河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 杜氏红云 汉 越有关天气成语的对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士论文 专业 中国语言 专业编号 60 22 10 河内 2[.]
河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 杜氏红云 汉-越有关天气成语的对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士论文 专业:中国语言 专业编号:60.22.10 河内- 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ —————— ĐỖ THỊ HỒNG VÂN 汉-越有关天气成语的对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành:Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành:60.22.10 Người hướng dẫn: TS PHẠM MINH TIẾN Hà nội, 2012 目录 前言 第一章:绪论 1.1 汉语成语概说 1.1.1 汉语成语的研究历史及方向 1.1.2 汉语成语定义 1.1.3 汉语成语与其它语言单位的区别 1.1.4 汉语成语分类 1.2 越南语成语概说 1.2.1 越南语成语的研究历史及方向 1.2.2 越南语成语定义 1.2.3 越南语成语与其它语言单位的区别 10 1.2.4 越南语成语分类 12 1.3 汉-越语有关天气成语综观 12 1.3.1 天气概说 12 1.3.2 有关天气成语概说 13 v 小结 17 第二章:汉-越语有关天气成语的特点对比 19 2.1 天气成语的产生动因 19 2.2 有关天气成语的结构类型 21 2.2.1 汉语有关天气成语的结构类型 21 2.2.2 越南语有关天气成语的结构类型 .24 2.2.3 汉-越 语 有关天气成语的结构异同 26 2.3 有关天气成语的语义分类 28 2.3.1 汉语 有关天气成语的语义分类 28 2.3.2 越南语 有关天气成语的语义分类 33 2.3.3 汉-越语 有关天气成语的语义异同 34 2.4 文化含义 .35 2.4.1 汉语 有关天气成语的文化含义 36 2.4.2 越南语 有关天气成语 的文化含义 41 2.4.3 汉-越语有关天气成语的文化含义异同 42 小结 45 第三章:汉语有关天气成语转译为越南语的方法 46 vi 3.1 有关翻译与成语翻译问题 46 3.1.1 翻译概论 46 3.1.2 有关成语转译的基本问题 48 3.2 汉语有关天气成语转译为越南语的基本手段 50 3.2.1 直译法 50 3.2.2 意译法 56 小结 60 结语 61 参考文献 63 附录 I vii 注释 表 1:汉语中有关天气成语的情况 17 表 2:越语中有关天气成语的分布情况 19 表 3:汉语和越南语里面的天气成语数量统计 22 表 4:汉语和越南语有关天气成语结构统计 28 iv 前言 选题理由 天气是指经常不断变化着的大气状态,既是一定时间和空间内的大气状 态,也是大气状态在一定时间间隔内的连续变化。所以可以理解为天气现象 和天气过程的统称。生活在一个以农业为主的国家,中国人偏偏重视观天 气,看天文。长久而来,他们慢慢形成对气象有关的珍贵的经验。 成语有固定的结构形式和用法,表示一定的意义,在语句中是作为一个 整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的。它代表着一个 故事,典故或者体现人们对客观世界的某种观念或经验。其中,汉语和越南 语里面的描写天气或者以天气为形象的成语丰富多样,不仅体现了人们对客 观世界的认知,同时也反映了人民的思想感情或耕耘经验,是一个值得探索 与研究的课题。 虽然汉语和越南语中有关天气的成语大同小异,但是每种语言都有自己 的特色。这些年来成语往往成为中国和越南的汉语学习者研究的热题,但是 汉语和越南语在关于天气这一方面的研究却是不多。 因此,笔者决定选择《汉-越有关天气成语的对比研究》为本论文的课 题。 研究目的 本论文的研究目的是: 一,说明汉越语中有关天气成语的语义、结构、文化内涵等特点并指出两者 之间的异同。 二,探讨并提出天气成语的转译方法。 三,进一步了解汉越语成语,特别是有关天气成语,加深自己对成语的知 识。 四,笔者希望这份科研会成为有助于同学们学习汉语词汇与中国文化的参考 资料。 研究任务 本论文的研究任务是: 一, 阐述与课题相关的理论基础 二,探讨汉 越有关天气成语的结构形式、语义、语法功能、文化内涵等方面 的特点并弄清两者在这些方面的异同。 三,阐述翻译概论以及汉 越有关天气成语的转译手段并提出具体例子。 研究方法 本论文所采用的研究方法包括: 一,统计法:统计有关天气的汉语成语的数量,因此找出其性质与特点。 二,分析法:对有关天气的汉语成语进行语义、用法分析 三,对比法:找出汉语与越南语中有关天气成语的异同。 研究对象与范围 论文的研究对象是汉 越语有关天气的成语。 论文以《成语大词典》、《现代汉语词典》、《多功能成语大词典》与 《Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa Việt》(华—越成语俗语词典)为主要的语 料。 论文结构 除了前言、结语、参考文献和附录以外,论文共有三章: 第一章:绪论 第二章:汉 越有关天气成语的特点对比 第三章:汉语天气成语转译为越南语的方法 可见,在越南语里,作为一个多义词,“春”不仅仅是描写天气的词语, 而被用来表达有关社会生活中与自然,万物和人类的内容。 夏季 “Hạ/Hè”(夏天)是越南的一个季节,是从春天转到秋天的一段时间。 越南语里有关“夏”的成语一般偏于描写夏天之热,集中于“nắng”,“nóng”等名 词,形容词,例如:nắng thiêu đốt(骄阳如火), nóng đổ lửa(皎 阳似火)… 秋季 “Thu” (秋天)除了被用来指一年的一个季节以外,还被用来指“一年”, 如:“Một ngày tựa ba thu”(一天似三秋), 这里的“三秋”意思是“三年”。 越南人特别喜欢有关“秋天”的景色,如 thu“秋叶”,gió thu“秋风”, trăng thu“秋月”。其中“秋月”,其中“thu nguyệt xuân phong”(秋月春风)是最突 出的有关“秋月”的成语。 冬季 “Đông”(冬天)是一年中最冷的季节,越南语里这一类的成语偏于描写 冬天之冷,如:rét cắt da cắt thịt (风刀霜剑), lạnh băng(冷若冰霜), lạnh 44 tiền(冷若冰霜), rét tháng ba bà già chết cóng(三月致冷,老大娘冻 死)。 2.3.3 汉-越语 有关天气成语的语义异同 相同之处: 一般说来,天气是一年四季的特点,每个季节都有自己的特征,因此, 四季“春”,“夏”,“秋”,“冬”也频频出现在上面描写天气情况的成语。而造成天 气现象的要素有时候出现,有时候不出现,我们可以看见,很多时候不直接 带有天气因素的成语具有“意在言外”的作用,而这种“意在言外”却给予天气成 语一种有趣的语言现象。 两种语言都对季节比较偏爱,成语中对于春季给予了铺天盖地的正面描 述,春的出现率和美誉度是最高的,人们希望看到的是满园春色、满面春 风;春天过去了,大家还希望妙手回春。在物质和精神层面,春天无疑是人 们的第一志愿。固然春天是以播种催生丰收希望的季节,一年之计在于春。 以沾衣欲湿的雨和吹面不寒的风,春天诠释着一种温柔。越南人也十分重视 “xuân bất tái lai”(春风不来), “đông che hè mở”(冬裘夏葛), “thu nguyệt xuân phong”(秋月春风)。此外,两者都关心到四季所有的产物,如“春兰秋菊”与 “xuân lan thu cúc”,“春暖花开”与“xuân hoa nở”等意义相对应的成语。 45 在气候变暖、酷热天气经常流行的现代社会,必将积累出更 强烈的苦 夏心态,可能将有越来越多抱怨炎热的格式语言问世。具体,如果汉语有: “皎阳似火”,越南语也有:“nóng thiêu đốt”。 不同之处: 第一,在有关“冷”的方面,越南语里面一般都描写“非常寒冷”的程度, 但因为地理特征,越南很少见,甚至似乎没有下雪,结冰等自然现象,所以 在语言中,尤其是成语中似乎找不到含有“雪”、“冰”、或“冻”等词,所以越南 语里面没有描写或有关下雪或雪冰的成语。可见,除了“风”、“寒”,中国人把 “冷” 联系到“冰”,“雪”等名词,而越南人只用“rét”(寒)、“ lạnh”(冷)等形容 词的。 第二,在描写“热”,中国人把这一种天气现象与“日”或“太阳”联系,如 “烈日炎炎”、“皎阳似火”,而越南人用“nóng ”(热),“nắng”(阳光)等。 第三,中国人有很多描写“秋”的成语,包括秋天的景色和产物,如“金风 玉露”、“金风送爽”等。秋天透射着一种浓郁的感伤情结。草木衰败会触动人 们最脆弱的那根神经,秋天是乡愁集体流行爆发的季节。这和我们现代很多 人的天气价值观截然不同,“天高云淡”、“气爽风清”,几乎被称为最黄金的季 46 节。而越南语中主要关心到“秋天之愁”,如“một ngày tựa ba thu”而除了“gió thu man mác”,很少见到有关“秋天”的越南语成语。 2.4 文化含义 2.4.1 汉语 有关天气成语的文化含义 描写与天气有关的风俗习惯 中国传统风俗习惯作为中国传统文化的一个组成部分,是在中华民族 特有的自然环境、经济方式、社会结构、政治制度等因素的制约下孕育、发 生并传承的,因而中国传统风俗习惯既有人类民俗的共性,又有不同于其他 国家和民族的独特个性。分析和揭示中国传统民俗的基本特点是民俗文化研 究的应有之举,其与各类具体事象的描述应是深入研究中国民俗相辅相成、 不可或缺的两个方面。 其中,中国人的不少风俗习惯与天气有着密切关系, 这种非常有趣的特点明显体现在许许多多汉语成语,例如: 出自《礼记·曲礼上》 “凡为人子之礼,冬温而夏凊,昏定而晨省。”的 “温凊定省” 这条成语,意味着 “冬温夏凊、昏定晨省的省称。谓冬天温被,夏 天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往请安。表示侍奉父母无微不至。”可见,对 父母孝敬是东方人和中国人的美德,这个美德已经成为美好的风俗习惯。 47 另外还有“东风化雨”一条成语,意思是指适宜于草木生长的风雨。比喻 良好的薰陶和教育。从此可见中国人对教育的重视,用自然现象与天气描写 这种风俗也是个幼小的方法。 当然,最值得一提的应该是与农业有关的天气成语,在几千年耕耘的过 程当中,中国人已经得出不少于天气有关的耕作经验,如 : “春耕夏耘,秋收冬藏”这一句的“秋收东藏”成语,意思是秋天收获,冬 天存储。泛指常规的农事活动。另外还有 “雪兆丰年”意思是是冬天大雪是来 年丰收的预兆。这条成语出自清·李汝珍《镜花缘》第三回:“古人云:„雪兆 丰年。朕才登基,就得如此佳兆,明岁自然五谷丰登,天下太平” “四时八节” 也是中国人的风俗,里面的“四时”指春夏秋冬四季;八节: 指立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至。泛指一年四季中各 节气。 借天气喻人 汉语中有不少借事物喻人或事的成语(大约 75 条)其中天气喻人的成 语也是数不胜数的,下面是几个典型的例子: “春风和气”:本来是指春天和煦的春风吹拂着人们,后被用来比喻对人态度和 蔼可亲。 48 关于泛指人性格的有关天气成语,我们找到在宋代陈恬的《程伯淳赞》的一 句:“本以正身,改德温温,如冬之日,如夏之云。”里面的“冬日夏云”比喻人 态度温和可亲,使人愿意接近,因为冬天的太阳,夏天的云层偏偏是很好很 让人开心的自然现象。 其他呢?《左传·文公七年》的鄷舒问于贾季曰:“赵衰、赵盾孰贤?”对曰: “赵衰,冬日之日也。赵盾,夏日之日也。”杜预注:“冬日可爱,夏日可畏。” 里面的“夏日可畏”是一条借天气喻人的成语意思是象夏天酷热的太阳那样使人 可怕。比喻为人严厉,令人畏惧。而“冬日可爱”意思却相反,“冬日可爱”意思 是如同冬天里的太阳那样使人感到温暖、亲切。比喻人态度温和慈爱,使人 愿意接近。 出自明罗贯中《粉妆楼》第三十八回的“章琪大怒,丢下讨李来打那 汉,那汉咆哮如雷,伸开一双蓝手,劈面交还,打在一处。”的 “咆哮如雷”, 这条成语形容人暴怒喊叫的神态。 “冰魂雪魄”也是这一类有趣的例子,里面的 “冰”、“雪”指的是如冰的透 明,雪的洁白。比喻人品质高尚纯洁。这条成语出自五代王定保《唐摭言》 卷十:“忍苦为诗身到此,冰魂雪魄已难招。”后来在宋朝著家陆游的那首《北 坡梅》诗在一次出现。陆游曰:“广寒宫里长生药,医得冰魂雪魄回。” 49 “四时之气” 本指一年四季的气象,后以“备四时之气”喻指人的气度弘远。它的 出处是南朝·宋·刘义庆《世说新语·德行》中的“谢太傅绝重褚公,常称褚季野 虽不言而四时之气亦备。” 后来,在唐代李白的《任城县厅壁记》也出现过: “季野备四时之气,士元非百里之才。” “春风沂水”原意是大人和儿童在沂水洗个澡,在舞雩台上吹吹风。指放 情自然,旷达高尚的生活乐趣。这条成语的出处是《论语·先进》中的“莫春 者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”应 该注意的是,出现在这一条成语的“沂水”,是山东省最大的河流。同时沂水也 是一个县名。 沂水县位于鲁中南地区,为临沂市最北部的县。 可见,用比喻来对某某事物的特征进行描绘和渲染。可使事物生动形象 具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文 采斐然,富有很强的感染力。使语言生动形象,还可以使深刻的、抽象的道 理浅显、具体地表达出来。 而且对道理进行比喻。用浅显易见的事物对深奥 的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简,帮助人们深入的理解。并使语 言生动形象,富有文采。借天气来喻人也同样得到那种作用。 借天气喻生活 50 上面我们已经提到借天气喻人的成语,除了这一种以外,还有借天气喻 生活的成语。生活中有各种现象,描写生活的时候我们谈到生活方式、景 象、处境、历史、教育、常识等方面或内容,下面是几项较为典型的例子。 (一)借天气喻处境有: “春冰虎尾” : 踩着老虎尾巴,走在春天将解冻的冰上。比喻处境非常危 险。它出自《尚书·君牙》的“心之忧危,若蹈虎尾,涉于春冰。” “凄风苦雨”凄风:寒冷的风;苦雨:久下成灾的雨。形容天气恶劣。后用来比 喻境遇悲惨凄凉。它出自《左传·昭公四年》的“春无凄风,秋无苦雨。” “风刀霜剑”: 寒风象刀,严霜象剑。形容气候寒冷,刺人肌肤。也比喻 恶劣的环境。它出自清·曹雪芹《红楼梦》第十七回中林黛玉的《葬花辞》的 “一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。” “号寒啼饥” : 因为饥饿寒冷而哭叫。形容挨饿受冻的悲惨生活。它出 自唐·韩愈《进学解》的“冬暖而儿号哭寒,年丰而凄啼饥。” “西风残照”,秋天的风,落日的光。比喻衰败没落的景象。多用来衬托国家的 残破和心境的凄凉。这个成语本来就出自唐李白的一首词叫作《忆秦娥》: “乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。” (二) 其他的借天气喻生活的成语有: 51 汉刘向《说苑·贵德》曰:“吾不能春风风人,吾不能以夏雨雨人,吾穷 必矣。”里面的“夏雨雨人”,前一个“雨”,名词,雨水;后一个“雨”,动词,下 雨。有如夏天的雨落在人身上。比喻及时给人帮助和教育。与这项同义的成 语有“春风夏雨”,春风和煦,夏雨滋润,足以养育万物。常比喻及时给人以教 益和帮助。后者出自汉·刘向《说苑·贵德》的“吾不能以春风风人,吾不能以 夏雨雨人,吾穷必矣。” 描写办事方式有“和风细雨”和其他几条成语,里面的“和风”指春天的 风。温和的风,细小的雨。比喻方式和缓,不粗暴。这条成语出自南朝·陈·张 正见《陪衡阳王游耆阇寺》的“清风吹麦垄,细雨濯梅林。” (三) 借天气描写美景的成语有:“金风玉露”(用来泛指秋天的景 物。)或 “春暖花香” ,出处于明无名氏《打韩通》头折:“春暖花香,和风淡 荡。我则见东郊上,男女成行,处处闲游赏。”,形容春天美丽的景色而相反 的“西风落叶” 却形容秋天景象。比喻事物已趋衰落。 《后汉书》第五十二卷里有“春发其华,秋收其实,有始有极,爱登其质。”其 中,“春华秋实”里面的“华”同“花”一样。春天开花,秋天结果。比喻人的文采 和德行。也比喻事物的因果关系。 52 “饱经风霜”这是一个非常有意思的成语,也是一个非行普遍的一个。它形容经 历过长期的艰难困苦的生活和斗争。它的出处是清孔尚任《桃花扇》第二十 一出的“鸡皮瘦损,看饱经风霜,丝鬓如银。” “暑来寒往”:夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。这条成语出自南朝 梁陆倕《石阙铭》中的“暑来寒往,地久天长,神哉华观,永配无疆。” “春风雨露”意思是像春天的和风和雨滴露水那样滋润着万物的生长。旧 常用以比喻恩泽。 “暴风骤雨”李泌那得 “暴”和 “骤”意思是急速和突然。又猛又急的大风 雨。比喻声势浩大,发展急速而猛烈。这条成语出自《老子》第二十三章的 “故飘风不终朝,骤雨不终日。”后来明朝吴承恩在他的《西游记》著作第六十 九回也曰: “有雌雄二鸟,原在一处同飞,忽被暴风骤雨惊散。” (四) 借天气喻思想感情的也有“北风之恋”。 比喻对故土的怀念之 情。这条成语出自《古诗十九首·行行重行行》:“胡马依北风,越鸟巢南 枝。” “别风淮雨”里面的“别”指“列”的误写;“淮”指“淫”的误写。用讹字以求新异。它 出现在南朝梁刘勰的《文心雕龙·练字》:“《尚书大传》有„别风淮雨‟,《帝 53 王世纪》云„列风淫雨‟。„别‟„列‟、„淮‟„淫‟字似潜移。„淫‟„列‟义当而不奇, „淮‟„别‟理乖而新异。” 的。 其他的还有: “嘘寒问暖”,里面的嘘寒意味着呵出热气使寒冷的人感到 温暖;问暖指问寒问暖。形容对人的生活十分关切。或“东风压倒西风” 原指 封建大家庭里对立的两方,一方压倒另一方。现比喻革命力量对于反动势力 占压倒的优势。“天行时气” 行:流行;时:季节,气候;气:疫气,疾病。 因气候不正常而引起的流行病。 2.4.2 越南语 有关天气成语 的文化含义 越南和中国是邻国,水连水,山连山,可以说在地理文化方面两国是大 同小异的,因此,在语言方面,相同之处到处都是,比如说汉语用“一箭双雕” 原指射箭技术高超,一箭射中两只雕。后比喻做一件事达到两个目的,越南 语用“một mũi tên trúng hai đích / hịn đá ném hai chim”等等。 描写与天气有关的风俗习惯 在这方面,越南语里这一类的成语似乎很少,而越南语只著名于有关风 俗习惯的俗语和谚语。 越南语里面用天气来喻人的成语大约有 19 条:“sớm nắng chiều mưa” (早晴暮雨), “gió chiều che chiều ấy”(看风使舵)。这些例子都是贬义 54 成语。其中,“gió chiều che chiều ấy”比喻看势头或看别人的眼色行事,而 “sớm nắng chiều mưa”却只态度行为前后不一致,变化无常的人。可见,在越 南人眼里人的性格,行为与天气的变化无常具有密切的关系。 借天气喻生活 在成语中,大雾并不是很负面的天气现象。在古人眼里,景物在雾气中 若隐若现,似乎具有一种别样的意境,具有一种朦胧美。但是在高速公路和 飞机航运愈加发达的现代社会,大雾被视为麻烦制造者,交通在大雾中是那 样的脆弱!而且大雾也是污染的载体,是污染加剧的诱因。生活方式的差 异,直接影响到人们对于天气现象的态度。越南人用“sương khói mịt mù”, “dãi dầu sương gió”, “dãi nắng dầm sương”等成语来表达生活中所出现的困境。这是 越南语中有关天气成语值得一提的特点。 此外,越南人还借天气描写美景:Trăng gió mát(清风明月), trời quang mây tạnh(云蒸霞蔚)…可见,越南人关心到自然的美,特别是风, 云,月等具有诗意的天气现象。 但是,同样谈到“风”,越南人还说:Góp gió thành bão(积少成多),sét đánh ngang tai (晴天劈雷) , tai bay vạ gió(大晴天下雹子), tắm mưa gội gió 55 (栉风沐雨),ăn gió nằm mưa ( 餐风宿露) 。可见,上述成语都是借天气描写 生活比较典型的越南语成语。 2.4.3 汉越语有关天气成语的文化含义异同 相同之处: Tải FULL (129 trang): https://bit.ly/3ESIrwq Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net 可见,两种语言中都具有描写生活中五颜六色的景象,而其中,这些生活 生动的情景都可以明显地体现在很多具有天气现象词语的成语,让人们更容 易的连想,在写作的时候一定会得到更高的效果 。 汉语和越南语所体现的文化涵义没有什么可以莫过于风。这也是季风国 家的人们所积累的一种特有的天气观。从微风、清风、 和风到疾风、狂风, 风力和风向的差异,日常影响着人们对于外界环境的直接观感。先人充分认 识到了风充当着非常重要的先兆和引导作用。风吹所以草动,风起所 以云 涌,风平所以浪静,歪风而导致邪气,这些都体现了风所启发的因果链条, 而风也就成为气势和气概的缩影,如 谈笑风生 、 意气风发 、 大风起兮云飞 扬 。如果中国人敬佩的是雷打不动,是任凭风浪起、稳坐钓鱼 船;鄙视 兴风 作浪 的人,仰视 乘风破浪 的人,那么越南人也有相对应的借“风”比喻人的 “ ưỡi gió phá sóng”等成语。 56 虽然在两种语言中这一类天气成语的数量不同(越南语大约 19 条,汉 语大约 75 条)但是可以肯定中国人和越南都喜欢用天气成语来比喻人的性 格。可见,在两国人民的观念中,人的性格,行为与天气的变化无常具有密 切的关系。 不同之处: Tải FULL (129 trang): https://bit.ly/3ESIrwq Dự phịng: fb.com/TaiHo123doc.net 越南语的借天气喻人,喻生活的天气成语没有汉语那么丰富多样,主要 集中在与“mưa gió”(风雨)有关的天气成语。 尽管人们积淀了很多对于天气的规律性认识,但是万千气象的变化依然 经常超出人们的预想和推算能力,所以 天有不测风云 成了人们对自我局限性 的基本共识。风云,成为一种可具象的神圣,在崇尚英雄的年代,叱咤风云 的英雄才是最伟大的英雄,正所谓 风云人物 。在一个没有天气控制能力的年 代,人们会自然萌发出一种翻云覆雨、呼风唤雨、响遏行云的驾驭渴望。 人 定胜天 是近代才有的一种所谓英雄主义气概,而在靠天吃饭的小农社会, 春 种一粒粟,秋收万颗籽 ,人们希望春华之后有秋实,担心华而不实。人们所 祈求的好天气的最高境界就是“风调雨顺”以及风调雨顺后 谢天谢地 的感恩心 理。但是,在一个对于天气灾害的预测和防范能力比较弱的年代,人们面对 57 天气依然能够萌生出很多风花雪月的浪漫情怀和乐天态度,这或许是今天越 来越 缺失的东西。越南语里与农业生产方面有关的成语似乎没有,我们一般 都用民谣,谚语,俗语来表达的。 当然,人们对冬和夏的态度也存在巨大差异。贫与寒,几乎随意连用的近 义词,寒舍代表简陋,寒窗代表艰辛,冷若冰霜代表疏远。人们对于没有供 暖条件的冬天有着 入骨的惧怕和排斥感,而那时候的夏天或许也不像今天这 样炎热,成语中折射出的抱怨的声音非常微弱。 越南语里似乎没有描写风俗习惯的四字格成语,因为越南人主要用俗语, 谚语,民谣,而有关这一方面的汉语四字格成语却很丰富,如:温凊定省 (侍奉父母无微不至),背风之恋(对故土的怀念之情),秋收冬藏(农业 生产的经验)等等。 58 6812119 ... TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ —————— ĐỖ THỊ HỒNG VÂN 汉-越有关天气成语的对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành:Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số... 三,对比法:找出汉语与越南语中有关天气成语的异同。 研究对象与范围 论文的研究对象是汉 越语有关天气的成语。 论文以《成语大词典》、《现代汉语词典》、《多功能成语大词典》与 《Từ điển thành ngữ tục ngữ Hoa Việt》(华—越成语俗语词典)为主要的语 料。 论文结构 除了前言、结语、参考文献和附录以外,论文共有三章: 第一章:绪论 第二章:汉 越有关天气成语的特点对比... 究的天气成语具有某某有关天象的词语或语素(如风,雪,晴,雨,爆, 热,冷,凉等),包括描写天气各种现象和以天气现象谈生活中所出现的某 种事物的性质或特点。 越南语定义 《越南语辞典》的天气定义却不一样,? ?Thời tiết ”(天气) 一词被解释为: “Trạng thái khí nơi vào lúc đó” ( 大气层在某一时刻的某 种状态),那么,越南语中的天气成语的定义可能是:“描写某种大气层状态的 成语”。 19 但是,我们认为越南语里面存在着不少与汉语成语一样的天气成语,如