Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
3,37 MB
Nội dung
Vn bn: Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) Lớ Bch Văn Cảm nghĩ đêm tÜnh (TÜnh d¹ tø) - LÝ B¹ch I Tìm hiểu chung: Đọc: Phiên âm: Sàng tiền lắng, minh nguyệt quang, - Giọng thiết tha, trầm bộc lộ cảm xúc Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tø) - LÝ B¹ch I Tìm hiểu chung: Tác giả: - Lí Bạch có nhiều thơ viết trăng với cách thể giản dị mà độc đáo Lớ Bch (701 - 762) Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) Tỏc phm: - Thể thơ: ngũ ngôn cổ thể (một thể thơ câu thường có chữ, song không bị quy tắc chặt chẽ niêm, luật đối ràng buộc - LÝ B¹ch Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quan Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Đê đầu nhớ cố hng Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh d¹ tø) - LÝ B¹ch Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quan Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Giải thích từ khó: SGK / 123 Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trng sỏng, u nh c hng Văn : Cảm nghĩ đêm tĩnh ( Tĩnh tứ ) Lý B¹ch II.TÌM HIỂU VĂN BẢN : Hai câu đầu: Có ý kiến cho rằng: hai câu đầu túy tả cảnh Hai câu cuối túy tả tình Em có tán thành khơng ? V× ? Hai câu đầu chủ yếu tả cảnh cịn có xuất chủ thể trữ tình (qua từ “giường”, “ngỡ”) Hai câu cuối thiên tả tình xuất ánh trăng Vừa tả cảnh, vừa tả tình (Tình cảnh, cảnh tỡnh) Văn Cảm nghĩ đêm tÜnh (TÜnh d¹ tø) - LÝ B¹ch II Tìm hiểu văn : Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương ? Chủ thể trữ tình hai câu đầu ai? Đang làm gì? -Chủ thể trữ tình tác giả, ngắm trăng ? Ngắm trăng vị trớ no? - trờn ging Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) - Lí Bạch II Tìm hiểu văn : Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương ? Trong tư nào? - Tư thế: nằm ->đặc biệt ? Lúc tâm trạng tác nào? - Tâm trạng: trn trc, thao thc khụng ng c Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) - Lí B¹ch II Tìm hiểu văn : Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương ? Nếu thay từ “giường” “bàn” ý nghĩa câu thơ có thay đổi khụng? Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh d¹ tø) - LÝ B¹ch II Tìm hiểu chung: Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường bàn ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương - Nếu thay từ “giường” từ “bàn” ý nghĩa câu thơ khác -Sàng (giường): nằm giường mà không ngủ (cũng ngủ song tỉnh dậy mà không ngủ lại được) thấy ánh trăng sáng xuyên qua cửa - Án, trác (bàn ): tác giả ngồi đọc sách nhìn thấy ánh trăng khơng bc l rừ tõm trng ca nh th Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) - LÝ B¹ch II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương Cách dùng từ “sàng” (giường) tinh tế Tâm trạng nhà thơ: đêm trăng sáng chốn tha hương, nhà thơ trằn trọc, thao thức không ngủ Tiết 34: Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (TÜnh d¹ tø) - LÝ B¹ch I Đọc – Tìm hiểu chung: II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu: Dịch thơ: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Đầu giường ánh trăng rọi, Nghi thị địa thượng sương Ngỡ mặt đất phủ sương Cảm nhận ánh trăng: “Ngỡ sương mặt đất”, trăng sáng chuyển thành màu trắng giống sương → khoảng khắc suy ngh ca ngi Văn Cảm nghĩ đêm tÜnh (TÜnh d¹ tø) - LÝ B¹ch II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu: Hai câu cuối: ? Ở hai câu thơ sau không túy tả tình, mà cịn tả cảnh Hãy cụ th? Tiết 34: Văn Cảm nghĩ đêm tÜnh (TÜnh d¹ tø) - I Đọc – Tìm hiểu chung: II Tìm hiểu văn bản: Hai câu đầu: Hai câu sau: Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương LÝ B¹ch Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương - Cử đầu, đê đầu, vọng minh nguyệt → Vừa t ngi, va t cnh Văn Cảm nghĩ đêm tĩnh (Tĩnh tứ) - Lí Bạch III.Tng kết Nghệ thuật: - Xây dựng hình ảnh gần gũi, ngơn ngữ tự nhiên, bình dị - Sử dụng phép đối câu 3,4(số lượng tiếng nhau, cấu trúc cú pháp, từ loại chữ vế tương ứng với nhau.) Nội dung - Nỗi lòng quê hương da diết, sâu nặng tâm hồn, tình cảm người xa quê