích [1; tr 267] Theo Nguyễn Văn Khang (2014), “Giao thoa cá nhân nguồn gốc sinh lỗi” [3; tr 177] 2.3.1.3 Phân loại lỗi giao thoa ngôn ngữ Giao thoa ngôn ngữ (hay “chuyển di tiêu cực”) tượng xảy bình diện ngơn ngữ: Ở bình diện hệ thống - cấu trúc có giao thoa hệ thống ngơn ngữ; cịn bình diện hoạt động giao tiếp hoạt động hành chức, có giao thoa giao tiếp Bởi vậy, lỗi giao thoa theo chia làm loại: lỗi giao thoa hệ thống - cấu trúc ngôn ngữ lỗi giao thoa hoạt động hành chức ngôn ngữ Theo cách tiếp cận này, phân loại lỗi giao thoa ngôn ngữ sau (sơ đồ 1): 2.3.1.4 Ngôn ngữ trung gian (interlanguage) Theo Jack Richards, người trình học NN2 ngoại ngữ, thường bị ảnh hưởng nhiều quy trình, có: mượn mẫu từ TMĐ; mở rộng mẫu từ ngơn ngữ đích; thể ý nghĩa cách dùng từ ngữ pháp có, biết Ơng cho rằng, ngơn ngữ mà người học sử dụng q trình học khơng giống với TMĐ ngơn ngữ đích nên gọi “ngôn ngữ trung gian”, cho kết từ hệ thống tương tác hệ thống gần người học [1; tr 267] 2.3.1.5 Lỗi chuyển tiếp (intralingual errors) Theo Jack Richards, lỗi chuyển tiếp kết việc “học ngơn ngữ đích chưa thục học bị sai, hồn tồn khơng phải giao thoa ngơn ngữ” Lỗi chuyển tiếp xảy “tác động đơn vị kiến thức ngơn ngữ đích lên đơn vị kiến thức khác ngơn ngữ đó” [1; tr 267] 2.3.1.6 Phân loại lỗi chuyển tiếp Lỗi chuyển tiếp bắt nguồn từ khó khăn việc học NN2/ngơn ngữ đích Các nhà nghiên cứu phân kiểu lỗi chuyển tiếp (sơ đồ 2): Diễn giải kiểu lỗi chuyển tiếp: (1) Đơn giản hoá: người học thường chọn mẫu cấu trúc đơn giản thay phức tạp, làm đơn giản hố mẫu phức tạp nhằm thuận tiện cho sử dụng Với 147 VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 HS tiểu học người H’Mơng, cách thức sử dụng từ xưng hô tiếng Việt (TV) bị HS cố tình đơn giản hố đi, nhằm làm cho dễ dàng (2) Phát triển mức: Người học sử dụng mẫu hay cấu trúc ngữ cảnh trải nghiệm dùng mở rộng cho ngữ cảnh khác khơng phù hợp Đó lỗi HS cố tình vận dụng cách không phù hợp mẫu, cách thức, phương thức xưng hô từ đối tượng bối cảnh học vào đối tượng bối cảnh tiếp xúc, gây lỗi (3) Sự tăng cường sửa lỗi thái (hypercorrection): nỗ lực nhiệt tình GV việc sửa lỗi cho HS lại khiến HS mắc lỗi hình thức khác Steson (1978) gọi loại lỗi “lỗi gây ra” (induced errors) Đây lỗi xuất phát từ chiến lược dạy học GV gây lỗi cho HS Ví dụ, GV tích cực sửa lỗi cho HS q trình dạy học từ xưng hơ, khơng có chia nhỏ đơn vị kiến thức từ xưng hô, khiến việc dạy học bị tải, bị trùng lặp, không rõ ràng, khiến HS dễ mắc lỗi (4) Dạy học khiếm khuyết (faulty teaching): điều xảy lỗi người học GV gây ra, tức GV, tài liệu giảng dạy thứ tự trình bày gây Yếu tố có liên quan chặt chẽ với tăng cường (hypercorrection) Điều hồn tồn xảy GV chưa có chiến lược dạy học phù hợp, tài liệu biên soạn trình tự đưa tài liệu chưa phù hợp Ví dụ: Tài liệu dạy học giới thiệu từ xưng hô không phù hợp với xã hội thời nay, không phù hợp với lứa tuổi “ta, ngươi” dẫn đến tượng em dùng từ để xưng hơ (5) “Hố thạch”: số lỗi, đặc biệt lỗi phát âm, tồn thời gian dài trở nên khó sửa chữa, thay đổi Đó thói quen trở nên cố hữu, khó thay đổi HS Ví du: Trường hợp HS tiểu học người H’Mông phát âm sai âm /b/ từ /bà, bố, bác, bạn (6) Né tránh (avoidance errors): số cấu trúc cú pháp cách sử dụng khó để tạo lập nên người học né tránh sử dụng cấu trúc, cách dùng đơn giản Chẳng hạn HS học sử dụng từ xưng hô TV gặp phải quy tắc, cách thức xưng hơ phức tạp Khi đó, em cố tình né tránh cách thức xưng hơ Ví dụ, khơng dùng từ xưng hơ chấp nhận lỗi nói trống khơng dù biết vi phạm văn hố giao tiếp xưng hô TV, xưng “tôi” với tất thầy cô, bạn bè (7) Học không đầy đủ (inadequate learning): chủ yếu thiếu hiểu biết quy tắc thiếu coi trọng việc học Chẳng hạn, có em HS lớp người H’Mơng khơng biết nói với thầy cơ, với người lớn tuổi phải dùng từ xưng hô cuối câu phải có từ tình thái “ạ”, em không quan tâm để nhớ điều (8) Giả định sai (false concepts hypothesized): nhiều lỗi người học họ hình thành giả thiết sai Đó trường hợp HS đặt giả thiết sử dụng từ xưng hô sai ngữ cảnh, sai đối tượng, 2.4 Minh họa loại lỗi sử dụng từ xưng hô tiếng Việt học sinh tiểu học người H’Mông 2.4.1 Lỗi giao thoa ngôn ngữ 2.4.1.1 Giao thoa hệ thống - cấu trúc ngôn ngữ * Lỗi phát âm viết từ xưng hô lệch chuẩn Qua vấn trò chuyện với 25 HS lớp Trường Tiểu học Mường Toong, huyện Mường Nhé, tỉnh Điện Biên, thấy em phát âm tiếng Việt (TV) phát âm từ dùng để xưng hơ có lỗi điệu TV có Trong đó, “hỏi”, “ngã” khơng phân bố từ xưng hơ; cịn lại phân bố từ xưng hô như: không (cô, anh, tơi, ), sắc (bố, bác, nó, chú, ), nặng (mẹ, cậu, chị, ), huyền (bà, dì, mình, ) Những HS lớp mà khảo sát phát âm từ xưng hơ có khơng huyền, sắc tốt Chỉ có HS phát âm “bà” thành “bạ” (kéo gần nặng) Các từ xưng hơ có nặng bị phát âm sai nhiều: 13/25 HS phát âm từ “mẹ” gần với “mè” (kéo gần huyền) Tương tự, em phát âm sai từ xưng hơ có âm đầu /b/ (bà, bố, bác, bạn); từ xưng hơ có âm viết “e” em thường phát âm thành “ê”; từ xưng hơ có vần “ac”, em phát âm thành “ăc” (bác -> bắc), Các lỗi phát âm nêu dẫn đến lỗi tả em viết từ xưng hô TV * Lỗi không hiểu hết nghĩa từ vựng Lỗi không hiểu hết nghĩa từ vựng không hiểu hết nghĩa từ vay mượn TV vào tiếng H’mơng Ví dụ: - Bác sĩ à, mày phải cho thuốc (Nói với cô y tá) - Giám đốc à, nhặt giấy mày làm rơi (Nói với Giám đốc sở giáo dục đến dự thăm lớp đoàn GV, ông vô tình làm rơi giấy tờ) Trong vốn từ tiếng H’Mơng khơng có từ chức danh “bác sĩ”, “giám đốc” Bởi vậy, giao tiếp TMĐ, người H’Mông vay mượn từ “giám đốc”, “bác sĩ”, số từ chức danh khác TV để biểu đạt Do vay mượn nên HS chưa hiểu hết nghĩa từ (có hàm nghĩa thứ bậc tơn trọng hơn) Vì thế, em sử dụng từ xưng gọi không phù hợp với đối tượng thứ bậc đáng tơn kính * Lỗi trật tự từ Lỗi trật tự từ lỗi HS kết hợp từ xưng hô cụm từ không với trật tự kết hợp TV Ví dụ, HS nói với giáo: - Tơi bố mẹ làm nương Tơi nhà (Bố mẹ tơi làm nương Một tơi nhà) 148 VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 - Tơi gia đình đàn gà lớn (Đàn gà gia đình tơi lớn) - Tơi gia đình đàn ong cho mật (Đàn ong gia đình cho mật) - Tôi hai em ngủ (Hai em ngủ) - Tôi mẹ không nói tiếng Kinh (Mẹ tơi khơng nói tiếng Kinh) Ngun nhân dẫn đến lỗi kết hợp từ (trật tự từ) ví dụ nêu HS bị chi phối trật tự tiếng H’Mông: Thành phần phụ xác định sở hữu đứng trước danh từ trung tâm [Theo tài liệu “Ngữ pháp tiếng Mông” (Bản thảo lưu hành nội Trung tâm nghiên cứu giáo dục dân tộc)] Ví dụ: Cur aoztul cưr trênhv pư (Tôi hai em ngủ) Khi cụm danh từ có đầy đủ thành phần phụ phía trước thành phần phụ sở hữu đứng xa nhất, mở đầu cụm danh từ Ví dụ: Caox nav txir (mày mẹ cha: cha mẹ mày) Sự khác biệt trật tự kết hợp nêu nguyên nhân làm cho HS tiểu học người H’Mông sử dụng từ xưng hô không trật tự kết hợp TV 2.4.1.2 Giao thoa hoạt động hành chức ngơn ngữ * Lỗi giao thoa văn hố Những quy tắc văn hố xưng hơ cuả người Việt nhà nghiên cứu tổng kết đầy đủ sâu sắc Theo Nguyễn Văn Chiến (1993), quy tắc văn hố xưng hơ người Việt kể đến như: Nguyên tắc Xưng khiêm - hô tôn; trọng tuổi tác, thứ bậc; xu hướng xưng hô gia đình hố Tuy nhiên, tiếng H’mơng, cách dùng từ xưng gọi giao tiếp có điểm khác biệt Đây nguyên nhân dẫn đến việc HS người H’Mông xưng hô giao tiếp TV mắc số lỗi thơng thường Ví dụ, em thường xun gọi “mày”, xưng “tao, “tôi” với thầy cô giáo, người lớn tuổi Ví dụ: Thầy giáo: - A Lềnh, lấy sách nào! A Lềnh: - Tao khơng có sách Sở dĩ em nói giao tiếp tiếng H’mông, việc dùng đại từ xưng hơ mang sắc thái trung tính khơng biểu thị thái độ, tình cảm, thứ bậc Chẳng hạn, bố mẹ xưng “cur” - ngơi thứ số ít, gọi “caox” - ngơi thứ hai số ít: Con: - Cao lul lak! (Mày ạ) tương đương nghĩa TV là: Bố ạ! Bố: - Cur lul lơur! (Tao rồi) tương đương nghĩa với TV là: Bố rồi! Trong giao tiếp tiếng H’mông, trường hợp, dù nói với người hay người trên, người ngang vai; dù thái độ, tình cảm trung hồ hay u kính, tơn trọng, hài lịng hay khơng hài lịng dùng “caox” để gọi người đối thoại với tự xưng “cur” mà không bị coi vô lễ hay bất lịch HS tiểu học người dân tộc H’mông học TV thường hay mắc lỗi dùng đại từ xưng gọi ảnh hưởng tư duy, đặc điểm văn hố xưng hơ TMĐ * Lỗi giao thoa cách thức xưng hô Nguyễn Văn Khang (1999) đưa 13 kiểu lựa chọn xưng hô hội thoại Trong cách xưng hô tác giả ra, giao tiếp TV, kiểu/ cách thức xưng hơ phổ biến kể đến xưng gọi đại từ nhân xưng, danh từ họ hàng thân tộc, danh từ nghề nghiệp chức danh, gọi tên riêng, kết hợp từ danh từ họ hàng thân tộc + từ chức danh tên riêng, Đem đối chiếu đặc điểm cách thức xưng gọi TV với tiếng H’Mơng, thấy khác biệt sau: Ở tiếng H’Mông, việc sử dụng danh từ thân tộc không thường xuyên; việc dùng tên xưng gọi hạn chế Các từ nghề nghiệp, chức danh vay mượn TV nên dùng phạm vi định, không thường xuyên; tổ hợp/kết hợp từ dùng để xưng hơ có trật tự khác với TV (như nêu ví dụ phân tích phần lỗi giao thoa mục 2.4.1.1) 2.4.2 Lỗi chuyển tiếp sử dụng từ xưng hô tiếng Việt học sinh tiểu học người H’mông Đối chiếu với loại lỗi chuyển tiếp nêu trên, nhận thấy rằng, HS tiểu học người H’mông thường mắc hầu hết loại lỗi nêu Tuy nhiên, từ loại lỗi (hay ẩn tiềm ám nguyên nhân cụ thể), phân loại thành nhóm ngun nhân chính: 1) Lỗi chuyển tiếp xuất phát từ chiến lược học tập không phù hợp HS; 2) Lỗi chuyển tiếp xuất phát từ chiến lược dạy học khơng phù hợp GV Có vấn đề tiếp tục cần làm rõ Đó là, loại lỗi, nhìn bề mặt, Ví dụ, lỗi phát âm từ xưng hô TV (như nêu phần Lỗi giao thoa xét bình diện hệ thống - cấu trúc ngơn ngữ), lí giải giao thoa ngơn ngữ (hệ thống điệu hai hệ thống ngôn ngữ Việt - H’Mơng có nét khác biệt gây nên) Tuy nhiên, 55 HS lớp trường tiểu học Mường Toong vấn, có 28 HS phát âm sai tiếng “mẹ” (thành gần “mè”), “chị” thành “chì” Như vậy, HS lớp phát âm điệu từ dùng để xưng hô không tốt HS lớp 1; coi lỗi giao thoa ngơn ngữ đơn thuần, mà trở thành lỗi chuyển tiếp ngôn ngữ, cụ thể hơn, chiến lược học tập HS, lỗi học không đầy đủ, xuất phát từ ý thức thái độ học tập chưa thật trọng mực, lỗi phát âm tiếp tục kéo dài, khơng chỉnh sửa, trở thành lỗi hố thạch - 149 VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 lỗi sai tồn lâu dài, khơng thể chỉnh sửa, chí tạo thành yếu tố ngôn ngữ trung gian Tương tự vậy, việc xưng “tao” gọi người lớn, thầy cô khách đến thăm nhà trường “mày” (như ví dụ: “Giám đốc, mày nhặt giấy mày làm rơi lên đi”) HS lớp người H’mơng có ngun nhân khác với tượng HS lớp người H’Mông xưng hô vậy, khác với nguyên nhân lỗi HS người H’Mông lớp 8, mắc giao tiếp Tuỳ vào trường hợp cụ thể, xác định, đơn giản hố cách xưng gọi khơng thể nhớ, thuộc hết quy tắc xưng hơ; lỗi giả định sai, em chưa hiểu số danh từ chức danh vay mượn TV, ví dụ giám đốc, bác sĩ, nên đưa giả định sai cách dùng từ dẫn đến dùng từ xưng hô sai, Trong số trường hợp khác, lại lỗi chuyển tiếp chiến lược dạy học không phù hợp GV gây Như vậy, lỗi dùng từ xưng hơ nhìn góc độ giao thoa la thuộc lỗi ngôn ngữ, văn hóa Nếu góc độ quan tâm đến giai đoạn học, cách học, cách dạy lại thuộc lỗi chuyển tiếp Có thể nói, điều quan trọng dựa lí thuyết phân tích lỗi ứng dụng vào trường hợp cụ thể, để nhận nguyên nhân gây lỗi ngơn ngữ học gì, từ có nhìn khách quan tìm cách khắc phục chúng 2.5 Một số giải pháp dạy học từ xưng hô tiếng Việt cho học sinh tiểu học người H’Mông Nếu lỗi giao thoa (interlingual errors) tiếng H’Mông TV giúp nhà nghiên cứu GV dự đốn trước lỗi xảy q trình học ngơn ngữ HS, từ lựa chọn nội dung dạy học quan trọng, cần nhấn mạnh; lỗi chuyển tiếp (intralingual errors) lại giúp GV tìm cách xếp, tổ chức nội dung dạy học từ xưng hô TV điều chỉnh cách thức dạy học cách đa dạng, hiệu Theo đó, từ lỗi xưng hơ TV HS người H’Mơng, đưa giải pháp để khắc phục lỗi 2.5.1 Các lỗi dùng từ xưng hô nguyên nhân tượng giao thoa ngôn ngữ tiếng H’Mông TV định hướng cho việc lựa chọn nội dung dạy học: ưu tiên xây dựng tập cho nội dung khác biệt từ xưng hô, cách xưng hô tiếng H’Mơng TV Như ý quy tắc, văn hóa xưng hơ khơng nói trống khơng với người trên; xưng hơ trọng thứ bậc, tình cảm; dùng từ quan hệ họ hàng thân tộc để xưng hô giao tiếp xã hội, 2.5.2 Các lỗi dùng từ xưng hơ có ngun nhân từ tâm lí, từ cách học xưng hô TV, cách học TV HS H’Mông như: chưa thật gắn bó, u thích say mê với việc học TV chưa đánh giá hết mức độ quan trọng việc học TV việc sử dụng từ xưng hơ chuẩn văn hố giao tiếp người Việt, cần khắc phục cách tác động, định hướng cho HS để em có tâm lí ý thức học tập tích cực Chẳng hạn giúp em hiểu khơng học đầy đủ từ xưng hô, cách xưng hô TV, mà quy chiếu cách xưng hô TMĐ dẫn đến sử dụng từ xưng hơ sai giao tiếp TV bị hiểu nhầm, gây thiện cảm với người đối thoại Khi nhận thức điều này, em có ý thức học đầy đủ, cẩn thận 2.5.3 Các lỗi cách HS tiếp cận, giao tiếp với người Kinh, khắc phục cách hướng dẫn em chiến lược xưng hô giao tiếp TV Chẳng hạn, xây dựng tập giúp HS người H’Mông thực hành để không mắc lỗi xưng hô không phù hợp quan hệ người với người trên, khơng nói trống khơng, khơng đơn giản hóa cách dùng đại từ xưng hơ trung tính cho trường hợp, 2.5.4 Những lỗi trình học: học học TV, học xưng hô cần khắc phục cách người dạy xếp, phân bố nội dung dạy học hợp lí, có lộ trình xác định mức độ sửa lỗi phù hợp với giai đoạn học HS Việc liên quan nhiều đến nhà soạn tài liệu học tập cho HS học TV NN2 2.5.5 Các lỗi cách dạy học GV gây cần khắc phục cách điều chỉnh phương pháp dạy học cho phù hợp với HS học từ xưng hơ, học TV NN2 Bên cạnh đó, cần mở rộng hội giao tiếp TV HS người H’Mông với người Kinh để giúp em tự tin, dần có ý thức nhận ý nghĩa, giá trị việc học TV nói chung dùng từ xưng hơ TV chuẩn văn hố giao tiếp nói riêng Sau đây, chúng tơi xin giới thiệu phương pháp tiêu biểu, phù hợp cho việc dạy từ xưng hô TV cho HS tiểu học người H’mơng, với ưu điểm phát triển tâm lí học tập lành mạnh, chủ động, tích cực mở rộng môi trường giao tiếp, học tập TV cho HS - Phương pháp Trực quan hành động (total physical response) phương pháp xuất phát từ cách tiếp cận tự nhiên việc tiếp nhận ngôn ngữ HS Các em hình thành hiểu biết nắm bắt ngôn ngữ thông qua hoạt động nghe mệnh lệnh phản hồi qua hành động nhằm đáp ứng yêu cầu, mệnh lệnh nhận từ phía GV Có loại trực quan sau: trực quan với thể, trực quan với đồ vật, trực quan với tranh ảnh, trực quan với câu chuyện GV tuỳ vào học đối tượng HS cụ thể, lựa chọn loại hình trực quan nêu kết hợp lúc nhiều loại để tiết học thêm sinh động thú vị Ví dụ: Với HS đầu cấp tiểu học người dân tộc H’Mơng, GV vận dụng phương pháp TPR 150 VJE Tạp chí Giáo dục, Số đặc biệt tháng 8/2018, tr 146-151 việc dạy học đơn vị kiến thức danh từ nghề nghiệp, chức danh danh từ họ hàng thân tộc thông qua tranh ảnh, đồ vật thật Yêu cầu HS áp dụng phương pháp trực quan hành động em cần tay, làm theo hướng dẫn GV, không phát lời nói, giai đoạn này, tâm lí em cịn e dè, nhút nhát với khả phát âm chưa thành thạo Vì vậy, phương pháp thích hợp với HS đầu cấp tiểu học người dân tộc H’Mông, giúp em cảm thấy thoải mái, đáp ứng tâm lí ưa vận động, tạo điều kiện cho em thể khả nhận biết ngôn ngữ thông qua việc thực lệnh, dẫn GV Và quan trọng giúp em tập trung ý vào việc hiểu nghĩa từ ngữ nghề nghiệp, chức danh, họ hàng thân tộc - từ em thường cách dùng để xưng hô - Phương pháp Dạy học dự án (project-based learning) phương pháp dạy học đại, giúp rèn luyện cho HS kĩ thành công (successful skills) kỉ XXI, kĩ quan trọng phục vụ cho việc học tập trường đại học làm sau Để nói ngắn gọn phương pháp này, tóm lược rằng: HS thể chủ động, kiến tạo kiến thức từ thực tế xã hội, tạo sản phẩm để công bố gặt hái sau trình thực dự án Quan trọng hơn, phạm vi phương pháp dạy học khơng gói gọn khơng gian lớp học, mà mở rộng biên độ nhà trường, tạo nên “xã hội học tập” đầy thú vị cởi mở, nơi HS trải nghiệm sáng tạo, gắn bó với ngơn ngữ đời sống thực, ngơn ngữ sống động đầy màu sắc Để HS thực hành sử dụng từ xưng hô TV không lớp học, GV tổ chức cho HS thực dự án với nhiệm vụ nhà trường, nhằm mục đích cung cấp cho em hội vận dụng từ xưng hô thực tế sống Phương pháp nên vận dụng dạy học từ xưng hô cho HS tiểu học người dân tộc H’Mơng cuối cấp tiểu học, ví dụ lớp Ví dụ, tổ chức dự án: “Bán hàng khơng khó” cho HS lớp người H’Mơng điểm du lịch có đơng khách du lịch người Kinh, thử nghiệm cho em dùng TV cách hồn nhiên để trao đổi, mua bán với người Kinh Sau đó, từ kết thu về, GV HS tổng kết tìm bạn bán nhiều hàng, nguyên nhân giúp bán hàng thành công gì, đó, việc dùng ngơn ngữ (có yếu tố từ xưng hơ) có quan trọng khơng Trải qua bước thử nghiệm kết luận, cuối cùng, HS bắt tay vào thực sản phẩm tờ rơi hướng dẫn cách xưng hô với khách du lịch người Kinh để giúp người bán hàng người H’Mông biết cách giao tiếp TV hiệu quả, Ngồi ra, tổ chức xây dựng dự án dự án trao đổi thư HS người H’Mơng HS người Kinh GV đặt cho dự án tên ngắn gọn, dễ hiểu, mang tính chất đường hướng cho dự án, ví dụ như: “Chào bạn người Kinh”, “Chúng ta, Rồng cháu Tiên”, Qua phương pháp Dạy học dự án, HS sử dụng TV từ xưng hô TV môi trường giao tiếp thực, điều kiện vô quan trọng trình thụ đắc ngơn ngữ (language acquisition) người học, mà cần quan tâm Kết luận Trong chiều dài lịch sử phát triển ngành ngôn ngữ học ứng dụng, lí thuyết phân tích lỗi bước tiến từ lí thuyết phân tích tương phản, nhiên, nay, bên cạnh đóng góp bật, lí thuyết phải đối mặt với khơng ý kiến trái chiều cách tiếp cận giá trị mà mang lại Trong báo này, chúng tơi chưa thể sâu nói hết ý nghĩa tiềm ẩn mà Lí thuyết phân tích lỗi mang lại việc dạy học từ xưng hô TV cho HS tiểu học người H’Mông, sở quan trọng tảng vững để chúng tơi tiếp tục có nghiên cứu sau việc dạy học TV cho HS người dân tộc thiểu số Tài liệu tham khảo [1] Jack Richards - Richard Schmidt (2002 - tái lần thứ ba) Longman dictionary of language teaching and applied linguistics Longman press [2] L Selinker (1969) Language transfer General linguistics [3] Nguyễn Văn Khang (2014, tái lần thứ nhất) Ngôn ngữ học xã hội NXB Giáo dục Việt Nam [4] Nguyễn Văn Chiến (1992) Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á NXB Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội [5] Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu - Hoàng Trọng Phiến (2006) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt NXB Giáo dục [6] Bùi Mạnh Hùng (2008) Ngôn ngữ học đối chiếu NXB Giáo dục [7] Lê Quang Thiêm, (2004, tái lần thứ nhất) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [8] Vương Tồn (2006) Nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ Việt Nam NXB Khoa học xã hội [9] Nguyễn Đức Tồn (2002) Tìm hiểu đặc trưng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tư người Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [10] Corder, S P (1967) The Significance of Learners’ Errors International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 151 ... hợp/kết hợp từ dùng để xưng hơ có trật tự khác với TV (như nêu ví dụ phân tích phần lỗi giao thoa mục 2.4.1.1) 2.4.2 Lỗi chuyển tiếp sử dụng từ xưng hô tiếng Việt học sinh tiểu học người H’mông Đối... dạy học từ xưng hô tiếng Việt cho học sinh tiểu học người H’Mông Nếu lỗi giao thoa (interlingual errors) tiếng H’Mông TV giúp nhà nghiên cứu GV dự đốn trước lỗi xảy q trình học ngơn ngữ HS, từ. .. thứ bậc, tình cảm; dùng từ quan hệ họ hàng thân tộc để xưng hô giao tiếp xã hội, 2.5.2 Các lỗi dùng từ xưng hơ có ngun nhân từ tâm lí, từ cách học xưng hô TV, cách học TV HS H’Mông như: chưa thật

Ngày đăng: 24/02/2023, 08:18

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan